Lazy Snake
個人資料 | email |
posted 04-13-99 11:19 PM ET (US)
Kosovo(一作Kosovar)普遍譯作科索沃,用國語唸 是沒問題的,可是用廣東話唸就風馬牛不相及,用 其他方言唸可能更不知所謂。 以粵語為例,我們認該有字唸字,唸作"科索沃"(
|
|
Lazy Snake
個人資料 | email |
posted 04-14-99 6:50 AM ET (US)
更多的譯音問題: 1:尾音"-er"在北美英語是要捲舌的,在英式英語
2:加拿大總理Chretien的譯名有克理田、克理提安
3:香港人把克林頓叫成"小黑",國語人可能會覺得
4:"佐治"在國粵語的發音都蠻像George,那為甚麼
5:"Canada"譯作加拿大,用國語唸好像不太像,
|
|
ji gwaai
個人資料 | email |
posted 04-14-99 10:47 AM ET (US)
好像更多香港人叫克林頓作"克仔". |
|
A JU
個人資料 | email |
posted 04-14-99 11:13 AM ET (US)
"佐治"在國粵語的發音都蠻像George, 在台語發音像「蟾蜍」.^_^ |
|
xph
個人資料 | email |
posted 04-14-99 7:32 PM ET (US)
Edmonton --> 點問頓? |
|
cw_apple
個人資料 | email |
posted 04-15-99 6:06 PM ET (US)
一般中文譯音以國語為依歸﹐對我們這些用廣東話 的人做成某程度上的不便﹐不過國語才是中國官方 方言﹐只好將就。 對啦﹗我就是不明白為甚麼要用喬治﹐不用佐治。 |
|
Lazy Snake
個人資料 | email |
posted 04-15-99 6:56 PM ET (US)
可是為甚麼中史老師說"大月氏"要讀"大肉支","身 毒"要讀"捐督"? |
|
CC
個人資料 | email |
posted 04-15-99 7:06 PM ET (US)
懶蛇﹕ 那些都是破音字﹐也許當時是那麼唸的。
|
|
HoXX
個人資料 | email |
posted 04-15-99 7:27 PM ET (US)
何某感到最混淆的是英語的J字,一時讀Y一時讀 J,不知怎譯! 比如說 Jordan -> 佐敦、約旦皆可 Jesus -> 耶穌 St. Jose -> 聖胡斯 Joseph -> 約瑟 等等…………… |
|
HoXX
個人資料 | email |
posted 04-15-99 7:33 PM ET (US)
>對啦﹗我就是不明白為甚麼要用喬治﹐不用佐治。 英皇喬治五世學校 這是香港何文田的一所私校。香港以粵語為主,不
奇哉怪也! 難道英皇的譯名是由台灣或大陸人定的嗎?如是的
|
|
Lazy Snake
個人資料 | email |
posted 04-15-99 8:47 PM ET (US)
何兄: J在歐洲大陸都是作Y聲,可是到了大不列顛就變
San Jose好像是西班牙文。 另外,Juventus是不應該叫"祖"雲達斯的。 |
|
cw_apple
個人資料 | email |
posted 04-15-99 9:58 PM ET (US)
蛇兄說得正是﹗J音在法語和匈牙利等歐洲語言是 讀作“Y”的。 先來中國傳導的傳教士包括了歐洲各國的人﹐但可 以肯定並無英國人在內﹐因為英國是信奉新教的國 家﹐Anglican Church 甚至被中古代英國人民引以 為榮。 |
|
Qiu Ying
個人資料 | email |
posted 04-15-99 10:10 PM ET (US)
懶蛇兄: 「大月氏」唸作「大肉支」 「身毒」唸作「捐督」 那是古音的讀法,更接近原來外文的讀音。比方說 ,「捐督」不是比「身毒」更接近「印度」嗎? 漢字的讀音幾經變遷,不同時代有不同的讀法。我
|
|
Lazy Snake
個人資料 | email |
posted 04-15-99 11:07 PM ET (US)
秋盈: "身毒"在國語好像很接近"印度"。 妳是在哪裡聽到古漢語的?
甚麼是"破音"? |
|
Lazy Snake
個人資料 | email |
posted 04-15-99 11:12 PM ET (US)
>"身毒"在國語好像很接近"印度"。 對不起,是我錯了。 |
|
CC
個人資料 | email |
posted 04-16-99 8:29 AM ET (US)
破音字即有多種讀音的字﹐亦專指如「可汗」、 「大月支」的「月」這類有特別讀音的字。 |
|
HoXX
個人資料 | email |
posted 04-16-99 12:16 PM ET (US)
>漢字的讀音幾經變遷,不同時代有不同的讀法。我 >曾聽說唐代的漢語讀音,跟現代的客家話十分相似 >呢。一位原籍客家的朋友更打趣地說:「噢,唐太 >宗也說客家話的嗎?真是與有榮焉啊。」我不懂客 >家話,更不懂音韻、訓詁,信不信由你了。 有說唐代的國語是南方話,因此唐詩用粵語讀比用
呀,好像離題萬丈了 |
|
HoXX
個人資料 | email |
posted 04-16-99 12:18 PM ET (US)
言歸正傳,那為何Jesus和Joseph讀"dz"音? |
|
HoXX
個人資料 | email |
posted 04-16-99 12:19 PM ET (US)
題外話:蛇兄,我比你還小,別兄兄聲了! |
|
Lazy Snake
個人資料 | email |
posted 04-16-99 3:30 PM ET (US)
HoXX: 用英語時是J音,用歐陸語言時是Y音。 叫你HoXX好了,一定沒問題!^__^ |
|
wuji
個人資料 | email |
posted 04-19-99 12:07 PM ET (US)
"Canada"譯作加拿大,用國語唸好像不太像, "肯拿達"會好一點 國語怎樣翻也不該出現「肯」拿大。 Edmonton --> 點問頓? 點﹖﹗怎麼看﹐怎麼讀﹐也看/讀不出「點」字來。 San Jose好像是西班牙文。 是的。J讀H。 最不明白何以 Jordan 會譯作喬丹﹖ 用國語讀﹐喬丹比約旦更似Jordan。約旦應該只限 於中東那個國家。 |
|
【 寫信給過兒 | 談天說地 | 談天說地精華討論主頁】 |