去!
Lazy Snake
個人資料 | email
posted 03-06-99 12:39 PM ET (US)
大家有沒有發現中文的"去"字被濫用了?凡英文要
用"to"的地方都寫"去",有點不知所謂。

例:

梁愛詩有言:"他們會有困難去理解。(They would have difficulties to understand)"

梁是港英高官,那也罷了,可是很多中文報紙都有
這種習慣!有時間搞正音,為甚麼不先正字?

xph
個人資料 | email
posted 03-06-99 10:44 PM ET (US)
嗯 真的

"他們會有困難去理解。(They would have difficulties to understand)"
這裡的"去"用"需要"會不會好一點?

其實我自己也常常用"去" 想不到詞時就用這
簡單的字代替

題外話:
看到題目時以為Lazy Snake情緒不穩 結果是
虱目魚自己心智不正 :p

Lazy Snake
個人資料 | email
posted 03-06-99 10:50 PM ET (US)
Yes, I am always 情緒不穩, hehe ;)
wuji
個人資料 | email
posted 03-06-99 11:03 PM ET (US)
"他們會有困難去理解。(They would have difficulties to understand)"
這裡的"去"用"需要"會不會好一點?

“他們會有困難需要理解”﹖好像更不通了。
ChBjo
個人資料 | email
posted 03-06-99 11:09 PM ET (US)
換個說法吧~~

他們會有理解的困難~~~~

這樣應該沒問題了

tianliang
個人資料 | email
posted 03-07-99 10:05 AM ET (US)
<<有時間搞正音,為甚麼不先正字?
對啊!看香港電影的字幕,就常常出現獨特的“港
字”。
xph
個人資料 | email
posted 03-07-99 2:14 PM ET (US)
聊狂譯的好
唉 我的中英文都是像老奶奶的裹腳布 又臭又長

楊過的傷心小站 | 過兒的討論區 | 討論精華
寫信給過兒 | 談天說地 | 談天說地精華討論主頁