CHINA ART & JAPAN ART
byron2
個人資料 | email
posted 10-07-99 6:49 AM PT (US)
我自己覺得中國建築物外觀自宋朝起越來越不好看
,像唐朝日本使者來唐請監真大師東渡日本,監真
憑他一個人和來自中國的少許工匠人等替日本建佛
廟,監真當時是盲的。由現今去比較中國於明、清
二代的建築都有少許不及監真建的那座美。若監真
當時在日本只帶少許人去建也那樣好,那當時李唐
京城的長安城一定更美。比之現於故宮應更宏偉,
在一千年前中國的所有技術一定是世界第一,但現
今觀亞洲都以日本冠之,可能日本一直維持以唐朝
技術為基,再發展下去。那怪現今大多數人都愛日
本的傳統artical,(我不會打artical中文)。我想
問問大家同意與否我的愚見?
Xiren
個人資料 | email
posted 10-07-99 9:10 AM PT (US)
請問 "artical" 是啥?
koji
個人資料 | email
posted 10-07-99 6:58 PM PT (US)
照讀音來看應是article吧﹖不過和byron2之前所說
的沒關連。還是architecture或architectonics吧

不論如何﹐日本今日能稱冠亞洲和她的傳統建築有
何關係﹖再說今日大多數人都愛日本傳統建築較富
現代感罷了。

WHY
個人資料 | email
posted 10-07-99 8:28 PM PT (US)
回傲之:
小可以為Byron所指的是日本今日的古典建築技術
能稱冠亞洲,這自然和她的傳統建築有關係。

香港那個什麼志蓮淨院好像也是有日本建築師參與
的。

回Byron:
「監真當時是盲的」,是不是指他到日建廟時已盲
了呢?實在不可思議!

Xiren
個人資料 | email
posted 10-08-99 12:37 PM PT (US)
照讀音來看應是article吧﹖不過和byron2之前所說
的沒關連。還是architecture或architectonics吧﹖

就是因為 article 和前文無關,在下才提出疑問。
會不會是 artifact ?

在下的印象中,那位東渡日本弘法的盲和尚叫
「鑑真」。

YCP
個人資料 | email
posted 10-08-99 12:54 PM PT (US)
余同意昔人之言﹐article 與 architecture
(建築)都不合理﹔但 artifact 也不像樣﹐
會不會是 artifice (奇技、巧計) 呢﹖——

Byron 的留言似乎總有一些「謎語」﹖

余非老頭

koji
個人資料 | email
posted 10-08-99 4:32 PM PT (US)
何謂“今日的古典建築技術”﹖﹖

YCP
個人資料 | email
posted 10-08-99 4:39 PM PT (US)
想是「今日的仿古典技術」吧。
即是不用現代機械的技術﹖

Classical 古典是形容詞﹐就像 Classical
Music 古典音樂﹐今人依那種模式創作的樂章
仍是古典音樂。

余非老頭

Xiren
個人資料 | email
posted 10-09-99 3:53 AM PT (US)
但 artifact 也不像樣
artifact 作「歷史文物、古蹟」解。
見 American Heritage Dictionary:
artifact: An object produced or shaped by human craft, especially a tool, a weapon, or an ornament of archaeological or historical interest.

"Artifice" doesn't make any sense to me in that context.
當然,只有 Byron 知道自己要說啥。

YCP
個人資料 | email
posted 10-09-99 5:11 AM PT (US)
artifice 真的 doesn't make any sense?
From http://www.dictionary.com/, artifice :
1. A handicraft; a trade; art of making
2. Workmanship; a skillfully contrived work
3. Artful or skillful contrivance
4. Crafty device; an artful, ingenious, or elaborate trick.
Note: [Now the usual meaning.]

artifact 的意思區區在下曉得﹐但日本的傳統
「歷史文物、古蹟」是今人所愛嗎﹖是故說「也
不像」。

Byron,希望閣下能為大家釋疑。

余非老頭

Xiren
個人資料 | email
posted 11-26-99 6:41 AM PT (US)
1. A handicraft; a trade; art of making
這個用法在 http://www.dictionary.com/ 已註明
為 [Obs.] (obsolete,過時),不知為什麼讓非老頭
剪貼過來之後,那幾個字會消失?! ^_^

"artifice" 這字,在下的理解(大約也是唯一見過的用法)
是「為達成某種目的時所用的巧計」,放在那句:
那(難?)怪現今大多數人都愛日本的傳統 a______
這……像話麼?! ^_^

但 artifact 也不像樣
……是故說「也不像」。
奇怪,「不像樣」和「不像」對非老頭來說,竟然
是同一個意思?! ^_^

YCP
個人資料 | email
posted 11-26-99 10:08 AM PT (US)
也許在下是個過時的古董﹐所以認識現今已不
常用的幾個意思﹐卻不知第一個意思是 obsolete
的﹐亦下從未想過要隱藏 [Obs.]﹐只是剛好把
它刪去吧了。不是每個解釋都給刪了點東西麼﹖

明白了你為何說 doesn't make any sense 了。

不像樣 = 不像﹖
非也非也﹐少打一個樣字吧了。

余非老頭

cw_apple
個人資料 | email
posted 11-27-99 1:20 AM PT (US)

前面一直在談建築﹐應該是architecture吧﹖
Xiren
個人資料 | email
posted 11-28-99 6:17 PM PT (US)
在下一直認為不是 architecture,理由是--
Byron 說:我不會打artical中文
除非他不知道這個字的中文意思,而不是不會打。
因為他之前用了:建築物、建築,甚至[建築]技術
等詞。

既然 Byron 君不願揭曉謎底,咱們也無謂浪費時間
猜測了。


楊過的傷心小站 | 過兒的討論區 | 討論精華
寫信給過兒 | 談天說地 | 談天說地精華討論主頁