![]() 金庸小說人名西洋化 |
|
wks
個人資料 | email |
posted 10-24-98 6:00 PM ET (US)
最近台灣幾個電視台,都播映不同版本的 《神雕俠侶》電視劇,互打對台。無線重拍 《鹿鼎記》和《雪山飛狐》,台灣也重拍《笑傲 江湖》,無形中又再掀起一陣金庸熱潮。 金庸寫的這些武俠小說,人物刻劃入微,情
記得周星馳演的電影《鹿鼎記》,其英文字
譯者可能擔心非華人記不住那些中國化的名
若要把金庸小說中的其他人名也憑音變成
《飛狐外傳》中的胡斐,可能變成“Wolfe”,
《書劍恩仇錄》的紅花會總舵主陳家洛,可
《連城訣》中,男主角狄雲可變作
《俠客行》的石破天,可叫“Shepard
《射雕英雄傳》的郭靖,可叫“Gould
《神雕俠侶》的楊過,可以叫“Young
- 李系德 [南洋商報] (版主案:謝謝 wks 轉載這篇文章,請注意此論
|
|
koji
個人資料 | email |
posted 10-26-98 1:25 AM ET (US)
把韋小寶譯作Wei Xiao-Bao又有何不可?為甚麼要 怕外國人看不慣而改一些不知所謂的英文名?我們 看英文戲英文書外國明星也不是只把他們的英文音 番成中文嗎?Harrison Ford我們會叫他[快樂神福 特]嗎?會叫他[福哈利]嗎?Titanic的Rose我們會 叫她[玫瑰兒]嗎?不會吧? 我們既然不會替外國人的名字變成中文名字,那為
日本漫畫和電動的英文版會把入面的人物改個英文
|
|
dreamincloud
個人資料 | email |
posted 11-11-98 12:23 AM ET (US)
但是香港的確有不少洋名是改成中國化名字 例如:X-Files中的Fox Mulder譯名是莫霍斯 不過多數都是電視台幹的好事. 將金庸人物改成西洋化的名字看改很好玩,各位意下 如何? (最好不要直譯,如小龍女譯作Small Dragon Girl就不好玩囉) |
|
|