談天說地•廣東話正音
CC
個人資料 | email
posted 01-23-99 4:27 PM ET (US)
重組﹕廣東話正音

CC
個人資料 | email
posted 11-11-98 1:27 AM ET (US)
先抄兩段王亭之先生的專欄﹕


【答聽眾問「正音」】

電台的聽眾對「正音」問題甚感與趣,電傳來
問,唯因涉及文字,不便在電台作答,故乃在
此一談。

黃錫凌的《粵音韻彙》,是「正音」的罪魁禍
首,這本書只宜作參考,實不宜根據它來「正
」廣府人的音。

黃錫凌並非廣府人,雖久居廣州,並不等於就
精通廣府話。他編的書,據其文章,可能參考
過幾個西方人士的著作,黃氏尤其推崇一九一
二年出版的《Cantonese Phonetic Reader》一
書。以此背景來「正音」,難怪就要廣府人改
老祖宗的口音,來遷就他這個學者。

不幸的是,香港的博士與教授,竟然拿著黃錫
凌這本書當寶,一再搞「正音」,而傳播界居
然盲從,那就弄到廣府話大混亂。

聽眾叫王亭之再舉一些錯例,當然可以,隨手
一揭,於黃書第三十頁,便認為「押」「鴨」
同音,原來當舖要讀如「大鴨」!

(加拿大明報 1998年8月6日)



【請自己試試「正音」說話】

黃錫凌可能受西人所編的廣府話書所累,許多
音要讀歪一點,然後才能符合他的讀音。

例如,他將「夾」、「頰」、「甲」編為同音
;「夾」、「甲」二字尚勉強可以,「頰」即
是面珠肉,廣府人一向說成「俠」音,如何能
「夾」呢?

廣府人說「邋遢」(辣撻),他要將「辣」音
讀成「立」(見三十頁E)。請問,要不要跟著
他來「正音」?

廣府人「為」、「韋」二音有分別,他一律讀
成「為」音,搞「正音」的電視台,未知是否
將「韋小寶」讀成「為小寶」?

廣府人讀「搊」為「優」,如「搊起條褲腳」
,可是,他卻要讀為「抽」。

諸如此類的例,黃書頁頁皆有,王亭之請熱心
於「九紛」的傳媒人,最好拿著黃書揭一遍,
再考慮自己有沒有可能跟著他音來說話,對不
起,王亭之實無能為力。

(加拿大明報 1998年8月7日)

HoXX
個人資料 | email
posted 11-12-98 9:41 AM ET (US)
何某覺得,言語的讀音無難分對錯。這個時代說是歪
音的字,十多年後,大眾還不是接受了?因此搞正音
是一個十分荒膠的運動。其實只要書面寫得沒錯,讀
的字又聽得明,那用理甚麼正音不正音!何某認為與
其花時間去糾(有人讀「狗」「斗」或「矯」,真不
知誰對誰錯)正讀音,不如去教人不要讀懶音吧,所
謂的「歪音」總能透過上文下理去瞭解,但懶音可真
箇令何某「聽死」!
koji
個人資料 | email
posted 11-17-98 5:49 PM ET (US)
近幾年香港流行甚麼正音活動,又有很多博士拿出
很多考究和舊字典來說明一些字應是這樣讀又或那
樣讀。

時代是不斷進步的,讀音也可改變。為何要拿出一
百年前的字典來作今日的讀音標準?如過因為一百
年或八十年前的讀音是這樣而說這是正音的話,那
不如用五百年,一千年的讀音作準好了。

甚麼是正音?香港人和廣州人的口音就很不同了。
讀音,順其自然好了。
浪費時間在讀音,不如花多點精神時間在文法方面
吧!

不過懶音就要改改了。
光(gwon)變剛(gon),
國(gwok)變郭(gok),很恐怖耶!

