Estoy seguro de que todos nos hemos preguntado alguna vez qué demonios significan los nombres de los personajes de Dragon Ball, y porqué algunos pueden resultar tan familiares. En lo personal, tal incógnita me quitó horas y horas de sueño, hasta que me dispuse a averigüarlo. Así es que, después de semanas de búsqueda, por fin, para beneplácito de mis seguidores, pongo a disposición del público en general la siguiente lista (Todavía estoy trabajando los nombres que me faltan):
Comencemos desde el principio:
Los
Saiyajin:
"-Jin" es algo así como el gentilicio japonés. Yansai
significa verdura en japonés. Bate tantio el Yansai, agrégale
una pizca de -jin, y ¡Voilá!, ya preparaste una rica ensalada
de Saiyajin, la "Gente Verdura". Saiyajin puede ser
singular o plural. Nótese también que -jin no se limita a
indicar la procedencia, sino que también puede indicar la raza.
Por ejemplo, yo soy mestizo y no necesariamente vengo del planeta
Mestizo.
Vegeta: Vegeta(l)... Después de todo, él es el príncipe
de la Gente Verdura...
Kakkarotto (El
nombre Saiyajin de Goku): Del inglés
"Carrot", Zanahoria
Son Goku: De una frase china que no recuerdo: Rey de los Micos
Nappa: Nabo
Radditz: Del inglés
"Radish", Rábano
Bardack: ??? Todavía tengo que averigüarlo
Celipa: Paceli, la fonetización
japonesa del ingés Parsley, Perejil
Broli: Bro(co)li.
Toma: Toma(te).
Paragas: (Es)parragos
La
Familia de Bulma
Bulma: Del inglés Bloomers... ropa interior o para hacer
aeróbics.
Dr. Briefs: Briefs en inglés significa
Boxers
Trunks: En inglés, Calzoncillos
Bra: Brassiere
Pilaf
y sus secuaces
Pilaf: Un platillo de arroz frito
Shu y Mai: Júntalos y obtienes Shumai, una botana frita china.
La
Familia y Amigos de Goku
Milk: En inglés, leche (no me
digas), aunque su nombre en Japón es Chichi. Obviamente no le pueden
poner así en los países hispanohablantes
Gohan: Plato de Arroz
Yamcha: Dim sum, un platillo chino. En algunas regiones de
China se llama Yamcha.
Oolong y Puar:
Wu-long y
Pooalu, dos tupis de té chino
Tenshinhan: Ten sien han... Arroz Tensien, otra comida china
Chaozu: Si se lee el kanji de otra
manera, Gyouza, agarraderas de olla
Yajirobe: yajirobee, un juguete de equilibrio común en las
casas japonesas
Krilin: Posiblemente del japonés
"kurikuri", adjetivo que designa la calva lisa y
brillante de un monje. Tampién puede significar
"castaña", posible referencia a su cabeza lisa y
redonda...
Marron: Castaña(o) o Café (color,
no bebida) en francés.
Karim: Karin(to)... algo crujiente.
Lanch: Del inglés Lunch
Uranai-baba: "Vieja adivina" en japonés
La
Armada de la Patrulla RojaThe Red Ribbon Army:
Todos son colores (Ah, ¿¿¿neta???)
Silver (Plateado), White, Metallic, Murasaki (Morado), Blue, Yellow, Taopaipai (si bien no estaba dentro de la armada, fue contratado por ellos. Su nombre significa durazno-blanco-blanco), Brown, Violet (lo que es curioso es que Blue le dice a Bulma: "No queremos mujeres en la Patrulla Roja), Copper (Cobre. Sólo se menciona en el manga, jamás aparece), Black, y Red.
Los
Nemeck-seijin:
Nammekku: nameku(ji)... babosa... lo
que explica porqué Vegeta siempre se refiere a Piccolo como
"sabandija".
Katattsu (El
nuevo patriarca): katatsu(muri)... caracol... el nuevo patriarca se
llama Katattsu o Muri, dependiendo del país donde se vea.
Dende: dende(nmushi)... otra palabra para caracol
Cargo: (Es)cargo(ts)... los caracoles horneados con
mantequilla y ajo que se comen en Francia y el este de España
Nail: (S)nail... caracol en inglés
Freezer,
su familia y secuaces
Freeza: Freezer (DUH!!!)...
congelador
Cold: Frío
Coola: Del inglés Cooler, hielera
Zaabon and
Dodoria: Supuestamente son dos
frutas exóticas, pero no estoy seguro
Kyui: Kiwi, la frutita café y peluda nativa de
Nueva Zelanda que tanto furor estuvo haciendoa principios de los
90
Las
Fuerzas Especiales Ginyu:
Ginyu: gyunyu...
leche en japonés
Rikum: kurim,
la fonetización japonesa de Cream... crema
Gurudo: guruto...
[yo]guruto... yogurt
Boter: Del
ingés butter, mantequilla
Jiisu: Del
inglés cheese, queso, aunque algunos alegan que vienne de Juice,
jugo... sólo que éso daría al traste con el tema de los
productos lácteos que se mantiene en el grupo
Piccolo
y sus Demonios (nombre curado de banda, por cierto)
Drum (El
últmio demonio que Piccolo creó, que fácilmente venció a
Tenshinhan):
Tambor, en inglés...
Cymbal:
Címbalos en inglés
Buitron:En
realidad el nombre no necesita explicación, pero su nombre en el
manga era "Piano"...
Támborin: Del
inglés tambourine... pandereta
Piccolo: Una
flautita italiana de tono muy agudo. Aunque
en Namecku, Piccolo significa "De Otro Planeta"... por
lo que Piccolo Daimaoh significa "El Rey Maligno que vino de
Otro Planeta"
Del
Torneo de las Artes Marciales:
Bacterian: A ver, adivina
Nam: nam(uamida butsu): Un monje budista
Ranfan: ???
Giran: ???
Jackie Chun: Dudo mucho que hasta ahora
no lo hayas relacionado con Jackie Chan
Panputt: ???
Otros
Personajes
Cell: Ni siquiera voy a intentarlo
Mr. Satan: Aquí tampoco
Videl: Del inglés devil, demonio (Por supuesto,
la hija de Satán tiene que ser demoniaca)
Shapner e
Iresa, los compañeros de Videl: Del inglés sharpener e eraser, sacapuntas y
borrador.
Buyon (El
monstruo del 4to piso de la torre de White): Gelatina... en japonés, gelatinoso se dice
buyo-buyo
Los Hechiceros
Bibidi y Babidi y su creación Buu: Si los dices juntos, obtienes "Bibidi Babidi
Boo"... la canción de la Cenicienta de Disney
Y POR
ULTIMO, PERO NO MENOS IMPORTANTE:
Shen Long: En chino, Shen Long
significa Dragón Sagrado.