byron2
個人資料 | email |
posted 10-07-99 6:49 AM PT (US)
我自己覺得中國建築物外觀自宋朝起越來越不好看 ,像唐朝日本使者來唐請監真大師東渡日本,監真 憑他一個人和來自中國的少許工匠人等替日本建佛 廟,監真當時是盲的。由現今去比較中國於明、清 二代的建築都有少許不及監真建的那座美。若監真 當時在日本只帶少許人去建也那樣好,那當時李唐 京城的長安城一定更美。比之現於故宮應更宏偉, 在一千年前中國的所有技術一定是世界第一,但現 今觀亞洲都以日本冠之,可能日本一直維持以唐朝 技術為基,再發展下去。那怪現今大多數人都愛日 本的傳統artical,(我不會打artical中文)。我想 問問大家同意與否我的愚見? |
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 10-07-99 9:10 AM PT (US)
請問 "artical" 是啥? |
|
koji
個人資料 | email |
posted 10-07-99 6:58 PM PT (US)
照讀音來看應是article吧﹖不過和byron2之前所說 的沒關連。還是architecture或architectonics吧 ﹖ 不論如何﹐日本今日能稱冠亞洲和她的傳統建築有
|
|
WHY
個人資料 | email |
posted 10-07-99 8:28 PM PT (US)
回傲之: 小可以為Byron所指的是日本今日的古典建築技術 能稱冠亞洲,這自然和她的傳統建築有關係。 香港那個什麼志蓮淨院好像也是有日本建築師參與
回Byron:
|
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 10-08-99 12:37 PM PT (US)
照讀音來看應是article吧﹖不過和byron2之前所說 的沒關連。還是architecture或architectonics吧﹖ 就是因為 article 和前文無關,在下才提出疑問。 會不會是 artifact ? 在下的印象中,那位東渡日本弘法的盲和尚叫
|
|
YCP
個人資料 | email |
posted 10-08-99 12:54 PM PT (US)
余同意昔人之言﹐article 與 architecture (建築)都不合理﹔但 artifact 也不像樣﹐ 會不會是 artifice (奇技、巧計) 呢﹖—— Byron 的留言似乎總有一些「謎語」﹖ 余非老頭 |
|
koji
個人資料 | email |
posted 10-08-99 4:32 PM PT (US)
何謂“今日的古典建築技術”﹖﹖
|
|
YCP
個人資料 | email |
posted 10-08-99 4:39 PM PT (US)
想是「今日的仿古典技術」吧。 即是不用現代機械的技術﹖ Classical 古典是形容詞﹐就像 Classical
余非老頭
|
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 10-09-99 3:53 AM PT (US)
但 artifact 也不像樣 artifact 作「歷史文物、古蹟」解。 見 American Heritage Dictionary: artifact: An object produced or shaped by human craft, especially a tool, a weapon, or an ornament of archaeological or historical interest. "Artifice" doesn't make any sense to me in that context.
|
|
YCP
個人資料 | email |
posted 10-09-99 5:11 AM PT (US)
artifice 真的 doesn't make any sense? From http://www.dictionary.com/, artifice : 1. A handicraft; a trade; art of making 2. Workmanship; a skillfully contrived work 3. Artful or skillful contrivance 4. Crafty device; an artful, ingenious, or elaborate trick. Note: [Now the usual meaning.] artifact 的意思區區在下曉得﹐但日本的傳統
Byron,希望閣下能為大家釋疑。 余非老頭 |
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 11-26-99 6:41 AM PT (US)
1. A handicraft; a trade; art of making 這個用法在 http://www.dictionary.com/ 已註明 為 [Obs.] (obsolete,過時),不知為什麼讓非老頭 剪貼過來之後,那幾個字會消失?! ^_^ "artifice" 這字,在下的理解(大約也是唯一見過的用法)
但 artifact 也不像樣
|
|
YCP
個人資料 | email |
posted 11-26-99 10:08 AM PT (US)
也許在下是個過時的古董﹐所以認識現今已不 常用的幾個意思﹐卻不知第一個意思是 obsolete 的﹐亦下從未想過要隱藏 [Obs.]﹐只是剛好把 它刪去吧了。不是每個解釋都給刪了點東西麼﹖ 明白了你為何說 doesn't make any sense 了。 不像樣 = 不像﹖
余非老頭 |
|
cw_apple
個人資料 | email |
posted 11-27-99 1:20 AM PT (US)
前面一直在談建築﹐應該是architecture吧﹖ |
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 11-28-99 6:17 PM PT (US)
在下一直認為不是 architecture,理由是-- Byron 說:我不會打artical中文 除非他不知道這個字的中文意思,而不是不會打。 因為他之前用了:建築物、建築,甚至[建築]技術 等詞。 既然 Byron 君不願揭曉謎底,咱們也無謂浪費時間
|
|
【 寫信給過兒 | 談天說地 | 談天說地精華討論主頁】 |