Lazy Snake
個人資料 | email
posted 11-17-98 5:59 PM ET (US)
koji,

Actually, 國 == 郭 == "gwok"

CC
個人資料 | email
posted 01-02-99 12:08 PM ET (US)
再抄幾段王亭之先生的專欄﹕



【阿「彌」陀佛】

 查字典讀音,除非不查,要查就要查得一清
二楚,否則必然讀錯。
 以「阿彌陀佛」的「彌」字為例,《康熙字
典》據《廣韻》、《集韻》、《韻會》,音為
「武栘切」或「民卑切」,音「迷」。
 如果用國語來謮,「阿迷陀佛」,問題還不
大。但用廣府話來讀,則任何人皆知其錯矣,
大概只有「正音」人士才會這樣戇居。然而字
典中又載《韻會》另有一個音,「母婢切」,
這就正是廣府人的讀音了,讚如「微」(當然
「微」字要依廣府音來讀)。
 所以如果查字典只查到「迷」音,便去「正
」廣府人的音,那就會令祖宗搖頭,嘆息兒孫
不肖,將死的音韻用來限制活的語言。
 一班支學府高薪的蛋頭無事好做,去搞「正
音」,「正」到不知所謂,偏偏又影響傳媒跟
風,結果廣府人全部讀錯音。真的豈有此理之
至。阿彌陀佛,阿彌陀佛!

(王亭之•宜家居劄記
 明報•九八年十二月廿八日)



【字典的讀音】

 王亭之想談一談查字典讀音的問題,好讓那
些不識查字典,卻喜歡「正音」的人參考。
 漢字的音,由一聲一韻反切而成,反切即是
拼音。例如「蘇」字,是 s 聲, o 韻,所以
字典說是「孫祖切」,即取「孫」字 s 聲,
與及「祖」字的 o 韻。
 但是廣府話中的聲韻都有變化。這變化由列
祖列宗的口語造成,因為他們不知道將來會有
一班聰明的孫子要「正音」,所以就將中原音
韻隨口改變了。直至如今,這班孫子才說祖宗
發錯音。
 就以「祖」字為例,我們的祖宗將之讀為與
「早」字同音,如果依正聲韻,兩字讀音實不
相同(試用國語讀一讀,就知「祖」不同「早
」了),為什麼會這樣呢?因為廣府話將「古
」韻與「浩」韻混同了,即是將 oo 與 ow 混
同。由是「祖」與「早」便同音,我們總不好
說廣府人讀錯,要將「早晨」「正音」為「找
晨」吧!

(王亭之•宜家居劄記
 明報•九八年十二月廿九日)



【渥大華遭「厄」!】

 王亭之看電視,聽見播新聞的人,將「渥太
華」說成「厄太華」,心想,誤人子弟,此又
為一例矣。
 他們大概查過字典,好罷。那就查一查《康
熙字典》。據此字典,《唐韻》為「於角切」
、《集韻》、《韻會》為「二角切、並單握」
,這大概即是「厄大華」的根據。
 然而且慢,《集韻》還有一個音,「烏谷切
,音屋」。是則渥太華並非一定要遭「厄」也
。請問《集韻》這個音到底有何不妥。Ottawa
譯為「渥大華」只是譯音,字典上亦有這個音
,為什麼一定不用,偏要「厄」那個「大華」
,難不成加拿大因為中文電視的人識「正音」
,就要將 Ottawa,改為 Uttawa 來遷就那些
一味識查字典,卻其實不識字典為何物的人也
耶!
 查出個「握」音就去「厄」,他們知不知字
典中的「握」字,其實不讀為「厄」者也!

(王亭之•宜家居劄記
 明報•九八年十二月三十日)

CC
個人資料 | email
posted 01-03-99 9:35 AM ET (US)
【賠償大麻索】

 中文電視新聞部的人,一方面去搞亂七八糟
的「正音」,可是自己卻經常讀錯音。
 「索償」,他們將「索」字讀為「朔」音,
連續兩日,連續兩個不同的人都這樣讀,大概
他們查字典,查出字典上說,《廣韻》讀「蘇
各切」,《集韻》、《韻會》讀「昔各切」,
是故讀為「朔」音。
 可是他們卻沒去看解釋,這是「繩索」的
「索」,才如此發音,「大者謂之索,小者謂
之繩」。《集韻》還有一個音,「色窄切並音
色」。那是「索求」之「索」。
 這個音。不能因為字典說「並音色」,就去
讀「色」字,應該按反切去謮「色窄切」,反
切成 sut 音,「索償」是索求賠償,並不是繩
索補償。請問連發夢都「九紛」的正音人士,
為什麼這次偏偏要讀為「朔償」。難不成認為
日本人賠給中國的,應該是一條大麻索!正音
正錯,讀音讀錯,卻偏要堅持錯音!

