量詞
CC
個人資料 | email
posted 01-04-99 6:43 AM ET (US)
剛剛給朋友考問量詞﹕
1 廣東人說「一隻匙羹」﹐用語體文應怎樣寫﹖
2 一個100 Watt(火)的燈膽呢﹖
wuji
個人資料 | email
posted 01-04-99 12:19 PM ET (US)
恕我愚蠢﹐什麼是「語體文」﹖官話嗎﹖

一把匙羹﹖一個一百瓦(=WATTS)的燈泡﹖

Xiren
個人資料 | email
posted 01-04-99 1:28 PM ET (US)
語體文?說「官話」應該可以吧!就是非方言的
寫法吧。o岩唔o岩?(這個就不是語體文!)

1.一隻(or 一把)湯匙(or 調羹 or 羹匙)。
2.100「火」是 100「 燭光」(光的強度)嗎?
(瓦(watt)是耗電量)燈膽 → 燈泡

ji gwaai
個人資料 | email
posted 01-04-99 1:58 PM ET (US)
是不是只有廣東人才有「語體文」和「白話文」這
兩個名詞, 我曾和些台灣朋友談過, 他們也是不懂
的. (語體文)

係唔係剩係廣東人先有「語體文」同「白話文」呢
兩個名詞, 我同過D台灣朋友講過, 佢o地都係唔知.
(白話文)

ji gwaai
個人資料 | email
posted 01-04-99 2:41 PM ET (US)
發了傻, 居然說了麼"白話文", 應是口語才對.
老記著"文言文"對"白話文".
wuji
個人資料 | email
posted 01-04-99 3:17 PM ET (US)
2.100「火」是100「燭光」(光的強度)嗎?
(瓦(watt)是耗電量)燈膽 → 燈泡


形容燈泡時﹐沒有用「光的強度」來形容的。
「火」是什麼意思﹐我完全沒有idea。

wuji
個人資料 | email
posted 01-04-99 3:26 PM ET (US)
「形容燈泡時﹐沒有用「光的強度」來形容的」
這句話不完全對﹐因為瓦數從某種程度上來說也
indicate燈泡可以發出的光的強(亮)度。
CC
個人資料 | email
posted 01-04-99 4:59 PM ET (US)
對不起﹐搞錯了。(2)應是﹕
一個亮度(luminance)為100的燈膽。

語體文的意思如昔人所言﹐是指非方言的書面
語。不過﹐原來這個不是字典上的解釋﹐查
《國語辭典》﹕

語體文﹕
用詞、語法等各方面接近口頭語言的書面語。
亦稱為白話文。

白話文﹕
以口語為基礎的書面語言,相對於文言文而言
。在五四運動被大力提倡之前所留下的主要文
獻,包括東漢佛經、唐宋語錄、宋代話本、明
清小說等。迄今已成為最普遍使用的文體。亦
稱為語體文。

CC
個人資料 | email
posted 01-04-99 5:06 PM ET (US)
回無忌﹕

「火」是Watt的香港語譯法吧。

某些專業的 halogen lamp 是用「光的強度」
來形容的。要知道瓦數跟「燭光」並無線性關
係。

(2)的意思是﹕
一個亮度(luminance)為100「燭光」的燈膽。

Xiren
個人資料 | email
posted 01-04-99 7:10 PM ET (US)
回子怪﹕

早年臺灣為推行國語(或許還有政治原因)﹐
刻意壓制臺語(閩南語)﹐在學校禁止說方言﹐
傳播媒體播放臺語節目也有限制。「方言文學」
是近年才發展的﹐書寫臺語尚未如粵語已發展
出一套約定俗成的統一文字﹐也沒有名稱。
(如果有人知道名稱﹐請指正。)

「形容燈泡時﹐沒有用「光的強度」來形容的」
一般燈泡除了標明 watt 外﹐還標明 lumen(流明)。
lumen 就是「光的強度」的單位。

因為瓦數從某種程度上來說也
indicate燈泡可以發出的光的強(亮)度。

很多人認為瓦特(watt)數相當於亮度﹐這是誤解。
一個 15W 省電燈泡的亮度可以大於一個 100W 的
傳統燈泡啊。通常人們常混淆﹐有人說「瓦」﹐
有人說「燭光」﹐但我認為用「燭光」(candela)
較正確。

《國語辭典》如是說﹕
燭光﹕
量詞。計算發光強度的單位。當白金到達鎔點時,
每六十分之一平方公分的面積所發出的光強度,
稱為「一燭光」。

(2)的意思是﹕
一個亮度(luminance)為100「燭光」的燈膽。

這不是語體文麼﹖不過「燈膽」好像是廣東話﹐
國語用「燈泡」→「一個 100 燭光的燈泡」。

我認為學中文以量詞最難﹐學英文則是介系詞
(preposition)最難。同意否﹖(「難」的意思
是 confusing.)

