CC
個人資料 | email |
posted 01-23-99 4:27 PM ET (US)
重組﹕廣東話正音 | |
CC
個人資料 | email | posted 11-11-98 1:27 AM ET (US)
先抄兩段王亭之先生的專欄﹕ 【答聽眾問「正音」】 電台的聽眾對「正音」問題甚感與趣,電傳來
黃錫凌的《粵音韻彙》,是「正音」的罪魁禍
黃錫凌並非廣府人,雖久居廣州,並不等於就
不幸的是,香港的博士與教授,竟然拿著黃錫
聽眾叫王亭之再舉一些錯例,當然可以,隨手
(加拿大明報 1998年8月6日) 【請自己試試「正音」說話】 黃錫凌可能受西人所編的廣府話書所累,許多
例如,他將「夾」、「頰」、「甲」編為同音
廣府人說「邋遢」(辣撻),他要將「辣」音
廣府人「為」、「韋」二音有分別,他一律讀
廣府人讀「搊」為「優」,如「搊起條褲腳」
諸如此類的例,黃書頁頁皆有,王亭之請熱心
(加拿大明報 1998年8月7日)
| |
HoXX
個人資料 | email | posted 11-12-98 9:41 AM ET (US)
何某覺得,言語的讀音無難分對錯。這個時代說是歪 音的字,十多年後,大眾還不是接受了?因此搞正音 是一個十分荒膠的運動。其實只要書面寫得沒錯,讀 的字又聽得明,那用理甚麼正音不正音!何某認為與 其花時間去糾(有人讀「狗」「斗」或「矯」,真不 知誰對誰錯)正讀音,不如去教人不要讀懶音吧,所 謂的「歪音」總能透過上文下理去瞭解,但懶音可真 箇令何某「聽死」! | |
koji
個人資料 | email | posted 11-17-98 5:49 PM ET (US)
近幾年香港流行甚麼正音活動,又有很多博士拿出 很多考究和舊字典來說明一些字應是這樣讀又或那 樣讀。 時代是不斷進步的,讀音也可改變。為何要拿出一
甚麼是正音?香港人和廣州人的口音就很不同了。
不過懶音就要改改了。
| |
Lazy Snake
個人資料 | email | posted 11-17-98 5:59 PM ET (US)
koji, Actually, 國 == 郭 == "gwok"
| |
CC
個人資料 | email | posted 01-02-99 12:08 PM ET (US)
再抄幾段王亭之先生的專欄﹕ 【阿「彌」陀佛】 查字典讀音,除非不查,要查就要查得一清
(王亭之•宜家居劄記
【字典的讀音】 王亭之想談一談查字典讀音的問題,好讓那
(王亭之•宜家居劄記
【渥大華遭「厄」!】 王亭之看電視,聽見播新聞的人,將「渥太
(王亭之•宜家居劄記
| |
CC
個人資料 | email | posted 01-03-99 9:35 AM ET (US)
【賠償大麻索】 中文電視新聞部的人,一方面去搞亂七八糟
(王亭之•宜家居劄記
| |
Lazy Snake
個人資料 | email | posted 01-10-99 10:42 AM ET (US)
香港之行中常聽見新聞報導員說"愈"來"愈"怎樣怎 樣,說得多生硬;有某些字的發音也是怪怪的。 | |
CC
個人資料 | email | posted 01-10-99 1:01 PM ET (US)
你的意思是他們把「愈來愈怎樣」(同「越來 越怎樣」)讀成「預來預怎樣」嗎﹖ 不知用國語/普通話讀兩者是否相同呢﹖ | |
Lazy Snake
個人資料 | email | posted 01-10-99 1:21 PM ET (US)
CC, 對,就是"預來預怎樣"。"愈"、"越"在國語好像是
還有那些"機夠"、"夠買"。。。聽到煩。
| |
Xiren
個人資料 | email | posted 01-10-99 3:09 PM ET (US)
「越來越」和「愈來愈」在國語裡都有人用。 不過說話時多用「越(ㄩㄝˋ,yue4)來越」, 說「愈(ㄩˋ,yu4)來愈」好像挺文謅謅哩! |
|
Lazy Snake
個人資料 | email |
posted 03-06-99 12:57 PM ET (US)
"那些人"把"渥太華"、"糾紛"、"購買"、"機構"、 "傍晚"唸作"厄太華"、"九紛"、"夠買"、"機夠"、 "磅晚"的人,很可能以為國語或普通話中上面各字 的讀音相同,那粵音便又該相同,其實真正無稽之 極,他們又不把"江澤民"唸作"江則民"! "那些人"是不是要討好中央?還是吃飽沒事做? |
