Lazy Snake
個人資料 | email |
posted 03-06-99 12:39 PM ET (US)
大家有沒有發現中文的"去"字被濫用了?凡英文要 用"to"的地方都寫"去",有點不知所謂。 例: 梁愛詩有言:"他們會有困難去理解。(They would have difficulties to understand)" 梁是港英高官,那也罷了,可是很多中文報紙都有
|
|
xph
個人資料 | email |
posted 03-06-99 10:44 PM ET (US)
嗯 真的 "他們會有困難去理解。(They would have difficulties to understand)"
其實我自己也常常用"去" 想不到詞時就用這
題外話:
|
|
Lazy Snake
個人資料 | email |
posted 03-06-99 10:50 PM ET (US)
Yes, I am always 情緒不穩, hehe ;) |
|
wuji
個人資料 | email |
posted 03-06-99 11:03 PM ET (US)
"他們會有困難去理解。(They would have difficulties to understand)" 這裡的"去"用"需要"會不會好一點? “他們會有困難需要理解”﹖好像更不通了。 |
|
ChBjo
個人資料 | email |
posted 03-06-99 11:09 PM ET (US)
換個說法吧~~ 他們會有理解的困難~~~~ 這樣應該沒問題了 |
|
tianliang
個人資料 | email |
posted 03-07-99 10:05 AM ET (US)
<<有時間搞正音,為甚麼不先正字? 對啊!看香港電影的字幕,就常常出現獨特的“港 字”。 |
|
xph
個人資料 | email |
posted 03-07-99 2:14 PM ET (US)
聊狂譯的好 唉 我的中英文都是像老奶奶的裹腳布 又臭又長 |
|
【 寫信給過兒 | 談天說地 | 談天說地精華討論主頁】 |