CC
個人資料 | email
posted 01-04-99 8:02 PM ET (US)
高連應該問﹕下面兩句廣東話用普通話/國語怎樣說﹖

說京片子的朋友給我的「答案」是﹕
1 一把(不應說一隻)調羹。
2 一只一百支光的燈泡。

同意昔人所說的一半﹕英文的介系詞最令人混
淆﹔至於中文的量詞﹐其實只要有人做點研究
列個表就可以搞清楚了。不知道有沒有這種辭
書呢﹖

Xiren
個人資料 | email
posted 01-04-99 10:24 PM ET (US)
1 一把(不應說一隻)調羹。
2 一只一百支光的燈泡。

為什麼不能說「一隻」呢﹖﹗
《國語辭典》說﹕
隻:量詞:計算物體件數的單位。通「只」
照這麼說﹐任何東西用「隻」都「安全」吧﹖
又﹐一只一百支光的燈泡 = 一隻一百支光的燈泡。
此外﹐國語不說「一百支光」﹐那大概是普通話。
用「一個燈泡」難道不可以麼﹖

所以我說嘛﹐中文的量詞實在很煩﹗
我們都搞不清楚了﹐外國人怎麼學呢﹖

其實只要有人做點研究﹐列個表就可以搞清楚了。
但是中文量詞太多了﹐就算有人列出表來﹐
背也背得累死啦。例如﹕一隻羊、一頭牛、
一匹馬……明明都是草食性哺乳動物的計數
單位﹐有必要分得那麼細麼﹖說「一匹牛」
或「一頭馬」都不對﹐莫名其妙﹗
又﹐一匹(pi1)馬、一匹(pi3)布﹐生物和無v
生物用一樣的量詞﹐卻用不同的讀音來區分﹐
毫無邏輯﹗英文全都是 "a"(or "an")﹐痛快﹗

wuji
個人資料 | email
posted 01-05-99 12:38 AM ET (US)
lumen 就是「光的強度」的單位。

準確的說lumen應該是「光通量」(=luminous flux)的單位。

一個 15W 省電燈泡的亮度可以大於一個 100W
的傳統燈泡啊

當然。但如果要做比較﹐最好用同樣的燈泡(「省電
燈泡」!=「傳統燈泡」)。而如果是同樣的燈泡﹐
那麼100W應該亮過15W。

我不覺得preposition難啊。
Xiren
個人資料 | email
posted 01-05-99 3:38 AM ET (US)
無忌說﹕我不覺得preposition難啊。
我覺得 preposition 和量詞「難」﹐
基於同樣的理由——無規則可循。
沒有規則的東西是怎麼學會的﹖

1)靠死背
但是每一個詞的量詞和 preposition 都
不同﹐一種語言有那麼多詞。怎麼背﹖
此路不通﹗

2)習慣成自然
我們都是這樣學量詞的吧——在中文環境
中經年累月「模仿」而來。對非母語的
中文學習者而言﹐如果未經過同樣的過程
﹐就無法用得準確。同理﹐學英文的人想
要將 prepositions 用得準確也必須如此﹔
非得在英文環境中浸淫幾年不可。要知道﹐
並非所有學語言的人都有這樣的機會啊。
又有多少東西是必須這樣才學得成的﹖
這算不算難﹖另外﹐小孩子的模仿力較強﹐
過了一定年紀才開始「模仿」量詞或
prepositions﹐要學得好就難上加難了。

wuji
個人資料 | email
posted 01-05-99 11:55 AM ET (US)
按照你的說法﹐我認為英文中的任何一個語法都難
。"had done", "have done", "did"中文中
就沒有。不管是英文或是中文或其他語言﹐我覺得
都不應該去找什麼規則。它們不是像數學﹐題目做
多了可以總結一些規律﹐這種題這樣做﹐那種題那
樣做﹐只要懂得主要的理論﹐做題時不要太死心眼
﹐便可。但沒有規則不表明難。我覺得學時﹐最好
不要和中文連在一起﹐靠感覺便可﹕it has to be
"get in the car" and "get on the bus",
not the other way around。還有preposition
不像其他的英文單詞那麼長﹐所以那些單詞本身
應該很好記。關鍵是運用﹐一般情況下﹐聽別人
用一次﹐便可記住﹐應該不難吧。
A JU
個人資料 | email
posted 01-05-99 1:25 PM ET (US)
昔人:
閩南話也是有文字的,我家鄉有一位退休的國文
老師, 只要你講的話,他都寫得出來.
但不太確定是否與漢字相同.
阿朱的外公讀過漢字,也懂得漢音.(與現在通用
的中文不同)
近來有人著書,但阿朱也沒見過.
Xiren
個人資料 | email
posted 01-06-99 1:22 AM ET (US)
無忌說﹕
按照你的說法﹐我認為英文中的任何一個語法都難
。"had done", "have done", "did"中文中就沒有