(王亭之•宜家居劄記
 明報•九九年一月一日)

Lazy Snake
個人資料 | email
posted 01-10-99 10:42 AM ET (US)
香港之行中常聽見新聞報導員說"愈"來"愈"怎樣怎
樣,說得多生硬;有某些字的發音也是怪怪的。
CC
個人資料 | email
posted 01-10-99 1:01 PM ET (US)
你的意思是他們把「愈來愈怎樣」(同「越來
越怎樣」)讀成「預來預怎樣」嗎﹖
不知用國語/普通話讀兩者是否相同呢﹖
Lazy Snake
個人資料 | email
posted 01-10-99 1:21 PM ET (US)
CC,

對,就是"預來預怎樣"。"愈"、"越"在國語好像是
不同音的,不過我就沒見過國語人講或寫"愈來愈怎
樣"。

還有那些"機夠"、"夠買"。。。聽到煩。

Xiren
個人資料 | email
posted 01-10-99 3:09 PM ET (US)
「越來越」和「愈來愈」在國語裡都有人用。
不過說話時多用「越(ㄩㄝˋ,yue4)來越」,
說「愈(ㄩˋ,yu4)來愈」好像挺文謅謅哩!
Lazy Snake
個人資料 | email
posted 03-06-99 12:57 PM ET (US)
"那些人"把"渥太華"、"糾紛"、"購買"、"機構"、
"傍晚"唸作"厄太華"、"九紛"、"夠買"、"機夠"、
"磅晚"的人,很可能以為國語或普通話中上面各字
的讀音相同,那粵音便又該相同,其實真正無稽之
極,他們又不把"江澤民"唸作"江則民"!

"那些人"是不是要討好中央?還是吃飽沒事做?

Xiren
個人資料 | email
posted 03-06-99 1:25 PM ET (US)
國語或普通話的讀音:
渥(ㄨㄛˋ, wo4) not= 厄(ㄜˋ, e4)
糾(ㄐ|ㄡ, jiu1) not= 九(ㄐ|ㄡˇ, jiu3)
傍在「傍晚」中唸ㄅㄤ(bang1) not= 磅(ㄅㄤˋ, bang4)
wuji
個人資料 | email
posted 03-06-99 1:33 PM ET (US)
哎喲﹐昔人哎﹐拜託了﹐不要再糟蹋漢語拼音了。
『傍晚』的『傍』不讀bang1﹐讀bang4了。
ChBjo
個人資料 | email
posted 03-06-99 1:42 PM ET (US)
傍晚~~~bang1

依山傍水~~~bang4

破音字是也

Lazy Snake
個人資料 | email
posted 03-06-99 4:33 PM ET (US)
不同音就更加無稽,他們是據何經典?

渥、握同音了吧(國語)?

ChBjo
個人資料 | email
posted 03-06-99 4:45 PM ET (US)
懶蛇:

是同音

tianliang
個人資料 | email
posted 03-07-99 2:07 AM ET (US)
傍 只有一個讀音,bang 4
傍晚 的傍是 bang4
依山傍水 的傍也是 bang4
ChBjo
個人資料 | email
posted 03-07-99 2:15 AM ET (US)
抱歉, 天亮...我並不曉得是同音, 我只是翻
閱自己目前有的字典時發現兩個音都有"傍"
這個字, 同時電腦的拼命打字中也是一樣,
所以我才認為是破音字的
Xiren
個人資料 | email
posted 03-07-99 2:44 AM ET (US)
「傍」有三個讀音,取自《國語辭典》:

一、bang1:[動],臨近。如:傍午、傍晚
二、bang4:[動],靠近、依附。如:依山傍水、傍
  柳而眠。唐˙柳宗元˙漁翁詩:「漁翁夜傍西
  巖宿,曉汲清湘燃楚竹。」
三、pang2:通「旁」。
[名]:
1.側、邊。通「旁」。史記˙卷一二六˙滑稽傳
  ˙淳于髡傳:「賜酒大王之前,執法在傍。」
2.漢字的偏旁。水滸傳˙第二回:「後來發跡,
  便將氣毬那字去了毛傍,添作立人,便改作姓
  高名俅。」
3.姓。如唐代有傍企本。
[形]:
1.別的、其他的。通「旁」。後漢書˙卷十三˙
  隗囂傳:「自今以後,手書相聞,勿用傍人解
  構之言。」
2.不正的。通「旁」。北齊˙顏之推˙顏氏家訓
  ˙風操:「偏傍之書,死有歸殺。」
[副]:廣泛、普遍的。通「旁」。墨子˙尚同中:
   「己有善,傍薦之。」

ChBjo
個人資料 | email
posted 03-07-99 2:57 AM ET (US)
多謝昔人幫我們解除疑問....

