Xiren
個人資料 | email |
posted 11-27-99 10:40 AM PT (US)
請問:「香港人」的英語是 Hong Konger? 或 Hong Kongian? 還是 Hong Kongnese? 還是以上皆非(那麼正確 的用字是啥呢)? 在下認為,以英語的字根規則而言,似乎應該是
這些在字典裡都查不到,但每一種都有人用。
嗯,這問題似乎有點蠢,反正用 Chinese 就不會
|
|
YCP
個人資料 | email |
posted 11-27-99 3:18 PM PT (US)
余居香島逾廿載﹐未嘗留意英文報章之寫法。 一定要選的話﹐余會用 Hongkongnese。 題外說﹕
余非老頭 |
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 11-27-99 6:09 PM PT (US)
Hongkong 才是 politically correct 的寫法吧。 Do you mean "Hongkongnese" prefer Hongkong to Hong Kong ?! But why? I cannot sense the subtlety between them... I thought the word "Hong Kong" is more widely accepted. |
|
YCP
個人資料 | email |
posted 11-28-99 5:06 AM PT (US)
既然北京是 Beijing 而不是 Bei Jing﹐香港 就算不改為 Xianggong 也應「過渡」為 Hongkong。 亂蓋吧了。 ^__^ 不過﹐昨晚問過一位在《南華早報》(香港最大
余非老頭 |
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 11-28-99 7:47 PM PT (US)
既然北京是 Beijing 而不是 Bei Jing﹐香港 就算不改為 Xianggong 也應「過渡」為 Hongkong。 Haha..., you got me! ^_^ In this case, the word "politically" should have been inside of a pair of quotation marks though. BTW, it should be spelt as Xianggang. 而他自己卻會寫 Hong Kong people
BTW, I really don't think "Hongkongnese" should become a valid word. The suffix is -ese, not -nese. When you look at the words ended with -ese, the majority of them have an "n" (or "m") of their own:
Personally I think "Hongkongian" is a good pick because it resembles "Hong Kong people" in Cantonese. |
|
YCP
個人資料 | email |
posted 11-29-99 6:20 AM PT (US)
對對對﹐一對引號是不該缺的。 港字在《商務新詞典》上是 gong﹐看來又是
余之取 Hongkongnese 只因覺得 (n)ese 較有
中國人民站起來﹐管它文法不文法﹐
余非老頭 |
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 11-30-99 11:02 AM PT (US)
若可「造字」的話﹐余意屬 Hongkongren﹐ 而香港話則是 Hongkonghau But then you're mixing Cantonese (I suppose the origin of "Hong Kong" is Cantonese. Am I right?) with Mandarin. How about Xianggangren and Xiangganghua ? Gee, I think Hong Kong people are gonna hate them. ^_^ 中國人民站起來﹐管它文法不文法﹐
|
|
wuji
個人資料 | email |
posted 11-30-99 11:43 AM PT (US)
Signs like that are all over the place in Mainland China. But, I don't think they meant to write English when they wrote "Yong Hou Qing Chong Shui". By this I mean they actually wanted to write Pinyin. Of course, you could argue that since the passengers on the train are mostly foreigners, so logically, it'd only make sense to write it out in "real" English, and that Pinyin serves little purpose. I always thought the reason they write up signs both in Chinese and Pinyin is because they wanted to make sure the little kids understand it too. You do learn everything about Pinyin in Grade One (or pre-school) in Mainland China. |
