COLLABORATIONS

10/Junio/2001
Influencia española en el tagalo (II): GRAMATICA.
Por Guillermo Gómez Rivera
Academia Filipina de la Lengua (Correspondiente de la R. A. E. )
Manila
And also: THE INVENTED ABAKADA
AS A U.S. WASP WEAPON AGAINST TAGALOG

(English & Spanish version)
GRAMATICA TAGALA.-
Viene de .../ It cames from ... Influencia española en el tagalo (I)

      La gramática tagala es a base de afijos.
      El prefijo I, por ejemplo, al ponerse ante un nombre viene a significar "llevarlo a" o "ponerlo en".
      Al decir "IKALYE MO", "IPALENQUE MO" o "IPUWESTO MO" eso quiere, respectivamente, decir "llevalo a la calle", "ponlo en el palenque" o "llevalo a un puesto fijo".
      Por un lado, el afijo MAG puesto ante cualquier nombre, de los arriba dados, significa "hacerse". De hecho, si se le dice a cualquiera "MAG-PRESIDENTE KA" quiere decir que te hagas presidente. El mismo MAG también puede significar "vete en" si se antepone a un nombre que significa transportación. Al decirle a otro "MAGKOTSE KA", "MAGBARKO KA" eso quiere decir respectivamente "vete en coche" y "vete en barco".
      KA significa Tú en este caso. Vosotros es KAYÓ y se pone siempre después del nombre o del verbo.
      El tagalo tiene una docena de prefijos que le dan a un nombre, o a un verbo, distintos tiempos y hasta significados. Iremos dándolos poco a poco.
      El nombre sirve de palabra raíz al que se le aplica un afijo.
      En fin, todo el vocabulario español que se encuentra en el idioma tagalo, también vive en los otros idiomas filipinos, como el bisaya y el ilocano, y es el elemento que los une y los hace mutuamente intelegibles. El vocabulario inglés apenas ha entrado en los idiomas indígenas de las islas a pesar de cien años de obligatoriedad tiránica en la imposición forzosa del inglés. Han entrado palabras inglesas que indican nuevos conceptos o unas frases que por pereza de los hablantes se mezclan al hablar pero que no forman parte del tagalo, del bisaya o del ilocano, en la misma manera en que las palabras españolos se han integrado.
      Los invasores WASP usenses, mediante el sistema eductivo que dicen dieron a los filipinos, han intentado "purificar" al tagalo de sus hispanismos, pero no lo ha logrado hasta ahora. Pero el intento sigue en marcha, implacable. Las palabras españolas entraron con los nuevos conceptos que los isleños aprendieron paulatinamente de los españoles a lo largo de más de tres siglos. No entraron a la fuerza. Digannos ahora quienes son los verdaderos tiranos y neocolonizadores.
      Al enseñarles español a nuestros jóvenes filipinos tan solamente añadimos el reglamento general que gobierna los géneros de estos nombres, ya que el género no es preciso en tagalo, y les decimos que los nombres que terminan en O, R, L, E, N, I, S, (ORLENIS) son generalmente masculinos y los que terminan en D,A,Z y ión (DAZión) son femeninos. Se les pone aparte la lista de las excepciones y se les enseña de inmediato, y mediante cuadros sinópticos que hemos elabaorado, los artículos, los demostrativos y los posesivos.
      Pero ésto, el actual gobierno, no nos lo permite hacer a los maestros de español.


THE INVENTED ABAKADA AS A U.S. WASP WEAPON AGAINST TAGALOG

  It may be true that the Lope K. Santos Abakada has been discovered by the 1971-73 Con-Con, to be grossly inadequate and incongruent because of its Ah sound for almost every Tagalog consonant (Katinig) letter.
  Spelling and syllabication drills with the Abakada did turn out to be funny in many instances. Why not go back, then, to the Balagtas 32-letter Abecedario and Catón that goes with the Batangueño Eh? Why? Is the U..S. WASP neo-colonial influence the obstacle as well as the over-bearing culprit that opposes the restoration of the 32 letter alphabet to Tagalog?
  It must be so since Tagalogs of today appear not to know that it was the American WASPs, like Dean C. Worcester, who intentionally removed the original Balagtás 32 letter Alphabet, when, under possible threats of suit and incarceration, Lope K. Santos was ordered under pain of court suits and encarceration, to replace that mentioned 32 letter Balagtás Abecedario with the pre-Hispanic Abakada of 20 letters.
  To erase from Filipino memory the 32 letter Balagtas Abecedario, Worcester also guided Lope K. Santos to write the difficult Balarila. for the confusion of our people and the deliberate debasement and destruction of the Tagalog language.

EL ABAKADA PREHISPÁNICO COMO ARMA DE LOS WASP USENSES.

  Es verdad, además, que el Abakada (alfabeto) de Lope K. Santos ha demostrado ser inadecuado porque sus consonantes se leían con el fonema Ah como en "a,ba,ka,da".

  El silabeo de las palabras y su deletreo a base del mencionado Abakada resultaban hasta malsonantes en tagalo y en las otras lenguas del país. ¿Por qué no se restaura el uso del mencionado Abecedario de Balagtás cuyas consonantes se leen con la E batangueña?.

  Pensamos que esa restauración no se hace, porque son los usenses WASP, como Dean C. Worcester, los que habían mandado quitar dicho alfabeto filipino de 32 letras para antes dar lugar al muy complicado Balarila (gramática) que intencionadamente ordenaron de Lope K. Santos con miras de depurar al tagalo de sus hispanismos.

  Nadie, al parecer, se ha dado cuenta del hecho de que tras desnudarle al tagalo de sus hispanismos, toda esta agenda lingüística de los WASP usenses en Filipinas consiste en apachucar al mismo idioma tagalo para luego reducirlo a un inservible Pidgin del inglés.

 
Volver a/ Go to Influencia española en el tagalo (I) Anthropology of our vocabulary ( a very interesting article by Ambeth Ocampo in The Inquirer ).
   
Otras colaboraciones de don Guillermo Gómez Rivera :
Ang karahasan sa historia ng Filipinas (1) (2) (3) (4)
Influencia asiática en el chabacano, & J. Balmori (poeta) , &
The Filipino State, & Estadísticas: El idioma español en Filipinas, &
El idioma criollo de Filipinas, & Mabuhay, Gloria Macapagal, & Literatura hispano-filipina

¡Hola! ¿Kumustá?     Philippines (1898-1946): The re-colonization drama
Spanish Newspapers   Spanish Magazines   Links/Enlaces   Have you lodge?   Letters 2001
What about Spanish?   "Pilipino-castila" names   Philippines & Gijón (Spanish city)
Yo te diré (book)   Tuna (student music group)   Cine
J. Rizal
kaibigan kastila