香港人
Xiren
個人資料 | email
posted 11-27-99 10:40 AM PT (US)
請問:「香港人」的英語是 Hong Konger? 或 Hong Kongian?
還是 Hong Kongnese? 還是以上皆非(那麼正確
的用字是啥呢)?

在下認為,以英語的字根規則而言,似乎應該是
Hong Konger, Hong Kongian 也有些道理,尤其它
的發音與廣東話相近,而使用 Hong Kongnese 大
概是因為 Chinese, Taiwanese 等字的關係,卻不
合乎英語造字的習慣。

這些在字典裡都查不到,但每一種都有人用。
請問各位來自香港的朋友,哪一個才正確咧?

嗯,這問題似乎有點蠢,反正用 Chinese 就不會
錯啦! (Am I being politically incorrect ?! ^_^)

YCP
個人資料 | email
posted 11-27-99 3:18 PM PT (US)
余居香島逾廿載﹐未嘗留意英文報章之寫法。
一定要選的話﹐余會用 Hongkongnese。

題外說﹕
Hongkong 才是 politically correct 的寫法吧。

余非老頭

Xiren
個人資料 | email
posted 11-27-99 6:09 PM PT (US)
Hongkong 才是 politically correct 的寫法吧。
Do you mean "Hongkongnese" prefer Hongkong to Hong Kong ?! But why? I cannot sense the subtlety between them... I thought the word "Hong Kong" is more widely accepted.
YCP
個人資料 | email
posted 11-28-99 5:06 AM PT (US)
既然北京是 Beijing 而不是 Bei Jing﹐香港
就算不改為 Xianggong 也應「過渡」為 Hongkong。
亂蓋吧了。 ^__^

不過﹐昨晚問過一位在《南華早報》(香港最大
的英文報章)擔任過編輯的﹐他也不能「權威」
地說哪個是最常用的寫法﹐而他自己卻會寫
Hong Kong people。

余非老頭

Xiren
個人資料 | email
posted 11-28-99 7:47 PM PT (US)
既然北京是 Beijing 而不是 Bei Jing﹐香港
就算不改為 Xianggong 也應「過渡」為 Hongkong。

Haha..., you got me! ^_^
In this case, the word "politically" should have been inside of a pair of quotation marks though. BTW, it should be spelt as Xianggang.

而他自己卻會寫 Hong Kong people
That's what I would consider the most reasonable choice right now. Apparently none of those words has emerged so far.

BTW, I really don't think "Hongkongnese" should become a valid word. The suffix is -ese, not -nese. When you look at the words ended with -ese, the majority of them have an "n" (or "m") of their own:
Chi.na->Chi.nese, Vien.na->Vien.nese; Taiwan.ese, Vietnam.ese, Japan.ese... Although there is one exception that I'm aware of -- Java.nese (I think "Javian" would have been more proper.)

Personally I think "Hongkongian" is a good pick because it resembles "Hong Kong people" in Cantonese.

YCP
個人資料 | email
posted 11-29-99 6:20 AM PT (US)
對對對﹐一對引號是不該缺的。

港字在《商務新詞典》上是 gong﹐看來又是
手民之誤吧。以後不查這本字典﹐全面改用
UniHan (Unicode) 看標音﹗

余之取 Hongkongnese 只因覺得 (n)ese 較有
東方味。若可「造字」的話﹐余意屬 Hongkongren﹐
而香港話則是 Hongkonghau。若其他省市、方言
也統一用 ren 和 hau 作 suffices﹐就是有
「中國特色」的英語了。

中國人民站起來﹐管它文法不文法﹐
當家作主創新字﹗

余非老頭

Xiren
個人資料 | email
posted 11-30-99 11:02 AM PT (US)
若可「造字」的話﹐余意屬 Hongkongren﹐
而香港話則是 Hongkonghau

But then you're mixing Cantonese (I suppose the origin of "Hong Kong" is Cantonese. Am I right?) with Mandarin. How about Xianggangren and Xiangganghua ? Gee, I think Hong Kong people are gonna hate them. ^_^

中國人民站起來﹐管它文法不文法﹐
當家作主創新字﹗

Haha... This reminds me of a sign that I saw in China at a lavatory on a train in which most of the passengers were foreigners. The sign was in both Chinese and "English", and the "English" read:
"Yong Hou Qing Chong Shui" (Translation: Please flush (the toilet) after use. ^_^)
How could someone who didn't know Chinese and/or Pinyin ever figure that one out ?! ^_^

wuji
個人資料 | email
posted 11-30-99 11:43 AM PT (US)
Signs like that are all over the place in Mainland China. But, I don't think they meant to write English when they wrote "Yong Hou Qing Chong Shui". By this I mean they actually wanted to write Pinyin. Of course, you could argue that since the passengers on the train are mostly foreigners, so logically, it'd only make sense to write it out in "real" English, and that Pinyin serves little purpose.

