金庸小說人名西洋化
  過兒的討論區 (第一頁)
  笑談金庸
  金庸小說人名西洋化
  討論精華
wks
個人資料 | email
posted 10-24-98 6:00 PM ET (US)
  最近台灣幾個電視台,都播映不同版本的
《神雕俠侶》電視劇,互打對台。無線重拍
《鹿鼎記》和《雪山飛狐》,台灣也重拍《笑傲
江湖》,無形中又再掀起一陣金庸熱潮。

  金庸寫的這些武俠小說,人物刻劃入微,情
節引人入勝,所以能夠拍完又拍。在印尼,金庸
小說還有印尼文譯本。而《鹿鼎記》也早在多年
前出版了英譯本,金庸其他小說譯成英文,相信
也是指日可待的事 。

  記得周星馳演的電影《鹿鼎記》,其英文字
幕中的人名譯法十分搞笑,“韋小寶”竟被譯作
“Wilson Bond”,就是英國前首相威爾遜的
“Wilson”,007 James Bond的“Bond”。大奸
臣“鰲拜”則被譯成“O'Brien”,姓氏以“O”
字帶頭,似乎變成了典型愛爾蘭人,更令人噴飯
。“O'Brien”的前兩個音節,的確跟“鰲拜”的
粵語讀音十分接近。還有個大臣“索尼”譯成
“Sony”,變成日本電器牌子。

  譯者可能擔心非華人記不住那些中國化的名
字,要是依照漢語拼音把“韋小寶”譯成Wei Xiao
Bao”,洋人的確難讀又難記,不如化成西洋化的
“Wilson Bond”了。

  若要把金庸小說中的其他人名也憑音變成
“西洋化”,中國人全變了西洋人,一定令看過
原書的讀者笑破肚皮。例如《鹿鼎記》的老太監
海大富,可能變成“Hector Ford”,神龍教教
主洪安通,可譯成“Holme Anton”。小皇帝康熙
若譯成“Kane Sid”,相信讀者仍可接受,如譯
成“Can't See”,就真是“沒眼睇”了。

  《飛狐外傳》中的胡斐,可能變成“Wolfe”,
不像狐狸,反而有點像狼了。而程靈素,卻可能
變成 “Channing Sue”。

  《書劍恩仇錄》的紅花會總舵主陳家洛,可
能譯 成“Champ Carlos”,又或者變成“Champ
Carrot”,尤以後者較為貼切,因為“Carrot”
是“蘿卜”的意思。陳家洛既愛霍青桐,又愛香
香公主,正是“花心蘿卜”也。而紅花會眾頭領
中,“鴛鴦刀”駱冰可直接譯成“Robin”,這是
男女皆可用的名字。她丈夫“奔雷手”文泰來,
變作“Winter Roy”,而“武諸葛”徐天宏,一
個字就“搞掂”,叫“Swettenham”。

  《連城訣》中,男主角狄雲可變作
“Dick Van”,女主角水笙乾脆就叫“Susan”,
而花鐵干,可能變作又像神父又像蒙古人的
“Father Khan”。

  《俠客行》的石破天,可叫“Shepard
Tim”,《笑傲江湖》的令狐沖,可以叫
“Ringwald Jones”,小尼姑儀琳,有個最現成最
貼切的名字叫“Elaine”,《倚天屠龍記》的
“金毛獅王”謝遜,也有一個貼切的名字,叫
“Jason”,至於殷離,當然是叫“Yanni”了。

  《射雕英雄傳》的郭靖,可叫“Gould
Jim”,穆念慈則叫“MaureenChip”,而
“全真七子”之首丘處機,則要借用一下邱吉爾
的名字,叫“Jill Churchill”了。

  《神雕俠侶》的楊過,可以叫“Young
Gogh”希望不會被人誤以為是年輕時的畫家梵谷。
但如果小龍女譯成“Sharon Rae”,相信有人
會立刻昏掉,更別說要把霍都譯成“Photo”了。

- 李系德 [南洋商報]

(版主案:謝謝 wks 轉載這篇文章,請注意此論
壇只容許使用 BIG5 碼中文字。傻姑已代為轉換。)

koji
個人資料 | email
posted 10-26-98 1:25 AM ET (US)
把韋小寶譯作Wei Xiao-Bao又有何不可?為甚麼要
怕外國人看不慣而改一些不知所謂的英文名?我們
看英文戲英文書外國明星也不是只把他們的英文音
番成中文嗎?Harrison Ford我們會叫他[快樂神福
特]嗎?會叫他[福哈利]嗎?Titanic的Rose我們會
叫她[玫瑰兒]嗎?不會吧?

我們既然不會替外國人的名字變成中文名字,那為
甚麼要將中文名字強變成英文名字?

日本漫畫和電動的英文版會把入面的人物改個英文
名字嗎?亂馬不只是叫Ranma嗎?會譯成Lendmelt嗎
?天草四郎時貞不只是叫Amakusa Shiro Tokisada
嗎?這不難記嗎?但英文版會為他改個英文字嗎?
既然不會,那陳家樂叫Chen Jah-lok有甚麼問題?
不是比Champ Carlos好得多嗎?難道Chin Lin-sue
不比Channing Sou好得多?

dreamincloud
個人資料 | email
posted 11-11-98 12:23 AM ET (US)
但是香港的確有不少洋名是改成中國化名字
例如:X-Files中的Fox Mulder譯名是莫霍斯
不過多數都是電視台幹的好事.
將金庸人物改成西洋化的名字看改很好玩,各位意下
如何?
(最好不要直譯,如小龍女譯作Small Dragon Girl就不好玩囉)

楊過的傷心小站 | 笑談金庸 | 精華討論