其實中文的破音字是最煩的了, 許多時候讓人
弄不清是錯還是讀法不對~~~

CC
個人資料 | email
posted 03-07-99 7:02 AM ET (US)
破了破音字吧。

除了那些歷史上那些翻譯時搞出來的破音字外
﹐實在沒有非要用那些「破音」不可的理由。

只要人人都理解﹐說「旁/bang4」晚或「磅/
bang1」晚都可以吧。


在一些書帖上見過那個「糾」字給寫作[糸斗]
﹐看來古時的文人雅士(假設那些書法家都是
讀書人)亦將「糾」與「斗」字扯上關係了。

既然時間與空間的間字用法相同﹐實在沒理由
要讀時「澗」與空「奸」。但事實就是這樣了
﹐也許真的讀錯了音﹐但也讀錯了幾百年﹐那
麼就「通融」一下好了。
……

題外話﹕
不知道從甚麼時候開始「跌打」給讀成「鐵打」
呢﹖

tianliang
個人資料 | email
posted 03-07-99 9:32 AM ET (US)
抱歉,我是查閱手上兩本詞典:《最新漢語大
詞典》及《新漢語詞典》后才回應的。如引起
混xiao,請見諒。
tianliang
個人資料 | email
posted 03-07-99 9:56 AM ET (US)
再想想,會不會是區域性的問題?
比如主角(zhu3 jue2)垃圾(la 1 ji 1)
在台灣的讀音就不同了。是不是zhu3jiao3,le4 se4?

我不是廣東人,廣東話屬有限公司,看港劇學來的
。我祖籍福建,所說的福建話發音腔調自也和台灣
的不同。鄉音難改。

Xiren
個人資料 | email
posted 03-07-99 11:20 AM ET (US)
只要人人都理解﹐說「磅/bang4」晚或「傍/
bang1」晚都可以吧。

嘿!既然如此,又何必大力抨擊「廣東話正音」呢?
大家聽到那些音都能理解嘛。
問題是:在臺灣說 bang4 wan3 大多數人可能不懂,
是否在大陸說 bang1 wan3 別人也聽不懂呢?

混xiao
「混淆」的國語發音是ㄏㄨㄣˋ |ㄠˊ=hun4 yao2.

比如主角(zhu3 jue2)垃圾(la 1 ji 1)
在台灣的讀音就不同了。是不是zhu3jiao3,le4 se4?

主角:zhu3 jiao3 或 zhu3 jue2皆可,但多用前者。
垃圾:是唸 le4 se4。聽過人說 la1 ji1,以為那是
   方言或「有邊讀邊」造成的錯誤。

或許這些就是國語和普通話的差異吧。

既然時間與空間的間字用法相同﹐實在沒理由
要讀時「澗」與空「奸」。

這兩個「間」,國語發音倒沒有分別,都是 jian1。

CC
個人資料 | email
posted 03-07-99 1:02 PM ET (US)
既然如此,又何必大力抨擊「廣東話正音」呢?
大家聽到那些音都能理解嘛。

高連以為抨擊「廣東話正音」是抨擊那些「知
少少﹐扮代表」﹐例如將「渥太華」說成「厄
太華」的蛋頭。他們的腦袋是閉封的﹐只知因
循﹐但連最基本的邏輯也不通﹐對語言音韻也
不知尊重。

既然時間與空間的間字用法相同﹐實在沒理由
要讀時「澗」與空「奸」。
這兩個「間」,國語發音倒沒有分別,都是 jian1。

但偏偏廣東人讀「時間」時就用了「間隔」的
那個「間」音。可以說是讀錯了許多許多年﹐
也可以說是音轉——免得與「時艱」相混﹖

高連的想法是﹕語言是約定俗成的﹐那麼時
「諫」應可視為其中一個正音﹐積非成是是也。
但我們卻不應讓一些新的錯音繼續流傳下去﹐
當然亦要矯正時下「流行」的那些「懶音」。

除了「鐵打」外﹐一時間想不出甚麼錯音的例
子﹐不如大家討論一下。

Lazy Snake
個人資料 | email
posted 03-07-99 4:43 PM ET (US)
Kind of interesting that not many Cantonese speakers discussing this matter.
tianliang
個人資料 | email
posted 03-08-99 2:37 AM ET (US)
<<或許這些就是國語和普通話的差異吧。
大陸的讀音和台灣的相差太大了。
查閱中國出版的詞典“混淆”的讀音是hun4xiao2.

