明河版金庸小說集的錯字 |
|
|
CC
個人資料 | email |
posted 05-15-98 6:40 PM ET (US)
我估計明河版金庸作品集出現次數最多的錯字 是「羡」。「羡慕」應該是「羨慕」!!也許現 今「羡」(下方為「次」)已當作「羨」(左下 三點水)的異體字,但字典上寫道(其實是從 《佛典缺字集》轉引)﹕ 羨﹕ㄒㄧㄢˋ;貪欲也。 羡﹕ㄧˊ;江夏地,如江夏郡沙羡。 不知遠景版有沒有改「羡」為「羨」呢? 高連 |
|
|
ji gwaai
個人資料 | email |
posted 05-15-98 10:27 PM ET (US)
其實錯字也有不少,不過多是排版用錯字粒,錯別字不多. |
|
|
CC
個人資料 | email |
posted 05-16-98 12:42 AM ET (US)
最近見過的錯別字有「寒喧(暄)」、「心無旁鶩(騖)」、「膽色(識)」(見《鹿鼎記》)、「急燥(躁)」、等,甚至「莫明奇妙」也有(還是「莫明其妙」及「莫名奇妙」),手民之誤不可說不多。 高連 |
|
|
CC
個人資料 | email |
posted 05-17-98 3:45 PM ET (US)
身為金庸小說的忠實讀者,我想我們應有責任 指出錯漏,好等出版社在新印上更正。例如﹕ http://www.phy.cuhk.edu.hk/~kmlee/gy/gytypo.html 就開始了工作。 |
|
|
wuji
個人資料 | email |
posted 05-19-98 1:15 PM ET (US)
高連兄﹐子怪兄﹕ 厲害﹐ 厲害﹗ 小弟讀小說﹐句子能讀得通就很滿意了。
|
|
|
ji gwaai
個人資料 | email |
posted 05-20-98 2:11 AM ET (US)
過譽了!我一點也不厲害.高連兄才是厲害,他舉的例子,我有一些也常用錯. |
|
|
CC
個人資料 | email |
posted 05-21-98 12:23 AM ET (US)
這是錯字嗎? 在細閱《小說中的金句》時才發現金庸在《神鵰》 第38回中用以反映楊過當時心情而借用蘇東坡的那 首詞跟坊本有「相對無言」與「相顧無言」之別。 抄坊本如下﹕ 蘇軾 江城子 乙卯正月二十日夜記夢 十年生死兩茫茫 不思量 自難忘
夜來幽夢忽還鄉 小軒窗 正梳妝
也許金庸先生亦有失手之時,亦可能是他所據不同。
|
|
|
Dradow
個人資料 | email |
posted 05-22-98 5:55 AM ET (US)
高連兄,我常在你的留言中看到「郤」字。 根據我對你文句的理解,你該寫「卻」字才對, 是否「郤=卻」? |
|
|
CC
個人資料 | email |
posted 05-22-98 7:44 AM ET (US)
龍兄﹕ 謝謝指正。「郤」通「隙」,亦是古地名與姓氏,絕 不是「卻」的異體。我是錯把「卻-谷」的那個形取碼 為 NL 。怪不得我總是覺得那個「郤」字甚為礙眼。 |
|
|
wuji
個人資料 | email |
posted 05-25-98 11:06 AM ET (US)
CC兄所提的雖然都是錯字﹐至少它們 沒有引起笑話。週末我重溫《神鵰》時﹐ 看到由一個印錯的字引出的笑話﹕ 第三十三回《風陵夜話》中有一個四川人﹐
“頭上的腦袋”﹖難道頭不等於腦袋嗎﹖頭上
|
|
|
CC
個人資料 | email |
posted 05-25-98 12:51 PM ET (US)
回無忌﹕ 不錯,「頭上的腦袋」可省作「腦袋」,我這渾渾 也會這樣省。但我不覺得這是一個問題。原因有二﹕ 一、頭上(我想大家不會解之作「頭的上面」吧!) 除了腦袋外還有許多東西。 二、這只是一句話,說話時溜了嘴說錯了文法是任 何人都會犯的小過失。故此就算「頭上的腦袋」是 錯亦並不代表查先生筆誤。 把「漠不關心」寫成「莫不關心」的才是大問題。
案﹕有些人的腦袋長在用來排洩的地方,例如那幾
|
|
|
wuji
個人資料 | email |
posted 05-25-98 3:41 PM ET (US)
回CC﹕ 我想“頸上的腦袋”比較好些。
|
|
|
| ||