I always thought the reason they write up signs both in Chinese and Pinyin is because they wanted to make sure the little kids understand it too. You do learn everything about Pinyin in Grade One (or pre-school) in Mainland China.

wuji
個人資料 | email
posted 11-30-99 9:23 PM PT (US)
Gee, my message actually went through.....I guess fate got in the way again.


That's just my guess, I have no idea why signs are written in both Chinese and Pinyin.

....

I just noticed that I used "they"....hehe, I don't know....

piglet
個人資料 | email
posted 11-30-99 10:16 PM PT (US)
無忌的話令我想起了某些台灣版的圖書﹐旁邊
有注音的那些﹐又想起了小時候自創的英文
(什麼「合皮扭耳」之類)。不過洗手間嘛﹐
真的有點誇張(想起來我也真的在內地某賓宮
裡見過類似的「英譯」﹐但好像還有另一句像
樣的英文在旁。。。)。

我以為如果要用-ese的話﹐那應該是Hongkonese
吧﹖香港人不會喜歡叫自己Hongkongese﹐加 n
不妥﹐只有把 g 踢走。

另外﹐香港能算是一個國家/民族嗎﹖除了少數
城市如紐約﹐巴黎外﹐好像大部分都沒有屬人
的名詞吧﹖

Lazy Snake
個人資料 | email
posted 12-01-99 4:23 AM PT (US)
Londoners, Torontorians...
YCP
個人資料 | email
posted 12-01-99 5:51 AM PT (US)
謝昔人提出「Yong Hou Qing Chong Shui」的
話題﹐余本來就想提及這一類偉大的「創作」。

用 Hongkongren 和 Kongkonghau 而非
Xianggangren 和 Xiangganghau 正凸顯「一國
兩制」的精神﹗還有四十七年多不變吧。 ^__^
不過﹐恐怕老香港都不會喜歡 ren 或 hau 的。


對了﹐老懵董說過香港要跟紐約、倫敦這些國
際金融中心看齊﹐經濟實力未夠﹐先在名稱上
看齊也是好的——人家是 New Yorkers (Knicks?),
Londoners﹐香港人還是用 Hong Kongers 好。

余非老頭

cw_apple
個人資料 | email
posted 12-01-99 9:48 PM PT (US)

小妹作文之時﹐也會碰到這個問題﹐通常我會盡量
避免﹐避無可避就唯有寫Hong Kong people﹐免得
老師說Hong Kongese, Hong Kongian等字不存在﹐
被扣分。

溫哥華有些人(非白人)也會稱香港人為Hongers之
類(ICQ 的時候)。

作為一個城市﹐我覺得香港不會比多倫多、巴黎等
差太遠吧﹖

piglet
個人資料 | email
posted 12-05-99 12:35 PM PT (US)
我想的是歷史問題﹐香港成為世界級城市不過
數十年﹐比起倫敦巴黎之類當然比不上﹐即是
紐約也有百多年歷史。如果因為要和其他城市
看齊﹐已想要將「香港人」一詞先「拉丁化」﹐
自己把地位抬高﹐那實在造作得過份。(小學
時學的成語都不記得了﹐是「邯鄲學步」吧﹖)

作為一個城市﹐我覺得香港不會比多倫多、巴黎等
差太遠吧﹖

香港除了人多和通訊發達、追得上世界步伐之外﹐
實際上和一個空殼差不多。實力不夠﹐後台又不
強﹐看看最近一次金融風暴就知道了。我想不需
什麼「五十年不變」﹐香港自己也先自變了。

題外話﹕
偶然翻翻美西版的中文報紙﹐見有人提出若果不
建迪士尼﹐大可將之改為「西遊記公園」﹐也真
虧他想得到﹗

HoXX
個人資料 | email
posted 12-08-99 3:26 PM PT (US)
叫甚麼有甚麼關係﹖
何某比較喜歡“Hong Kong people”
再不就像icq那樣打“hkness”
Hongkongness甚麼的又長又煩又不知怎讀

題外話(覆無忌)﹕難不成中國政府真的想以英文拼
音代替漢字﹖像越南那樣﹖不好吧~~~

wuji
個人資料 | email
posted 12-08-99 9:20 PM PT (US)
I was going to say something, but then I thought maybe I should just stick with my initial reaction: WHAT????!!!!
blueberry
個人資料 | email
posted 12-09-99 11:29 AM PT (US)
一直都是用Hong Kong People﹐不過也不能解決某
些問題. 例如以前若想說﹕“我是香港人”
我便會說 ﹕“I'm (a) Hong Kong Chinese." 又或是 “I'm from Hong Kong."
不過若人家問你是什麼人時,
後者似乎便所問非所答﹐ 前者又怪怪的.
WHY
個人資料 | email
posted 12-09-99 11:43 AM PT (US)