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 03-06-99 1:25 PM ET (US)
國語或普通話的讀音: 渥(ㄨㄛˋ, wo4) not= 厄(ㄜˋ, e4) 糾(ㄐ|ㄡ, jiu1) not= 九(ㄐ|ㄡˇ, jiu3) 傍在「傍晚」中唸ㄅㄤ(bang1) not= 磅(ㄅㄤˋ, bang4) |
|
wuji
個人資料 | email |
posted 03-06-99 1:33 PM ET (US)
哎喲﹐昔人哎﹐拜託了﹐不要再糟蹋漢語拼音了。 『傍晚』的『傍』不讀bang1﹐讀bang4了。 |
|
ChBjo
個人資料 | email |
posted 03-06-99 1:42 PM ET (US)
傍晚~~~bang1 依山傍水~~~bang4 破音字是也 |
|
Lazy Snake
個人資料 | email |
posted 03-06-99 4:33 PM ET (US)
不同音就更加無稽,他們是據何經典? 渥、握同音了吧(國語)? |
|
ChBjo
個人資料 | email |
posted 03-06-99 4:45 PM ET (US)
懶蛇: 是同音 |
|
tianliang
個人資料 | email |
posted 03-07-99 2:07 AM ET (US)
傍 只有一個讀音,bang 4 傍晚 的傍是 bang4 依山傍水 的傍也是 bang4 |
|
ChBjo
個人資料 | email |
posted 03-07-99 2:15 AM ET (US)
抱歉, 天亮...我並不曉得是同音, 我只是翻 閱自己目前有的字典時發現兩個音都有"傍" 這個字, 同時電腦的拼命打字中也是一樣, 所以我才認為是破音字的 |
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 03-07-99 2:44 AM ET (US)
「傍」有三個讀音,取自《國語辭典》: 一、bang1:[動],臨近。如:傍午、傍晚
|
|
ChBjo
個人資料 | email |
posted 03-07-99 2:57 AM ET (US)
多謝昔人幫我們解除疑問.... 其實中文的破音字是最煩的了, 許多時候讓人
|
|
CC
個人資料 | email |
posted 03-07-99 7:02 AM ET (US)
破了破音字吧。 除了那些歷史上那些翻譯時搞出來的破音字外
只要人人都理解﹐說「旁/bang4」晚或「磅/
既然時間與空間的間字用法相同﹐實在沒理由
題外話﹕
|
|
tianliang
個人資料 | email |
posted 03-07-99 9:32 AM ET (US)
抱歉,我是查閱手上兩本詞典:《最新漢語大 詞典》及《新漢語詞典》后才回應的。如引起 混xiao,請見諒。 |
|
tianliang
個人資料 | email |
posted 03-07-99 9:56 AM ET (US)
再想想,會不會是區域性的問題? 比如主角(zhu3 jue2)垃圾(la 1 ji 1) 在台灣的讀音就不同了。是不是zhu3jiao3,le4 se4? 我不是廣東人,廣東話屬有限公司,看港劇學來的
|
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 03-07-99 11:20 AM ET (US)
只要人人都理解﹐說「磅/bang4」晚或「傍/ bang1」晚都可以吧。 嘿!既然如此,又何必大力抨擊「廣東話正音」呢? 大家聽到那些音都能理解嘛。 問題是:在臺灣說 bang4 wan3 大多數人可能不懂, 是否在大陸說 bang1 wan3 別人也聽不懂呢? 混xiao
比如主角(zhu3 jue2)垃圾(la 1 ji 1)
或許這些就是國語和普通話的差異吧。 既然時間與空間的間字用法相同﹐實在沒理由
|
|
CC
個人資料 | email |
posted 03-07-99 1:02 PM ET (US)
既然如此,又何必大力抨擊「廣東話正音」呢? 大家聽到那些音都能理解嘛。 高連以為抨擊「廣東話正音」是抨擊那些「知 少少﹐扮代表」﹐例如將「渥太華」說成「厄 太華」的蛋頭。他們的腦袋是閉封的﹐只知因 循﹐但連最基本的邏輯也不通﹐對語言音韻也 不知尊重。 既然時間與空間的間字用法相同﹐實在沒理由