我用漢語拼音打字,若用簡體字,打hun4 xiao2,
那兩個字就出現了,但是用繁體字,xiao的字庫
里沒有這個字,卻如昔人所言,音yao2.

不過,如果大家明白彼此的意思,也不必深究了。

wuji
個人資料 | email
posted 03-08-99 10:53 AM ET (US)
是否在大陸說 bang1 wan3 別人也聽不懂呢?

不能說不懂。因為你不可能無原無故的說bang1 wan3﹐
總會在說一句話時說出來﹐比如﹕傍晚時他就會來
了。我雖然不一定明白bang1 wan3是什麼﹐從那
句話﹐我可以猜出你是在說「傍晚」﹐並認為你的
「普通話」發音有問題^_^。

主角:zhu3 jiao3 或 zhu3 jue2皆可,
但多用前者。

是多用前者。只有我媽和我姊說北京話時﹐才說jue2。

垃圾:是唸 le4 se4。聽過人說 la1 ji1,以為
那是方言或「有邊讀邊」造成的錯誤。

我只唸la1 ji1﹐聽別人唸le4 se4﹐總以為那是
方言。
HoXX
個人資料 | email
posted 03-10-99 1:16 PM ET (US)
>Kind of interesting that not many Cantonese >speakers discussing this matter.

Lazy Snake:

most cantonese speaking ppl don't care...
for me, i just don't have time to visit this page frequently(this is the first time in this wk)...

i've already spoken about that, that i don't care about the right/wrong of the pronounciation of the words. i just really hate the 懶音 and really concern about that.

Qiu Ying
個人資料 | email
posted 03-10-99 10:29 PM ET (US)
懶蛇兄:
在香港,廣州話的拼音系統並不普及,一般人只懂
說,發音是否正確,卻是無人理會,所以懶音的情
況十分普遍。也許這亦是討論不踴躍的原因。我自
己也不懂廣東話的拼音,只得用同音字代替,但是
到底有沒有引用錯誤,倒是要請教高明了。

普通話跟國語的分別
以前採訪和看電影的時候,發覺大陸和台灣人的發
音差異很大,譬如星期一的「期」,大陸唸qi1,台
灣卻唸qi2。主角的「角」,一般唸jiao3,但是說
起戲曲演員的「角兒」,卻變成了jue2。到底哪時
說哪個,我也弄糊塗了。

題外話:香港五、六十年代拍的國語電影,演員說
的國語都很淺易,發音也標準,不比大陸和台灣目
前的發音和詞彙複雜,請問那是根據什麼標準呢?
台灣的朋友知道嗎?(聽說香港的國語片當時在台
灣很受歡迎呢)

Silly
個人資料 | email
posted 03-10-99 11:24 PM ET (US)
譬如星期一的「期」,大陸唸qi1,台灣卻唸qi2。
怪不得啦!唸大學時上的普通話課,老師教qi1,
以為自己一直都說錯了。後來有次碰見朋友與一位
說國語的先生一起,於是大家談了幾句,他們說星
期的「期」該唸qi2。我一直搞不通,秋盈這一說,
正好說中了:我那普通話老師是大陸人,朋友的朋
友是台灣人呢。
CC
個人資料 | email
posted 03-11-99 6:48 AM ET (US)
普通話跟國語本來都不過是一些方言﹐兩種方
言的讀音不同是正常不過的事。

相信香港沒有多少人懂那些耶魯拼音或國際音
標之類的拼音法﹐日常用的又是另一套不甚精
準的羅馬拼音法(聽聞港府也沒有其出處的詳
細紀錄)﹐字典大都抄黃錫凌的《粵音韻彙》﹐
似乎無人去好好整理(聽聞李嘉誠在其大學有
潮州話的研究項目)﹐自然胡裡胡塗。

音轉也是很自然的事。如老陳會讀成老「診」﹐
王仔(即小王)會讀成「枉」仔。沒有人會說這
些法是錯吧。

wuji
個人資料 | email
posted 03-11-99 3:04 PM ET (US)
普通話跟國語本來都不過是一些方言﹐兩種方
言的讀音不同是正常不過的事。

