監獄與工作(中文版)
wuji
個人資料 | email
posted 07-14-98 5:33 PM ET (US)
--在監獄裡﹐你大多的時間是在一個 8X10 大的屋裡度過
--在工作時﹐你的空間是 5X8 大的cubicle(對不起﹐我不知中文的準確翻譯)

--在監獄裡﹐你一天吃三頓飯
--在工作時﹐你只得到一個休息去吃飯﹐而且你
還需自己付帳

--在監獄裡﹐你表現好可以早出獄
--在工作時﹐你表現好的獎勵是更多的工作

--在監獄裡﹐看管人員為你開門﹐關門
--在工作時﹐你需要自己開關門

--在監獄裡﹐你有你自己的廁所
--在工作時﹐你需要與別人共用

--在監獄裡﹐你的家屬朋友可以來看你
--在工作時﹐你連和他們說話都不可以

--在監獄裡﹐所有的費用是由納稅者來付﹐你無
需工作
--在工作時﹐你上班的交通費需要自己付﹐你的
工資還要扣稅

--在監獄裡﹐你大多數時間是通過鐵欄杆向外看﹐
並渴望走出鐵欄杆
--在工作時﹐你大多數時間是想出去﹐然後進
酒吧。
(這個不如英文原版﹐因為bars有雙重意思﹐即鐵欄杆和酒吧)

--在監獄裡﹐你可以隨意參加和離開各種活動
--在工作時﹐有很多事情你永遠擺脫不了

--在監獄裡﹐有些看管人員說話來有諷刺性﹐並且
神經有問題
--在工作時﹐這些人被稱為“經理”。

CC
個人資料 | email
posted 07-16-98 4:27 PM ET (US)
無忌﹕

似乎你譯得比較拘謹,其實大可以意譯,只要
保留那些關鍵字就是了。無論如何,we'd
appreciate your great efforts.

cubicle 嘛……這樣譯如何?
 在監獄裡﹐你在一間 8X10、堅固的小室裡度過;
 在工作時﹐你的空間卻是一間 5X8 的板間房。

另外,在英文版裡寫漏了 security 一字……
 在監獄裡﹐保安人員會為你開門、關門;
 在工作時﹐你需要自己用保安咭開關門。
案﹕英文版裡用 security guard (保安人員)
跟 security guard (保安咭)比對,這裡無法
譯得傳神。

「上班的交通費」……
 在監獄裡﹐你無需工作,自有納稅人來支付
你坐牢的一切開銷;
 在工作時﹐你不但要支付上班的一切開銷﹐
而且還需要納稅供養監犯。

wuji
個人資料 | email
posted 07-16-98 5:39 PM ET (US)
多謝CC兄指教﹗

楊過的傷心小站 | 過兒的討論區 | 討論精華
DEBUG | 寫信給過兒 | 笑話區 | 笑話區精華討論主頁