Special
Terms1
劳教所 |
Forced labor camp |
劳教 |
Forced labor education |
干部 |
Officer; official; cadre |
平反 |
Redress |
座谈会 |
Group meeting; round-table discussion; symposium |
国务院 |
State Department |
打 |
Bash; strike; hit; beat |
电棍 |
Electric baton |
木棍 |
Wooden stick; timber rod |
黑手党 |
Mafia |
拘留所 |
Detention center |
看守所 |
Detention center |
派出所 |
Police station |
公安局 |
Police Department, e.g., XX City Police Department; XX County Police Department, etc. |
公安部 |
Ministry of Public Security |
脚拷 |
Shackle |
手拷 |
Handcuff |
肿 |
Swollen; edema |
淤伤 |
Bruise |
休克/昏厥 |
Pass out; in comatose state; remain unconscious |
上访办公室 |
Appeal office |
县; 县长 |
County; commissioner or head of a county |
乡;乡长 |
Township; head of a township |
省; 省长 |
Province; governor |
市; 市长 |
City; mayor |
镇;镇长 |
Town; supervisor of a town |
公社;社长 |
Commune; head of a commune |
村;村长 |
Village; head of a village |
部;委 |
Ministry; Committee |
厅 |
(Provincial) Department, e.g., 吉林公安厅,Police Department of Jilin Province |
局 |
Bureau |
处 |
Division |
科 |
Section |
政法委 |
Political and Judiciary Committee |
恶人 |
Hooligan; ruffian; (hired) thugs; villains |
邪恶; 恶毒 |
Vicious; malicious; evil; villainous; felonious |
街道办事处 |
Neighborhood administration office; community office |
舒舒服服 |
To be free from all sufferings |
立即停止犯罪 |
Stop the crime as soon as possible |
臭名昭著; 声名狼籍 |
A byword of infamy |
一纸收据 |
A receipt on the paper |
搜身 |
Body searched |
犯罪地点 |
Place of crime |
外地住京办 |
Local government's liaison office in Beijing |
江泽民犯罪集团 |
Jiang XX's political gang of scoudrels |
助师护法 |
Assist Teacher in safeguarding the Fa |
法轮功真相资料 |
Truth-clarifying materials of Falun Gong |
打孩子 |
To spank kids (In America the wording "to beat" in terms of punishing children is considered very strong and also implied as an abuse of children.) |
被转化的人 |
So-called “transformed people” (the people whose minds have gone astray due to brainwashing and torture by Jiang Zemin's regime.) |
冰雹 |
Hail storm; hail stone; |
便盆 |
Chamber pot |
公众社会 |
General public |
肮脏的政治 |
Dark politics |
师范大学 |
Normal university |
窗玻璃 |
Window panel |
监听电话 |
Tap one's phone |
压膜; 封塑 |
Thin film or plastic sheet for laminating |
人民代表大会 |
People's Congress |
政治协商会议 |
The Political Consultation Conference |
背拷 |
Cuff one's hands behind the back |
罚站 |
Forced to stand still for a long period of time |
过电 |
Subject to electric shock |
灌食 |
Force feeding |
插管灌食 |
Force feeding through intubation |
半蹲 |
Half squat down |
不许睡觉 |
Deprived of the right to sleep; disallow somebody to go to bed |
蹲小号 |
Confined in a solitary compartment |
超强度劳动 |
High-intensity labor; forced hard labor |
针刺 |
Pricked or pierced with needles |
坐飞机 |
"Riding Airplane" - a painful torture with one's hands bent to the back and body lay on the floor |