香港話哩?
小可覺得香港人的廣東話+英式中文+中式英文
十分有特色,自成一格,應有一個專有名詞。
WHY
個人資料 | email
posted 12-09-99 11:48 AM PT (US)

小可覺得小藍莓的問題其實不是問題,因為用英語
時不會問你是什麼人吧啦;如果用中文問,自然答:
我是香港人。
blueberry
個人資料 | email
posted 12-09-99 12:05 PM PT (US)
回WHY﹕
英文都會有人問的啊. 可能是我的樣子怪吧,
經常都會有人問﹕"Are you XX(ese)?"
唯獨是上海與香港, 人家問時都要改口用
"from"

對不起,
>所問非所答 應是 所答非所問 吧﹖

WHY
個人資料 | email
posted 12-09-99 12:19 PM PT (US)

還是沒有問題 ^_^
Are you XX(ese)?
No, I ain't. I am from Hong Kong.

怪嗎?答非所問嗎?

小可的眼睛比較精巧,也常給人以為是Japanese。
嗚∼∼

blueberry
個人資料 | email
posted 12-09-99 4:51 PM PT (US)
okay. 可能觀點不同, 不過就算真的這樣我想我
都不會說 "I ain't" (太 "non-Hong Kong" :-)
Xiren
個人資料 | email
posted 12-10-99 2:08 AM PT (US)
香港話哩?
小可覺得香港人的廣東話 英式中文 中式英文
十分有特色,自成一格,應有一個專有名詞。

叫 "Honglish" 如何? ^_^

Are you XX(ese)?
No, I ain't. I am from Hong Kong.

當別人問 Are you XX(ese)? 時,
問的應該是國籍或血緣吧。因此,回答
I am from Hong Kong. ,的確有答非所問之嫌,
香港並非一個國家或民族啊。小藍莓的回答--
"I'm (a) Hong Kong Chinese." 似乎較合理。
只是,為什麼不說 "I'm (a) Chinese" 卻要強調
來自香港呢?是否多數香港人都希望與內地人有所
區別呢?

小可的眼睛比較精巧,也常給人以為是Japanese。
日本人的眼睛比較精巧麼?!那麼其他人呢? ^_^
(第一次見到有人用「精巧」形容眼睛! ^_^)

我都不會說 "I ain't" (太 "non-Hong Kong" :-)
我通常也不用 "I ain't", 因為它是 nonstandard
的用法。

blueberry
個人資料 | email
posted 12-10-99 11:04 AM PT (US)
是否多數香港人都希望與內地人有所區別呢?

多數香港人我不知道, 我自己就絕對不是.
所以我說這是“以前”的問題﹔畢竟我一
直長大的地方是"British" Hong Kong。這不是
身分問題, 而是撇開歷史恩怨, 在基於制度,
政治背景, 流行文化的種種角度來說, 對兩
方面當時的責任和尊重.

這個情況就好像在美出生及長大的中國人,
若他們只稱自己為Chinese 或 American都會有很
大的誤道成份. 當然若只是說血緣--ethnicity?,
Chinese便可. 但若如你說的國籍--nationality?
那很有可能異於血緣吧﹐不能(只)說Chinese.
你在美國超過五年不就 "歸化"美籍嗎?

也希望澄清自己的立場, 便是從來不以不同
的眼睛角度去看不同種族的人。若言論有
侵犯, 小藍莓在這裡道歉兼請指教。

最近到處搗亂的小藍莓...

piglet
個人資料 | email
posted 12-10-99 6:25 PM PT (US)
這個情況就好像在美出生及長大的中國人,
若他們只稱自己為Chinese 或 American都會有很
大的誤道成份.

所以嘛﹐他們都叫自己Chinese American。

老實說﹐除非因為談到什麼特別問題﹐有多少人
會問起別人的國籍呢﹖(尤其是在美國這種龍蛇
混雜的地方。)通常他們想知道的都是ethnic
origin﹐答Chinese是很自然的事。

是否多數香港人都希望與內地人有所區別呢?
我想是吧﹐尤其是長一輩的(又是stereotyping
的問題)。大陸和台灣不也是一樣﹖很少聽台灣
人說Chinese﹐大部份都會答Taiwanese﹐不論他/
她說不說台語。

我覺得近幾年西方人對東方的認識真的深了不少。
以前他們聽到我說自己是Chinese都不怎麼(最多
想到簽語餅而已)﹐現在同樣的答案﹐他們總會
追問是什麼地方的中國人。這應該是可喜的。

最近到處搗亂的小豬
(小藍莓﹕不要緊﹐我正嫌小站太靜﹐到處找人
和我搗亂呢﹗有伴了﹗^_^)

Xiren
個人資料 | email
posted 12-11-99 11:36 AM PT (US)
若言論有侵犯, 小藍莓在這裡道歉兼請指教。
唉!為什麼說到這種問題時,大家都這麼敏感兼
小心翼翼呢?