高連的想法是﹕語言是約定俗成的﹐那麼時
除了「鐵打」外﹐一時間想不出甚麼錯音的例
|
|
Lazy Snake
個人資料 | email |
posted 03-07-99 4:43 PM ET (US)
Kind of interesting that not many Cantonese speakers discussing this matter. |
|
tianliang
個人資料 | email |
posted 03-08-99 2:37 AM ET (US)
<<或許這些就是國語和普通話的差異吧。 大陸的讀音和台灣的相差太大了。 查閱中國出版的詞典“混淆”的讀音是hun4xiao2. 我用漢語拼音打字,若用簡體字,打hun4 xiao2,
不過,如果大家明白彼此的意思,也不必深究了。 |
|
wuji
個人資料 | email |
posted 03-08-99 10:53 AM ET (US)
是否在大陸說 bang1 wan3 別人也聽不懂呢? 不能說不懂。因為你不可能無原無故的說bang1 wan3﹐ 總會在說一句話時說出來﹐比如﹕傍晚時他就會來 了。我雖然不一定明白bang1 wan3是什麼﹐從那 句話﹐我可以猜出你是在說「傍晚」﹐並認為你的 「普通話」發音有問題^_^。 主角:zhu3 jiao3 或 zhu3 jue2皆可, 但多用前者。 是多用前者。只有我媽和我姊說北京話時﹐才說jue2。 垃圾:是唸 le4 se4。聽過人說 la1 ji1,以為 那是方言或「有邊讀邊」造成的錯誤。 我只唸la1 ji1﹐聽別人唸le4 se4﹐總以為那是 方言。 |
|
HoXX
個人資料 | email |
posted 03-10-99 1:16 PM ET (US)
>Kind of interesting that not many Cantonese >speakers discussing this matter. Lazy Snake: most cantonese speaking ppl don't care...
i've already spoken about that, that i don't care about the right/wrong of the pronounciation of the words. i just really hate the 懶音 and really concern about that. |
|
Qiu Ying
個人資料 | email |
posted 03-10-99 10:29 PM ET (US)
懶蛇兄: 在香港,廣州話的拼音系統並不普及,一般人只懂 說,發音是否正確,卻是無人理會,所以懶音的情 況十分普遍。也許這亦是討論不踴躍的原因。我自 己也不懂廣東話的拼音,只得用同音字代替,但是 到底有沒有引用錯誤,倒是要請教高明了。 普通話跟國語的分別
題外話:香港五、六十年代拍的國語電影,演員說
|
|
Silly
個人資料 | email |
posted 03-10-99 11:24 PM ET (US)
譬如星期一的「期」,大陸唸qi1,台灣卻唸qi2。 怪不得啦!唸大學時上的普通話課,老師教qi1, 以為自己一直都說錯了。後來有次碰見朋友與一位 說國語的先生一起,於是大家談了幾句,他們說星 期的「期」該唸qi2。我一直搞不通,秋盈這一說, 正好說中了:我那普通話老師是大陸人,朋友的朋 友是台灣人呢。 |
|
CC
個人資料 | email |
posted 03-11-99 6:48 AM ET (US)
普通話跟國語本來都不過是一些方言﹐兩種方 言的讀音不同是正常不過的事。 相信香港沒有多少人懂那些耶魯拼音或國際音
音轉也是很自然的事。如老陳會讀成老「診」﹐
|
|
wuji
個人資料 | email |
posted 03-11-99 3:04 PM ET (US)
普通話跟國語本來都不過是一些方言﹐兩種方 言的讀音不同是正常不過的事。 的確是這樣。所謂普通話﹐其實基本上是以北京話 的發音為基礎(大概是由於中國近六百年來多以北 京為首都)﹐將其中一些俗話及其腔調除去﹐便是 普通話了。 |
|
Qiu Ying
個人資料 | email |
posted 03-11-99 10:07 PM ET (US)
