科索沃的問題!之譯音無限次
Lazy Snake
個人資料 | email
posted 04-13-99 11:19 PM ET (US)
Kosovo(一作Kosovar)普遍譯作科索沃,用國語唸
是沒問題的,可是用廣東話唸就風馬牛不相及,用
其他方言唸可能更不知所謂。

以粵語為例,我們認該有字唸字,唸作"科索沃"(
"foh-sok-yuk"),還是有音唸音,唸作"高索窩"(
"ko-sok-wor")?

Lazy Snake
個人資料 | email
posted 04-14-99 6:50 AM ET (US)
更多的譯音問題:

1:尾音"-er"在北美英語是要捲舌的,在英式英語
則不用,英國的Peter叫"彼德",那美國的Peter是
不是該叫"彼特爾"?

2:加拿大總理Chretien的譯名有克理田、克理提安
、克理純、克理靖,可是在廣東話"基善"才最像。

3:香港人把克林頓叫成"小黑",國語人可能會覺得
不知所謂。

4:"佐治"在國粵語的發音都蠻像George,那為甚麼
要叫"喬治"?

5:"Canada"譯作加拿大,用國語唸好像不太像,
"肯拿達"會好一點,可是在粵語又不知所謂。


肚子餓了,下回再續。

ji gwaai
個人資料 | email
posted 04-14-99 10:47 AM ET (US)
好像更多香港人叫克林頓作"克仔".
A JU
個人資料 | email
posted 04-14-99 11:13 AM ET (US)
"佐治"在國粵語的發音都蠻像George,

在台語發音像「蟾蜍」.^_^

xph
個人資料 | email
posted 04-14-99 7:32 PM ET (US)
Edmonton --> 點問頓?
cw_apple
個人資料 | email
posted 04-15-99 6:06 PM ET (US)
一般中文譯音以國語為依歸﹐對我們這些用廣東話
的人做成某程度上的不便﹐不過國語才是中國官方
方言﹐只好將就。

對啦﹗我就是不明白為甚麼要用喬治﹐不用佐治。

Lazy Snake
個人資料 | email
posted 04-15-99 6:56 PM ET (US)
可是為甚麼中史老師說"大月氏"要讀"大肉支","身
毒"要讀"捐督"?
CC
個人資料 | email
posted 04-15-99 7:06 PM ET (US)
懶蛇﹕
那些都是破音字﹐也許當時是那麼唸的。


佐治、喬治
最不明白何以 Jordan 會譯作喬丹﹖

HoXX
個人資料 | email
posted 04-15-99 7:27 PM ET (US)
何某感到最混淆的是英語的J字,一時讀Y一時讀
J,不知怎譯!

比如說

Jordan -> 佐敦、約旦皆可

Jesus -> 耶穌

St. Jose -> 聖胡斯

Joseph -> 約瑟

等等……………

HoXX
個人資料 | email
posted 04-15-99 7:33 PM ET (US)
>對啦﹗我就是不明白為甚麼要用喬治﹐不用佐治。

英皇喬治五世學校

這是香港何文田的一所私校。香港以粵語為主,不
是國語,為何仍是譯做"喬治"而非"佐治"?

奇哉怪也!

難道英皇的譯名是由台灣或大陸人定的嗎?如是的
話那又另作別論了。

Lazy Snake
個人資料 | email
posted 04-15-99 8:47 PM ET (US)
何兄:

J在歐洲大陸都是作Y聲,可是到了大不列顛就變
成J聲。Jordan、Jesus、Joseph都是歐洲大陸的字
最初傳這些字來中國的人(傳教士)都是大陸的人
,可能是這個原因吧。

San Jose好像是西班牙文。

另外,Juventus是不應該叫"祖"雲達斯的。

cw_apple
個人資料 | email
posted 04-15-99 9:58 PM ET (US)
蛇兄說得正是﹗J音在法語和匈牙利等歐洲語言是
讀作“Y”的。
先來中國傳導的傳教士包括了歐洲各國的人﹐但可
以肯定並無英國人在內﹐因為英國是信奉新教的國
家﹐Anglican Church 甚至被中古代英國人民引以
為榮。
Qiu Ying
個人資料 | email
posted 04-15-99 10:10 PM ET (US)
懶蛇兄:
「大月氏」唸作「大肉支」
「身毒」唸作「捐督」

那是古音的讀法,更接近原來外文的讀音。比方說
,「捐督」不是比「身毒」更接近「印度」嗎?

漢字的讀音幾經變遷,不同時代有不同的讀法。我
曾聽說唐代的漢語讀音,跟現代的客家話十分相似
呢。一位原籍客家的朋友更打趣地說:「噢,唐太
宗也說客家話的嗎?真是與有榮焉啊。」我不懂客
家話,更不懂音韻、訓詁,信不信由你了。

Lazy Snake
個人資料 | email
posted 04-15-99 11:07 PM ET (US)
秋盈:

"身毒"在國語好像很接近"印度"。

妳是在哪裡聽到古漢語的?


高連:

甚麼是"破音"?

Lazy Snake
個人資料 | email
posted 04-15-99 11:12 PM ET (US)
>"身毒"在國語好像很接近"印度"。

對不起,是我錯了。

CC
個人資料 | email
posted 04-16-99 8:29 AM ET (US)
破音字即有多種讀音的字﹐亦專指如「可汗」、
「大月支」的「月」這類有特別讀音的字。
HoXX
個人資料 | email
posted 04-16-99 12:16 PM ET (US)
>漢字的讀音幾經變遷,不同時代有不同的讀法。我
>曾聽說唐代的漢語讀音,跟現代的客家話十分相似
>呢。一位原籍客家的朋友更打趣地說:「噢,唐太
>宗也說客家話的嗎?真是與有榮焉啊。」我不懂客
>家話,更不懂音韻、訓詁,信不信由你了。

有說唐代的國語是南方話,因此唐詩用粵語讀比用
國語讀更押韻。是不是?

呀,好像離題萬丈了

HoXX
個人資料 | email
posted 04-16-99 12:18 PM ET (US)
言歸正傳,那為何Jesus和Joseph讀"dz"音?
HoXX
個人資料 | email
posted 04-16-99 12:19 PM ET (US)
題外話:蛇兄,我比你還小,別兄兄聲了!
Lazy Snake
個人資料 | email
posted 04-16-99 3:30 PM ET (US)
HoXX:

用英語時是J音,用歐陸語言時是Y音。

叫你HoXX好了,一定沒問題!^__^

wuji
個人資料 | email
posted 04-19-99 12:07 PM ET (US)
"Canada"譯作加拿大,用國語唸好像不太像,
"肯拿達"會好一點

國語怎樣翻也不該出現「肯」拿大。

Edmonton --> 點問頓?

點﹖﹗怎麼看﹐怎麼讀﹐也看/讀不出「點」字來。

San Jose好像是西班牙文。

是的。J讀H。

最不明白何以 Jordan 會譯作喬丹﹖

用國語讀﹐喬丹比約旦更似Jordan。約旦應該只限
於中東那個國家。

楊過的傷心小站 | 過兒的討論區 | 討論精華
寫信給過兒 | 談天說地 | 談天說地精華討論主頁