|
wuji
個人資料 | email |
posted 11-30-99 9:23 PM PT (US)
Gee, my message actually went through.....I guess fate got in the way again. That's just my guess, I have no idea why signs are written in both Chinese and Pinyin. .... I just noticed that I used "they"....hehe, I don't know.... |
|
piglet
個人資料 | email |
posted 11-30-99 10:16 PM PT (US)
無忌的話令我想起了某些台灣版的圖書﹐旁邊 有注音的那些﹐又想起了小時候自創的英文 (什麼「合皮扭耳」之類)。不過洗手間嘛﹐ 真的有點誇張(想起來我也真的在內地某賓宮 裡見過類似的「英譯」﹐但好像還有另一句像 樣的英文在旁。。。)。 我以為如果要用-ese的話﹐那應該是Hongkonese
另外﹐香港能算是一個國家/民族嗎﹖除了少數
|
|
Lazy Snake
個人資料 | email |
posted 12-01-99 4:23 AM PT (US)
Londoners, Torontorians... |
|
YCP
個人資料 | email |
posted 12-01-99 5:51 AM PT (US)
謝昔人提出「Yong Hou Qing Chong Shui」的 話題﹐余本來就想提及這一類偉大的「創作」。 用 Hongkongren 和 Kongkonghau 而非
余非老頭 |
|
cw_apple
個人資料 | email |
posted 12-01-99 9:48 PM PT (US)
小妹作文之時﹐也會碰到這個問題﹐通常我會盡量 避免﹐避無可避就唯有寫Hong Kong people﹐免得 老師說Hong Kongese, Hong Kongian等字不存在﹐ 被扣分。 溫哥華有些人(非白人)也會稱香港人為Hongers之
作為一個城市﹐我覺得香港不會比多倫多、巴黎等
|
|
piglet
個人資料 | email |
posted 12-05-99 12:35 PM PT (US)
我想的是歷史問題﹐香港成為世界級城市不過 數十年﹐比起倫敦巴黎之類當然比不上﹐即是 紐約也有百多年歷史。如果因為要和其他城市 看齊﹐已想要將「香港人」一詞先「拉丁化」﹐ 自己把地位抬高﹐那實在造作得過份。(小學 時學的成語都不記得了﹐是「邯鄲學步」吧﹖) 作為一個城市﹐我覺得香港不會比多倫多、巴黎等
題外話﹕
|
|
HoXX
個人資料 | email |
posted 12-08-99 3:26 PM PT (US)
叫甚麼有甚麼關係﹖ 何某比較喜歡“Hong Kong people” 再不就像icq那樣打“hkness” Hongkongness甚麼的又長又煩又不知怎讀 題外話(覆無忌)﹕難不成中國政府真的想以英文拼
|
|
wuji
個人資料 | email |
posted 12-08-99 9:20 PM PT (US)
I was going to say something, but then I thought maybe I should just stick with my initial reaction: WHAT????!!!! |
|
blueberry
個人資料 | email |
posted 12-09-99 11:29 AM PT (US)
一直都是用Hong Kong People﹐不過也不能解決某 些問題. 例如以前若想說﹕“我是香港人” 我便會說 ﹕“I'm (a) Hong Kong Chinese." 又或是 “I'm from Hong Kong." 不過若人家問你是什麼人時, 後者似乎便所問非所答﹐ 前者又怪怪的. |
|
WHY
個人資料 | email |
posted 12-09-99 11:43 AM PT (US)
香港話哩? 小可覺得香港人的廣東話+英式中文+中式英文 十分有特色,自成一格,應有一個專有名詞。 |
|
WHY
個人資料 | email |
posted 12-09-99 11:48 AM PT (US)
小可覺得小藍莓的問題其實不是問題,因為用英語 時不會問你是什麼人吧啦;如果用中文問,自然答: 我是香港人。 |
|
blueberry
個人資料 | email |
posted 12-09-99 12:05 PM PT (US)
回WHY﹕ 英文都會有人問的啊. 可能是我的樣子怪吧, 經常都會有人問﹕"Are you XX(ese)?" 唯獨是上海與香港, 人家問時都要改口用 "from" 對不起,
|
|
WHY
個人資料 | email |
posted 12-09-99 12:19 PM PT (US)
還是沒有問題 ^_^ Are you XX(ese)? No, I ain't. I am from Hong Kong. 怪嗎?答非所問嗎? 小可的眼睛比較精巧,也常給人以為是Japanese。
|
|
blueberry
個人資料 | email |
posted 12-09-99 4:51 PM PT (US)
okay. 可能觀點不同, 不過就算真的這樣我想我 都不會說 "I ain't" (太 "non-Hong Kong" :-) |
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 12-10-99 2:08 AM PT (US)
香港話哩? 小可覺得香港人的廣東話 英式中文 中式英文 十分有特色,自成一格,應有一個專有名詞。 叫 "Honglish" 如何? ^_^ Are you XX(ese)?