很少聽台灣人說Chinese﹐大部份都會答Taiwanese﹐
不論他/她說不說台語。

會嗎?別人我不知道,但說到 ethnicity 時,我會說
Chinese(當然,我算不算「臺灣人」也是見仁見智)
。有時我說自己是 Chinese, 還會引起朋友的抗議
,他們會說:"What do you mean?! You are American/Taiwanese."
Maybe I do have identity crisis after all, piglet! ^_<

WHY
個人資料 | email
posted 12-11-99 12:15 PM PT (US)
小可還以為用 No, I ain't 才像香港話呢!
原來唔係咩?

回昔人爺的話:
小可覺得 Honglish 同 Chinglish 一樣,只係
指中式或港式文法的英文,不足以表香港話啦!

blueberry
個人資料 | email
posted 12-12-99 2:46 PM PT (US)
我覺得 "大家" 都很直爽啊, 是小藍莓小心翼翼
吧, 嘻! :-)不過 對於這些問題我的確很小心, 因
為以前碰過釘子. 其實父母都是在中國長大的,
經歷了不少, 因沒說明什麼"區別", 所以我執著
一點的表態(looks like I might have pushed a few hot buttons here :]> but my pruderies were sincere)

(小豬姐: 我是剛考完三個"硬骨頭"finals, 神智不
清來搗亂的, 不過不陪得你多久,因為下週還有
兩個"軟骨頭"...可你有伴喎﹗^_^)

很抱歉. 整個留言都離題了, 真的要收口...

koji
個人資料 | email
posted 12-17-99 3:23 AM PT (US)
是否多數香港人都希望與內地人有所區別呢?

希不希望倒是見仁見志﹐但香港人和內地人本來就
有區別﹐不過又是中國人和華人的問題了。

傲之慣用Hongkongnese﹐在報紙也常看到這字眼。

ahzhu
個人資料 | email
posted 12-17-99 10:42 PM PT (US)
當別人問阿朱是那裡人時... 阿朱總是會說
我是台灣長大的廣東人
但在這裡...就會說 i'm chinese, grew up in tw
but not twnese. (chinese, japanese, etc.)
曾見過一篇文章是說 -ese 是洋人當初稱呼劣種
人的字眼兒. 至於他們自己(優等的民族)則是用
-an (-ain)(german, american, etc.)
是真是假我也不想去考証.
但香港人這詞..英文怎麼講, 阿朱認為不重要.最
主要的是自己知道自己的身份且有堅定的立場.
不管是Hong Konger, Hong Konese, HongKongese,
whatever.. as long as you know your roots! :D
ahzhu
個人資料 | email
posted 12-17-99 10:44 PM PT (US)
阿朱想說的是 Chinese.. just be proud to be
Chinese.. *^_^*
Xiren
個人資料 | email
posted 12-19-99 12:21 AM PT (US)
曾見過一篇文章是說 -ese 是洋人當初稱呼劣種
人的字眼兒. 至於他們自己(優等的民族)則是用
-an (-ain)(german, american, etc.)

我倒不這麼認為。固然稱呼 -ese 的,以亞洲人居
多,但如:Portuguese, Viennese 就是例外;又,同
是亞洲人的 Korean, Indian, Indonesian, Malaysian...
也不用 -ese 啊!在下認為這較可能是根據音節(syllables)
多寡及字尾變化,使用不同的字根造字的結果。

推斷另一可能性為:稱呼亞洲人 -ese 是由馬可波羅
(Marco Polo) 而起。他的遊記是西方最早關於亞
洲的文獻,而他是義大利人,因此那些西方人對亞
洲人的稱呼始於義大利文。根據 American Heritage Dictionary
所提供的字源 (Etymologies) 記載:
-an: Middle English, from Old French, from Latin -anus, adj. and n. suff.
-ese: Middle English, from Italian -ese, from Latin -ensis, originating in.

當然,我不是語言學家或歷史學家,沒做過這方面
的考據或研究。不知道小阿朱看到的文章有沒有說
那個結論是如何得到的?

XiaHouJi
個人資料 | email
posted 12-28-99 1:16 AM PT (US)
What about Hong Konian ?
It sounds better than Hong Kongian...I think.

楊過的傷心小站 | 過兒的討論區 | 討論精華
寫信給過兒 | 談天說地 | 談天說地精華討論主頁