傻姑: 要弄清楚大陸和台灣的國語發音真的很麻煩。有時 候忘記了哪裡用哪個,就被人家說是錯。連讀音也 爭正統,孔老頭「名不正則言不順,言不順則事不 成」真箇累人不淺啊。>_< |
|
Silly
個人資料 | email |
posted 03-12-99 5:21 AM ET (US)
秋盈: 對啊,原本我已對自己的普通話/國語沒信心,再 給人家這麼一說,更不成了。 |
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 03-12-99 10:52 AM ET (US)
主角的「角」,一般唸jiao3,但是說 起戲曲演員的「角兒」,卻變成了jue2。到底哪時 說哪個,我也弄糊塗了。 jue2 是京片子吧?似乎只有說到京戲(臺灣稱 「平劇」)時才用 jue2,如:角兒、名角、旦角 等,其他場合都用 jiao3 吧。 所謂普通話﹐其實基本上是以北京話的發音為基礎
要弄清楚大陸和台灣的國語發音真的很麻煩。
|
|
wuji
個人資料 | email |
posted 03-12-99 11:02 AM ET (US)
jue2 是京片子吧?似乎只有說到京戲(臺灣稱 「平劇」)時才用 jue2,如:角兒、名角、旦角 等,其他場合都用 jiao3 吧。 同意。最經常聽人說jue2就是在那些演以前唱京戲 的人的電影裡。 如:土豆在大陸是洋芋(potato),在臺灣是花生, 麻煩不? ^_^ 洋芋﹖沒聽說過﹐只聽說過洋山芋(或山芋)。在大 陸﹐土豆是最經常用的﹐或者說人人都懂的﹐而洋 山芋就不一定了﹐好像只有南方人才這麼叫。不信 你到北京﹐說你要上街買洋山芋﹐我就不知道有幾 人會明白了。另﹐好像也有叫紅薯的﹐也可能那是 另外一種東西。 |
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 03-12-99 11:46 AM ET (US)
potato 在臺灣一般叫「馬鈴薯」,但 potato chips 叫「洋芋片」。 紅薯是 yam 吧,在臺灣叫「番藷」或「地瓜」。 在大陸﹐土豆是最經常用的﹐或者說人人都懂的﹐
|
|
wuji
個人資料 | email |
posted 03-12-99 12:00 PM ET (US)
「馬鈴薯」 對﹐這個也聽說過﹐不過好像又屬於南方話。 potato chip﹕土豆片。
|
|
wuji
個人資料 | email |
posted 03-12-99 1:54 PM ET (US)
「馬鈴薯」 是土豆的學名。 |
|
Qiu Ying
個人資料 | email |
posted 03-12-99 8:19 PM ET (US)
昔人: 咦?原來廣州話曾經是「候選國語」嗎?為什麼? 想不到廣州話比上海話還要受歡迎啊。 |
|
xph
個人資料 | email |
posted 03-12-99 9:23 PM ET (US)
古早時候好像閩南語才是國語?! 記得國文課唸 唐詩時老師說分平仄音時要用閩南語來唸 滑稽 應該唸ㄍㄨ3 ㄐㄧ 可是大家都唸ㄏㄨㄚ2 像總統 兩個字都是三聲 唸起來彆扭
|
|
ChBjo
個人資料 | email |
posted 03-12-99 9:36 PM ET (US)
虱目魚: 台語並不算國語, 它是又稱河洛語, 是因為當時
我們只能說台語的古音比國語/普通話多, 但卻
|
|
Qiu Ying
個人資料 | email |
posted 03-12-99 11:54 PM ET (US)
我同意聊狂兄的說法。 據說粵語和其他南方方言一樣,都是古代的移民把
我一直疑心現在的國語或普通話,其實混雜了不少
|
|
ChBjo
個人資料 | email |
posted 03-13-99 12:02 AM ET (US)
滿清時期是滿族人在統治中國, 所以滿族人的 發音便是當時的官話(也就是北京腔), 而滿族 人是東北三省過來的, 那麼北京腔和東北三省 的腔調相似並不希奇~~~ |
|
wolf
個人資料 | email |
posted 03-13-99 5:13 AM ET (US)
沒錯,其實普通話和東北關外的口音更近. |
|
CC
個人資料 | email |
posted 03-13-99 7:00 AM ET (US)
回秋盈﹕ 「名不正則言不順,言不順則事不成」 似乎與發音扯不上太大的關係。 咦?原來廣州話曾經是「候選國語」嗎?為什麼?