死人床 |
A "Dead man's bed" ━ a kind of torture where a special bed is used to tie practitioners to. |
老虎凳 |
A "tiger bench" - a brutal torture device. |
吊打 |
Hanged and beaten |
强迫军事操练; 跑步 |
Forced military drill; forced to run laps |
上脚镣 |
Put on shackles |
Special Terms2
Taiwan:
Chang Ching-hsi |
张清溪 |
Chang Chin-hwa |
张锦华 |
Hung Chi-hung |
洪吉弘 |
Lee Teng-hui |
李登辉 |
Mainland Affairs Council |
陆委会(台湾) |
Paul Lin |
林保华 |
Hong Kong:
Albert Ho Chun-yan |
何俊仁(民主党立法会议员) |
Anson Chan |
陈方安生(香港前政务司司长) |
Causeway Bay |
铜锣湾 |
Central |
中环 |
Chater
Gardens |
渣打公园(香港) |
China
liaison authorities |
中联办 |
Chris Patten |
彭定康(香港末代总督) |
Donald Tsang |
曾荫权 |
Hui
Yee Han |
许张绮娴(香港法轮功发言人) |
Kan Hung-cheung |
简鸿章 |
Kowloon Park |
九龙公园 |
Lee Siu-kwong |
李少光,香港入境处处长 |
local branch of Xinhua |
新华社驻香港分社 |
Outlying Islands Ferry
Pier |
外线码头 |
Regina Ip Lau Suk-yee |
叶刘淑仪(香港保安局局长) |
Tsim Sha Tsui |
尖沙咀 |
Tung Chee-hwa |
董建华 |
Victoria Park |
维多利亚公园(香港) |
Wan Chai |
湾仔 |
Xu Simin |
徐四民 |
Other
HK Names:
政务司司长曾荫权、警务处处长曾荫培,财政司司长梁锦松、律政司司长梁爱诗、终审法院首席法官李国能、行政会议召集人梁振英、中联办主任姜恩柱及外交部驻港特派员吉佩定
Law:
Alien Tort Claims Act |
《外国民事侵权赔偿条例》 |
covenant on civil and political rights |
《民事与政治权利国际公约》 |
International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights |
《经济、社会及文化权利国际公约》 |
Taiwan Relations Act |
《台湾关系法》 |
Torture Victim Protection Act |
《酷刑受害者保护条例》 |
Name:
Adolf
Hitler |
阿道夫希特勒 |
Kofi Annan |
聯合國秘書長 |
Adrienne Clarkson |
阿德瑞娜克拉克森(加拿大总督阁下) |
Cheney |
切尼(美国副总统) |
Chrétien |
克雷蒂安(加拿大总理) |
Christopher Cox |
克里斯托弗考克斯(加州共和党人) |
Colin Powell |
柯林鲍威尔(美国国务卿) |
Condoleezza Rice |
康朵利兹莱斯(美国安全顾问) |
Confucius |
孔子 |
Craig S. Smith |
克雷格S史密斯(a
bad journalist) |
Cummings, Elijah E. |
国会议员卡明斯艾利杰 |
Dr. Abraham L. Halpern,
M.D. -- Professor Emeritus of Psychiatry, New York Medical College; Former
President, American Academy of Psychiatry and the Law; |
亚伯拉罕L海尔帕恩博士,马里兰--纽约药物学院精神病学退休教授;美国精神病及其法律学院前主席;法轮功之友理事会成员 |
Durbin, Richard |
参议员德宾理查德 |
Ehud Barak |
伊哈德巴拉克 |
Eleanor Roosevelt |
艾林纳尔罗斯福(自由之家创始人) |
Fidel Castro |
费德尔卡斯特罗 |
Gail Rachlin |
盖尔瑞克麟 |
Gao
Zhan |
高瞻 |
Gilman, Benjamin A. |
国会议员吉尔曼本杰明 |
Herb Gray |
贺博格瑞,加拿大副总理 |
Hoeffel, Joseph |
国会议员霍菲尔约瑟夫 |
Ian Johnson |
伊安约翰逊(华尔街日报驻北京记者) |
Ileana Ros-Lehtinen |
伊莲娜罗斯蕾汀 |
Irwin Cotler |
艾尔文考特勒(加拿大议员) |
Jesse Helms |
杰西赫尔姆斯(美国参议院外交关系委员会主席) |
John Manley |
约翰曼理(加拿大外交部长) |
Kim Jong Il |
金正日 |
L
Engel, Eliot L. |
国会议员恩格尔艾利奥特 |
Li
Jinyu |
李进宇 |
Li
Shaomin |
李少民 |
Lin
Shenli |
林慎立 |
Mahatma Ghandi |
玛哈特玛甘地 |
Manchuria |
满洲里 |
Mao Tse-tung |
毛泽东 |
Mark Palmer |
马克,帕默 |
Mary Robinson |
玛丽,罗宾逊(爱尔兰前总统) |
Mr. Alan Adler |
艾伦阿德勒先生 |
Mr. Kenneth P. Brown |
肯内斯P布朗先生 |
Mr. Robert Maginnis |
罗伯特玛金尼斯先生 |
Mr. T. Kumar |
库玛T先生 |
Mrs. Annette Lantos |
安内特兰托斯女士 |
Ms. Patricia Ireland |
帕翠西娅爱尔兰女士 |
Nelson Mandela |
