Puristas.
Puristas: en el ambiente del anime; dícese de aquél que desea que las series japonesas se preserven tal cual, con créditos, música de fondo y nombres originales pero, no sólo existen puristas del anime, también los hay para las películas y series norteamericanas.
Esto es muy loable incluso entre los fanáticos del anime siempre ha existido controversia con respecto a si las series japonesas deben ser dobladas para ser vistas en todo el mundo. Es cierto que a veces es mejor observar una serie o película en su idioma original; sin embargo, también es cierto que existen doblajes funestos pero, la mayoría de las veces, el doblaje es un trabajo con una calidad igual o superior al original.
Podemos pensar que no importa cuántas veces escuchemos esto nunca dejarán de seguir doblando series; eso es verdad, pero en 1998 se presentó una propuesta de ley en la Cámara de Diputados en México que, literalmente, prohibía que se doblaran o transmitieran doblado cualquier corto metraje o largo metraje extranjero, de cualquier clasificación arriba de A; esta propuesta fue sobre las bases, que el trabajo de doblaje afectaba a la producción nacional de películas y series, y que los trabajos de cine y televisión de otros países, incluida su banda sonora, eran obras de arte y no debían ser modificadas en absoluto. Si dicha propuesta hubiera sido aceptada, más de 6,000 empleados (actores, técnicos, traductores, delegados, etc.) de diferentes estudios de doblaje hubieran perdido su empleo y el país hubiera perdido varias divisas internacionales. Si esta ley hubiera sido aprobada sólo quedaría en la televisión, las telenovelas y Barney el Dinosaurio.
Aunque podrían subtitularse los programas, realmente a los niños dejaría de interesarles ver series en la televisión con subtítulos y si aunamos esto a que mucha gente no sabe leer, representa un grave problema.
Hace unos años Candy Candy fue una serie muy popular especialmente por la actriz que interpretaba a Candy, Cecilia Gispert. Otro caso es el de Sailor Moon, donde los actores que doblaron la serie siguen creciendo al grado que Patricia Acevedo (Serena, Bunny o Usagi Tsukino) es reconocida a nivel nacional.
Más de algún artista famoso ha dado su voz a algún personajes animado, entre estos tenemos a Thalia (Anastacia), Ricky Martin (Hércules), Tatiana (Megara), Eduardo Palomo (Tarzán), entre otros.
Entre los lugares donde se doblan series de anime se encuentran:
-Los angeles (Detective Conan, B'tx)
-Mexico (DBZ, Dragon Quest)
-Venezuela (Slayers)
-Colombia (Samurai X)
Algunos personajes de doblaje son:
Alejandro Avila (España) [Dobla a Alec Baldwin al español de España y es presidente del sindicato de actores de doblaje de España)].
Alejandro Illescas (Genma Saotome [Ranma 1/2], Spartan [Wild C.A.T.S])
Antonio Edwards [Tod (El Zorro y el Sabueso), también participó en la obra de teatro "Once y Doce"]
Carlos Castillo (Venezuela) (Zelgadis (Slayers), Fenomenoide))
Carlos de Pavia ([Katy, Kiki y Koko])
Carlos Segundo [Alf (Alf/Los Cuentos de Alf) Piccolo, Kami-Sama y Mr. Popo (DBZ) Darth Maul (La Guerra de las Galaxias Episodio I: La Amenaza Fantasma)]
Circe Luna [Sailor Star Healer (Sailor Moon), Belldandy (Mi Diosa), Pan (DBGT)]
Cristina Hernandez [Rini (Sailor Moon), Haruko Akagi (Slam Dunk), Reina Amidala (SW Ep.1)]
Eduardo Garza [Krillin (DBZ), Kojiro Sakai (Capitan Tylor), Picolette (Ranma 1/2) Elmo (Plaza Sesamo), Brad Taylor (Mejorando La Casa)]
Eduardo Tejedo [Al, Borgini, el Sr. Tanada, entrenador del alemán, el papá de Tom (Supercampeones), Will Robinson (Perdidos en el espacio), Zazu (Rey León) y Dylan (Beverly Hills 90210)].
Elsa Covian [Oliver Atton (Supercampeones), Rafa (El Autobús Mágico)] .
Emilio Guerrero [Gaston (La Bella y la Bestia), Alf] .
Enrique Cervantes [Androide No. 16 (DBZ), director de doblaje de Neon Genesis Evangelion y voz de Ryoji Kaji]
Frank Carreño (Venezuela) [Pinky (Animaniacs)] Genaro Vásquez Rafiki (El Rey Leon I y II), Kenji Fujima (Slam Dunk)
Gisela Casillas [Dana Scully (Expedientes Secretos X) Emi Ogasawara (GS Mikami)]
Guillermo Sauceda [Alan (Sailor Moon R), William Wallace (Corazón Valiente)]
Javier Roy [Steve Kyuga (Supercampeones)]
Jhaidy Barboza [ (Venezuela) (Lina Inverse (Slayers), Shelby Woo (Los misterios de Shelby Woo)]
Jose Lavat [Narrador (Slam Dunk y DBZ), Conde Von Trapp (La Novicia Rebelde)]
Luis Daniel Ramirez [Yajirobe, Krillin y Ub (DBZ y DBGT], Keiichi Morisato (Mi Diosa)]
Marina Huerta y Adrian Fogarty (esposos) [Marina: Bart Simpson, Fly (Aventuras de Fly, Carlitos (Rugrats). Adrian: Beavis (Beavis & Butt-head)]
Mario Filio [Jaimico]
Mario Patiño [Ave Fénix (Caballeros del Zodiaco) y Oliver Atom de grande (Supercampeones)]
Orlando Noguera (Venezuela) [Cerebro (Animaniacs)]
Ricardo Brust [Cell, Mr. Satan (DBZ)]
Ricardo Tejedo [Kovu adulto (El Rey Leon II) Richard Tex-Tex, Patty, Roberto Sedinho y Bruce (Supercampeones)]
Rosy Aguirre [Akane Tendo (Ranma 1/2), Princesa Azalyn (Capitan Tylor),Gosalyn Mallard (Pato Darkwing), Rio (Burn Up! W)]
Ruben Trujillo [El Genio [Aladdin], Geo Metron (Guerreras Mágicas)]
Sergio Gutierrez Coto [Steve (Beverly Hills 90210)]
Yamil Atala [Yohei Mito (Slam Dunk), Aioria (CDZ), Dexter (Laboratorio de Dexter)]
Entre la larga lista de actores de doblaje de series enfrentamos la pérdida de elementos valiosos.
In Memorian.
Araceli de León [Shampoo (Ranma ½) y Lita (Sailor Moon)]
Alvaro Tarcicio [Tigretón (Guerra de Bestias), popeye, Igor (Conde Pátula)]
Carlos Magaña [Gran Kaiosama (Dragon Ball Z), Crocodine (Dragon Quest), Splinter (Tortugas Ninja)] y
Felipe Preciado.
Todos estos son mexicanos de lo contrario se especifica su nacionalidad.
"El doblaje es un mal, pero un mal necesario" Alfred Hitchock.