|
|
Qiu Ying
個人資料 | email |
posted 03-13-99 12:11 PM ET (US)
高連兄: 我是說爭正統的問題,不過那是離題話了。 |
|
xph
個人資料 | email |
posted 03-13-99 3:02 PM ET (US)
聊狂: 原來是這樣 謝謝指點 難怪國語/普通話英文叫Mandarin |
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 03-13-99 4:04 PM ET (US)
咦?原來廣州話曾經是「候選國語」嗎?為什麼? 我猜是因為當日開國元老中廣東人很多,如國父 孫中山先生就是廣東人。至於真正的原因,忘了 老師有沒有說。高連,你查得到書就告訴我們吧? |
|
wuji
個人資料 | email |
posted 03-13-99 7:52 PM ET (US)
中華民族的發源地乃是黃河流域﹐即山西、河南、 陝西。異族曾多次入主中原﹐他們也曾儘量漢化﹐ 但仍然保存自己的一些說話習慣﹐所以北京等地的 方言有非漢族的音調。 後來採訪過一些來自東北三省的朋友,他們的口音 卻跟北京的一模一樣,而且清晰得多,比北京話好 懂多了。 秋盈會有這種感覺﹖東北大老土(我也許不該說這 話)的話會和北京話一模一樣﹖還會清晰得多﹖你 大概聽的是他們說的普通話(應該有很濃的東北腔﹐ 你不習慣聽普通話﹐有可能聽不出)。真正的東北 話雖然比較普實﹐但絕不會比北京話好懂。當然﹐ 這大概需要看從哪方面去看﹐北京話中的俗話﹐一 般人是聽不懂的﹐但若說說話的腔調﹐應該不難懂 。 |
|
A JU
個人資料 | email |
posted 03-14-99 1:33 AM ET (US)
原來廣州話曾經是「候選國語」嗎? 不知有沒有記錯,記得老師說過,投票當時平手,
|
|
ChBjo
個人資料 | email |
posted 03-14-99 1:39 AM ET (US)
我的老師也曾說過, 說其中一個原因是北京話的 音只有四音, 比廣州話的十音簡單很多而中選~~ 不過以前我會相信, 現在我只認為這原因可笑,政
|
|
Qiu Ying
個人資料 | email |
posted 03-14-99 8:05 PM ET (US)
無忌: 你說得對,我指東北口音容易懂,是指他們說普通
我從小長居香港,普通話或國語的聽講水平有限,
|
|
Lazy Snake
個人資料 | email |
posted 03-30-99 1:37 AM ET (US)
如過"購買"的"購"要跟國語一樣以"G"為聲母,那麼 "溝通"的"溝"是不是也要跟國語一樣以"G"為聲母呢 ? |
|
tianliang
個人資料 | email |
posted 03-30-99 2:07 AM ET (US)
香港藝人鄭秀文說話時的 sh sh 聲,很刺耳, 不知是“哪里”的廣東話﹖ |
|
Lazy Snake
個人資料 | email |
posted 03-30-99 9:29 AM ET (US)
那是因為鄭秀文跟本不學無術,不過是說話說歪音 當成是風格,惹人注意。 很討厭鄭秀文,很不幸她是我同校師姊,更不幸是
離題了,有人想討輪鄭秀文便再開新題吧。 |
|
ahzhu
個人資料 | email |
posted 04-23-99 7:25 AM ET (US)
朱兒回來啦! 用了好一會兒才看完哩 *^_^* 我本是台灣長大的說國語當然也像個台灣長大的人 但口因卻不是本來就有的 而是為了融入而學來的 很其怪 剛上大學的時後交了個男友 學校教授 家鄉安鰴
那是因為平時我跟大陸人說話聽起來像大陸人(但卻聽
|
|
Lazy Snake
個人資料 | email |
posted 04-29-99 8:38 PM ET (US)
【「雲花」的啟發】 看電視新聞,忽聽見「雲花一現」,不禁心頭一
重視讀音正音本來是好事,但是走偏鋒、鑽牛角
至於「握太華」,當然更成為莫大的笑柄,「渥
諸如此類的例子,只可解釋為重視正音,以致矯
(王亭之•宜家居劄記
|
|
【 寫信給過兒 | 談天說地 | 談天說地精華討論主頁】 |