纳尔逊曼德拉 |
Nikita Khrushchev |
赫鲁晓夫 |
Nixon |
尼克松 |
Pelosi, Nancy |
女国会议员佩罗斯南希 |
Plato |
柏拉图 |
Richard Boucher |
包润石(美国国务院发言人) |
Saddam Hussein |
萨达姆候赛因 |
Senator Brownback, Sam |
参议员布朗伯克山姆 |
Slobodan Milosevic |
斯洛伯丹米洛舍维奇 |
Socrates |
苏格拉底 |
Tang Jiaxuan |
唐加璇(中国外交部长) |
Teng Chunyan |
滕春燕 |
Tom Lantos |
汤姆兰托斯(民主党国会议员) |
Wang Guangya |
王光亚(中国副外长) |
Wellstone, Paul |
参议员威尔斯通保罗 |
Wynn, Albert |
国会议员维恩阿尔伯特 |
Yasser Arafat |
亚瑟阿拉法特 |
Zhao
Ming |
赵明 |
Zhu Bangzao |
朱邦造(中国外交部发言人) |
Organization:
|
|
Amnesty International |
大赦国际 |
ANC in South Africa |
南非的非国大 |
Asia Pacific Division of Amnesty International |
大赦国际亚太分部 |
Board of Freeholders |
自由权力保护委员会 |
Church Women United |
妇女联合教会 |
Committee to Protect
Journalists |
保护记者委员会 |
Concordia University |
康柯迪亚大学(朱颖是该校学生) |
Executive Director,
Congressional Human Rights Caucus |
国会人权核心小组执行董事 |
Family Research Council |
家庭研究委员会 |
Freedom
House |
自由之家 |
Great Hall of the People |
人民大会堂 |
Hong Kong-based
Information Center of Human Rights and Democracy |
香港人权与民主信息中心 |
National Organization for Women (NOW) |
国家妇女组织主席 |
National People's
Congress Chairman |
全国人大常委会委员长 |
NATO |
北约 |
Palestinian Authority
Chairman |
巴勒斯坦权利主席 |
Politburo |
(中共)政治局 |
Solidarity in Poland |
波兰的团结工会 |
the Chinese People's
Political Consultative Conference |
全国政协 |
the Standing Committee of
the National People's Congress |
全国人大常委会 |
The Torture Abolition and
Survivors Support Coalition (TASSC) |
废止酷刑及支持幸存者联合会 |
the U.N. high
commissioner for human rights |
联合国人权事务高级专员 |
Trinity College |
三圣学院(在都柏林,即赵明原来就读的学校) |
U.N.'s human rights chief |
联合国首席人权专员 |
World Organization
Against Torture USA (WOAT) |
世界反酷刑组织 |
Place:
Bombay |
孟买 |
Camp David |
戴维营 |
Concordia University |
康柯迪亚大学(朱颖是该校学生) |
Great Hall of the People |
人民大会堂 |
Helsinki |
赫尔辛基 |
Manchuria |
满洲 |
National People's
Congress Chairman |
全国人大常委会委员长 |
NEW DELHI |
新德里 |
Rio de Janeiro |
里约热内卢 |
São Paulo |
圣保罗(巴西) |
Turku |
土库港 |
Yugoslav |
南斯拉夫 |
Yukon |
育空地区(在加拿大) |
Other:
Pulitzer Prize |
普利策奖 |
Special Terms3
不法官員; 不法警察 |
Lawless official; lawless police |
灌鹽水 |
Force feed saline solution |
有正義感的人們 |
People with a sense of
justice; people of conscience |
非法行為 |
Unlawful acts |
高壓 |
Coercion |
無情的折磨 |
Relentless torture |
依照憲法賦予的權力 |
Exercise one’s rights as guaranteed by the
Constitution |
游行示眾 |
Being humiliated by being
paraded through streets |
執法犯法 |
Law enforcement officers who violate the
law; working outside the law |
病殃子、药篓子 |
Chronic invalid |
全封闭式 |
fully isolated |
热锅上的蚂蚁 |
ants on a hot pan; as restless
as ants on a hot pan |
得寸进尺 |
be insatiable; reach out for a
yard after taking an inch; give him an inch and he will take an ell |
全副武装 |
fully armed; in full battle
array |
勇猛精进,功成圆满 |
Strive forward vigorously and
succeed consummation |