的確是這樣。所謂普通話﹐其實基本上是以北京話
的發音為基礎(大概是由於中國近六百年來多以北
京為首都)﹐將其中一些俗話及其腔調除去﹐便是
普通話了。
Qiu Ying
個人資料 | email
posted 03-11-99 10:07 PM ET (US)
傻姑:
要弄清楚大陸和台灣的國語發音真的很麻煩。有時
候忘記了哪裡用哪個,就被人家說是錯。連讀音也
爭正統,孔老頭「名不正則言不順,言不順則事不
成」真箇累人不淺啊。>_<
Silly
個人資料 | email
posted 03-12-99 5:21 AM ET (US)
秋盈:

對啊,原本我已對自己的普通話/國語沒信心,再
給人家這麼一說,更不成了。
Xiren
個人資料 | email
posted 03-12-99 10:52 AM ET (US)
主角的「角」,一般唸jiao3,但是說
起戲曲演員的「角兒」,卻變成了jue2。到底哪時
說哪個,我也弄糊塗了。

jue2 是京片子吧?似乎只有說到京戲(臺灣稱
「平劇」)時才用 jue2,如:角兒、名角、旦角
等,其他場合都用 jiao3 吧。

所謂普通話﹐其實基本上是以北京話的發音為基礎
國語也是以北京話(臺灣稱「北平話」)為基礎啊。
不知那些和普通話不同的音在 1949 年之前怎麼唸。
國中的歷史老師曾說,民國成立時,要選「國語」
,結果廣州話以一票飲恨,敗給「北平官話」。
否則今日「國語」就是廣州話了。

要弄清楚大陸和台灣的國語發音真的很麻煩。
發音不同還不算麻煩,因為多數仍可猜到。
更糟的是用語的意義不同。如:土豆在大陸是
洋芋(potato),在臺灣是花生,麻煩不? ^_^

wuji
個人資料 | email
posted 03-12-99 11:02 AM ET (US)
jue2 是京片子吧?似乎只有說到京戲(臺灣稱
「平劇」)時才用 jue2,如:角兒、名角、旦角
等,其他場合都用 jiao3 吧。

同意。最經常聽人說jue2就是在那些演以前唱京戲
的人的電影裡。

如:土豆在大陸是洋芋(potato),在臺灣是花生,
麻煩不? ^_^

洋芋﹖沒聽說過﹐只聽說過洋山芋(或山芋)。在大
陸﹐土豆是最經常用的﹐或者說人人都懂的﹐而洋
山芋就不一定了﹐好像只有南方人才這麼叫。不信
你到北京﹐說你要上街買洋山芋﹐我就不知道有幾
人會明白了。另﹐好像也有叫紅薯的﹐也可能那是
另外一種東西。
Xiren
個人資料 | email
posted 03-12-99 11:46 AM ET (US)
potato 在臺灣一般叫「馬鈴薯」,但 potato chips
叫「洋芋片」。
紅薯是 yam 吧,在臺灣叫「番藷」或「地瓜」。

在大陸﹐土豆是最經常用的﹐或者說人人都懂的﹐
所以啦!臺灣人去大陸,聽到「土豆」可別以為是
土豆(花生, peanuts)啊。 ^_^

wuji
個人資料 | email
posted 03-12-99 12:00 PM ET (US)
「馬鈴薯」

對﹐這個也聽說過﹐不過好像又屬於南方話。

potato chip﹕土豆片。


wuji
個人資料 | email
posted 03-12-99 1:54 PM ET (US)
「馬鈴薯」 是土豆的學名。
Qiu Ying
個人資料 | email
posted 03-12-99 8:19 PM ET (US)
昔人:
咦?原來廣州話曾經是「候選國語」嗎?為什麼?
想不到廣州話比上海話還要受歡迎啊。
xph
個人資料 | email
posted 03-12-99 9:23 PM ET (US)
古早時候好像閩南語才是國語?! 記得國文課唸
唐詩時老師說分平仄音時要用閩南語來唸

滑稽 應該唸ㄍㄨ3 ㄐㄧ 可是大家都唸ㄏㄨㄚ2

像總統 兩個字都是三聲 唸起來彆扭
第一個字就變成二聲了

ChBjo
個人資料 | email
posted 03-12-99 9:36 PM ET (US)
虱目魚:

台語並不算國語, 它是又稱河洛語, 是因為當時
宋朝南遷時才將河洛(黃河一帶)的口音帶到南方
後來又因時間和區域的關係造成不同地方的方言,
台語就是其中之一~~~~(粵語也是一般)而現在的
國語是當初滿州人說的

我們只能說台語的古音比國語/普通話多, 但卻
不能說它是以前的國語

Qiu Ying
個人資料 | email
posted 03-12-99 11:54 PM ET (US)
我同意聊狂兄的說法。

據說粵語和其他南方方言一樣,都是古代的移民把
黃河流域一帶的中原話帶到南方,跟本地話融合而
成的。時代上的偏差(譬如晉代移民和宋代移民的
方言,可能就不一樣),造成了南方方言特別複雜

我一直疑心現在的國語或普通話,其實混雜了不少
滿州和蒙古口音在內。為什麼這樣說呢?我到過河
北、河南、陝西等地旅行,當地人說的普通話口音
極重,跟北京的全然不同。我當時心想:「為什麼
這些城市跟北京那麼近,口音如此不同?」後來採
訪過一些來自東北三省的朋友,他們的口音卻跟北
京的一模一樣,而且清晰得多,比北京話好懂多了
。但是,我一直沒有找到這個懷疑的佐證。各位能
指點一下嗎?

ChBjo
個人資料 | email
posted 03-13-99 12:02 AM ET (US)
滿清時期是滿族人在統治中國, 所以滿族人的
發音便是當時的官話(也就是北京腔), 而滿族
人是東北三省過來的, 那麼北京腔和東北三省
的腔調相似並不希奇~~~
wolf
個人資料 | email
posted 03-13-99 5:13 AM ET (US)
沒錯,其實普通話和東北關外的口音更近.
CC
個人資料 | email
posted 03-13-99 7:00 AM ET (US)
回秋盈﹕
「名不正則言不順,言不順則事不成」
似乎與發音扯不上太大的關係。

咦?原來廣州話曾經是「候選國語」嗎?為什麼?
理由很簡單﹐大致上因為是當日廣東一帶的軍
事力量強﹐政委又多﹐自然有力競爭。
詳情要翻翻書才能告訴你。

Qiu Ying
個人資料 | email
posted 03-13-99 12:11 PM ET (US)
高連兄:
我是說爭正統的問題,不過那是離題話了。
xph
個人資料 | email
posted 03-13-99 3:02 PM ET (US)
聊狂:
原來是這樣 謝謝指點

難怪國語/普通話英文叫Mandarin

Xiren
個人資料 | email
posted 03-13-99 4:04 PM ET (US)
咦?原來廣州話曾經是「候選國語」嗎?為什麼?
我猜是因為當日開國元老中廣東人很多,如國父
孫中山先生就是廣東人。至於真正的原因,忘了
老師有沒有說。高連,你查得到書就告訴我們吧?
wuji
個人資料 | email
posted 03-13-99 7:52 PM ET (US)
中華民族的發源地乃是黃河流域﹐即山西、河南、
陝西。異族曾多次入主中原﹐他們也曾儘量漢化﹐
但仍然保存自己的一些說話習慣﹐所以北京等地的
方言有非漢族的音調。

後來採訪過一些來自東北三省的朋友,他們的口音
卻跟北京的一模一樣,而且清晰得多,比北京話好
懂多了。

秋盈會有這種感覺﹖東北大老土(我也許不該說這
話)的話會和北京話一模一樣﹖還會清晰得多﹖你
大概聽的是他們說的普通話(應該有很濃的東北腔﹐
你不習慣聽普通話﹐有可能聽不出)。真正的東北
話雖然比較普實﹐但絕不會比北京話好懂。當然﹐
這大概需要看從哪方面去看﹐北京話中的俗話﹐一
般人是聽不懂的﹐但若說說話的腔調﹐應該不難懂
A JU
個人資料 | email
posted 03-14-99 1:33 AM ET (US)
原來廣州話曾經是「候選國語」嗎?

不知有沒有記錯,記得老師說過,投票當時平手,
就決定由中山先生投下決定性的一票,可能是
政治因素考量,想拉攏北方的軍閥,所以他投了
北京話一票.
對了河洛話好像也是「候選國語」.