小可的眼睛比較精巧,也常給人以為是Japanese。
我都不會說 "I ain't" (太 "non-Hong Kong" :-)
|
|
blueberry
個人資料 | email |
posted 12-10-99 11:04 AM PT (US)
是否多數香港人都希望與內地人有所區別呢? 多數香港人我不知道, 我自己就絕對不是. 所以我說這是“以前”的問題﹔畢竟我一 直長大的地方是"British" Hong Kong。這不是 身分問題, 而是撇開歷史恩怨, 在基於制度, 政治背景, 流行文化的種種角度來說, 對兩 方面當時的責任和尊重. 這個情況就好像在美出生及長大的中國人,
也希望澄清自己的立場, 便是從來不以不同
最近到處搗亂的小藍莓... |
|
piglet
個人資料 | email |
posted 12-10-99 6:25 PM PT (US)
這個情況就好像在美出生及長大的中國人, 若他們只稱自己為Chinese 或 American都會有很 大的誤道成份. 所以嘛﹐他們都叫自己Chinese American。 老實說﹐除非因為談到什麼特別問題﹐有多少人
是否多數香港人都希望與內地人有所區別呢?
我覺得近幾年西方人對東方的認識真的深了不少。
最近到處搗亂的小豬
|
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 12-11-99 11:36 AM PT (US)
若言論有侵犯, 小藍莓在這裡道歉兼請指教。 唉!為什麼說到這種問題時,大家都這麼敏感兼 小心翼翼呢? 很少聽台灣人說Chinese﹐大部份都會答Taiwanese﹐
|
|
WHY
個人資料 | email |
posted 12-11-99 12:15 PM PT (US)
小可還以為用 No, I ain't 才像香港話呢! 原來唔係咩? 回昔人爺的話:
|
|
blueberry
個人資料 | email |
posted 12-12-99 2:46 PM PT (US)
我覺得 "大家" 都很直爽啊, 是小藍莓小心翼翼 吧, 嘻! :-)不過 對於這些問題我的確很小心, 因 為以前碰過釘子. 其實父母都是在中國長大的, 經歷了不少, 因沒說明什麼"區別", 所以我執著 一點的表態(looks like I might have pushed a few hot buttons here :]> but my pruderies were sincere) (小豬姐: 我是剛考完三個"硬骨頭"finals, 神智不
很抱歉. 整個留言都離題了, 真的要收口... |
|
koji
個人資料 | email |
posted 12-17-99 3:23 AM PT (US)
是否多數香港人都希望與內地人有所區別呢? 希不希望倒是見仁見志﹐但香港人和內地人本來就
傲之慣用Hongkongnese﹐在報紙也常看到這字眼。 |
|
ahzhu
個人資料 | email |
posted 12-17-99 10:42 PM PT (US)
當別人問阿朱是那裡人時... 阿朱總是會說 我是台灣長大的廣東人 但在這裡...就會說 i'm chinese, grew up in tw but not twnese. (chinese, japanese, etc.) 曾見過一篇文章是說 -ese 是洋人當初稱呼劣種 人的字眼兒. 至於他們自己(優等的民族)則是用 -an (-ain)(german, american, etc.) 是真是假我也不想去考証. 但香港人這詞..英文怎麼講, 阿朱認為不重要.最 主要的是自己知道自己的身份且有堅定的立場. 不管是Hong Konger, Hong Konese, HongKongese, whatever.. as long as you know your roots! :D |
|
ahzhu
個人資料 | email |
posted 12-17-99 10:44 PM PT (US)
阿朱想說的是 Chinese.. just be proud to be Chinese.. *^_^* |
|
Xiren
個人資料 | email |
posted 12-19-99 12:21 AM PT (US)
曾見過一篇文章是說 -ese 是洋人當初稱呼劣種 人的字眼兒. 至於他們自己(優等的民族)則是用 -an (-ain)(german, american, etc.) 我倒不這麼認為。固然稱呼 -ese 的,以亞洲人居 多,但如:Portuguese, Viennese 就是例外;又,同 是亞洲人的 Korean, Indian, Indonesian, Malaysian... 也不用 -ese 啊!在下認為這較可能是根據音節(syllables) 多寡及字尾變化,使用不同的字根造字的結果。 推斷另一可能性為:稱呼亞洲人 -ese 是由馬可波羅
當然,我不是語言學家或歷史學家,沒做過這方面
|
|
XiaHouJi
個人資料 | email |
posted 12-28-99 1:16 AM PT (US)
What about Hong Konian ? It sounds better than Hong Kongian...I think. |
|
【 寫信給過兒 | 談天說地 | 談天說地精華討論主頁】 |