先聲明﹕那只是個人學英文的心得﹐你當然可以
不同意。

我說的是﹕無規則可循
和中文有沒有無關。對我而言﹐其他的英文語法
大多不難﹐因為是有文法規則的。

靠感覺便可
然而並非所有學語言的人都有機會不斷
暴露在那個語言環境下。他們的「感覺」
從何而來﹖靠「感覺」會正確麼﹖﹗
(我發覺你的 instinct 很厲害喲﹐啥
都可以「靠感覺」﹗^_^)

阿朱說﹕閩南話也是有文字的
唉﹗我的表達能力真的有待加強﹐常常引起誤會。
我並不是說閩南話沒有文字﹐而是沒有一套「標準
」的文字﹔不像廣東話的口語文字是公認的﹐而且
人人都懂。例如﹕要我用臺語寫一段文字﹐我多半
寫不出來﹐就算勉強掰出來了﹐別人如果不是看不
懂就是得猜上半天。

阿朱的外公讀過漢字
我們現在用的不是「漢字」麼﹖﹗

cw_apple
個人資料 | email
posted 05-07-99 11:55 PM PT (US)
不少外國人對preposition的掌握比中國人還要差﹐
可見環境不一定能對學習文法提供多大的幫助。在
那種語言的環境裡浸淫的效果大概只是使發音及口
語等得到改進。
Xiren
個人資料 | email
posted 05-08-99 12:05 PM PT (US)
不少外國人對preposition的掌握比中國人還要差﹐
可見環境不一定能對學習文法提供多大的幫助。在
那種語言的環境裡浸淫的效果大概只是使發音及口
語等得到改進。

我認為,以 prepositions 為例,證明「環境不一定
能對學習文法提供多大的幫助」,似乎不太恰當。

不少「外國人」無法掌握 prepositions,就如同
不少中國人無法掌握量詞一樣。我認為 prepositions
和量詞已脫離「文法」範圍,因為無「法」可循!
(雖然仍是 grammar 和 linguistics 的一部分。)
試問:有人能憑藉看了一些文法書,就能將所有的
詞該接哪些量詞/prepositions,用得準確無誤嗎?
如果母語為中/英文、且每天使用的人,都無法用得
精確,那麼對於學習那種語言,又沒有機會常常
使用的人,是否更困難?

文法可以不在那種語言環境就學得會,然而學習
語言的關鍵,是不斷吸收(聽、讀)和練習(說、寫)。
否則,即使會文法,幫助亦有限。例如,常見一些
非英語系國家的人寫的英文,他們的英文很好,
文法正確,字義也沒錯,但看起來總覺得怪怪的,
原因-- awkward. 結果可能使人無法了解或誤解
他們要表達的意思。因為他們沒有那種語言環境,
不知道習慣用法,而那習慣用法未必文法正確,
用的字也未必更精確,但語言文字原本就是約定
俗成的。再說,書寫時還有時間思考文法,說話時
呢?因此「習慣成自然」仍是最有效的。當然,
應該學習正確的文法和用法,才變成「習慣」。

cw_apple
個人資料 | email
posted 05-08-99 11:51 PM PT (US)

我說的文法是指grammar而言﹐如有誤會﹐僅此致歉。做文法練習時毫無錯漏﹐寫文章時仍無可避免地
會有紕漏﹐這就是因為習慣之故。要學好一種語言
的不二法門始終還是多讀多寫、多聽多講。

如果母語為中/英文、且每天使用的人,都無法用得
精確,那麼對於學習那種語言,又沒有機會常常使
用的人,是否更困難?

以該語言為母語的人因為每天也在接觸﹐所以掉以
輕心﹐很多時反而會犯更多文法上的錯誤﹐又或者
更容易把一些文法或句子結構等混淆。在這方面﹐
學習該語言的人可能會更小心而能避免出錯。可惜
太完美反而會處處顯得格格不入。這就是語言約定
俗成的結果吧﹖

楊過的傷心小站 | 過兒的討論區 | 討論精華
寫信給過兒 | 談天說地 | 談天說地精華討論主頁