ChBjo
個人資料 | email
posted 03-14-99 1:39 AM ET (US)
我的老師也曾說過, 說其中一個原因是北京話的
音只有四音, 比廣州話的十音簡單很多而中選~~

不過以前我會相信, 現在我只認為這原因可笑,政
治是不可能會有這麼簡單且單純的理由~~~

Qiu Ying
個人資料 | email
posted 03-14-99 8:05 PM ET (US)
無忌:

你說得對,我指東北口音容易懂,是指他們說普通
話的時候。那幾位朋友的「兒化音」清脆動聽,卻
沒有北京人說得那麼黏糯糯的一團糟。

我從小長居香港,普通話或國語的聽講水平有限,
當然分不清地方口音。倒教各位見笑了。

Lazy Snake
個人資料 | email
posted 03-30-99 1:37 AM ET (US)
如過"購買"的"購"要跟國語一樣以"G"為聲母,那麼
"溝通"的"溝"是不是也要跟國語一樣以"G"為聲母呢
tianliang
個人資料 | email
posted 03-30-99 2:07 AM ET (US)
香港藝人鄭秀文說話時的 sh sh 聲,很刺耳,
不知是“哪里”的廣東話﹖
Lazy Snake
個人資料 | email
posted 03-30-99 9:29 AM ET (US)
那是因為鄭秀文跟本不學無術,不過是說話說歪音
當成是風格,惹人注意。

很討厭鄭秀文,很不幸她是我同校師姊,更不幸是
現在的師弟們竟把她當神拜,當成是校徽一樣,卻
不想想當年她做過甚麼,真是是非不分。

離題了,有人想討輪鄭秀文便再開新題吧。

ahzhu
個人資料 | email
posted 04-23-99 7:25 AM ET (US)
朱兒回來啦!
用了好一會兒才看完哩 *^_^*

我本是台灣長大的說國語當然也像個台灣長大的人 但口因卻不是本來就有的 而是為了融入而學來的

很其怪 剛上大學的時後交了個男友 學校教授 家鄉安鰴
剛開始要完全聽懂他說的話還真有點難
班上同學較熟的也有很多是大陸來的
anyway, 剛開始廳他們說"熟(shu2)", "混huen3淆"
都聽得很不習慣
可是最大的不同不是發因 最近經常被台灣朋友說我
是"說大陸話有台灣口音" 呵~

那是因為平時我跟大陸人說話聽起來像大陸人(但卻聽
不出大陸那裡 曾經一天內被同時說是南方人跟北方人)
跟台灣人說話像台灣人 跟加拿大當地人說話也不會有中文口音
可是因跟中國來的人接觸很多 最近跟台灣朋友說話
時 他們都會說我的用詞有點奇怪
表面上聽起來是個台灣人 卻像是在跟大陸人說話一樣
聽我說廣東話就好笑了 我爸是香港長大的 經常被
他說我是外省妹 因為香港人用的很多字我都沒聽過當然嘍 我沒在香港待過 *^_^*
唉呀 又離題了~
阿朱想說的是 用詞的不同似忽比口音的影響要大得多
像台灣人大多說 "途逕"
大陸人卻用"嶇(但唸qu3)(不知有沒用錯字-阿朱中文很爛的 :p)道"

Lazy Snake
個人資料 | email
posted 04-29-99 8:38 PM ET (US)
【「雲花」的啟發】

 看電視新聞,忽聽見「雲花一現」,不禁心頭一
顫,他們重視「正音」,何以「握」太華、「九」
紛謂之正,可是「曇花」卻會讀成「雲」花呢?

 重視讀音正音本來是好事,但是走偏鋒、鑽牛角
尖則實非好事。一些字音,向來如此讀,凡廣府人
皆如此發音,只有電視台堅持他們與眾不同的發音
,實已成為巷語街談的笑柄!在茶樓,王亭之聽見
有人說:「你兩個咪『九』纏呀!」有人即答曰:
「點呀,你做『九』察呀?」隨即一陣哄堂大笑,
王亭之真替好心做壞事的人難過。

 至於「握太華」,當然更成為莫大的笑柄,「渥
」字有「屋」音而偏不用,一定要「握」,那真可
謂自暴其短。

 諸如此類的例子,只可解釋為重視正音,以致矯
枉過正。可是,為甚麼「曇花」卻會讀成「雲花」
呢?那就只能說,他們的正音,只重視強權立例,
根本不重視基礎訓練。

(王亭之•宜家居劄記
 明報•九九年四月二十九日)


楊過的傷心小站 | 過兒的討論區 | 討論精華
寫信給過兒 | 談天說地 | 談天說地精華討論主頁