Special
Terms1
|
劳教所 |
Forced labor camp |
|
劳教 |
Forced labor education |
|
干部 |
Officer; official; cadre |
|
平反 |
Redress |
|
座谈会 |
Group meeting; round-table discussion; symposium |
|
国务院 |
State Department |
|
打 |
Bash; strike; hit; beat |
|
电棍 |
Electric baton |
|
木棍 |
Wooden stick; timber rod |
|
黑手党 |
Mafia |
|
拘留所 |
Detention center |
|
看守所 |
Detention center |
|
派出所 |
Police station |
|
公安局 |
Police Department, e.g., XX City Police Department; XX County Police Department, etc. |
|
公安部 |
Ministry of Public Security |
|
脚拷 |
Shackle |
|
手拷 |
Handcuff |
|
肿 |
Swollen; edema |
|
淤伤 |
Bruise |
|
休克/昏厥 |
Pass out; in comatose state; remain unconscious |
|
上访办公室 |
Appeal office |
|
县; 县长 |
County; commissioner or head of a county |
|
乡;乡长 |
Township; head of a township |
|
省; 省长 |
Province; governor |
|
市; 市长 |
City; mayor |
|
镇;镇长 |
Town; supervisor of a town |
|
公社;社长 |
Commune; head of a commune |
|
村;村长 |
Village; head of a village |
|
部;委 |
Ministry; Committee |
|
厅 |
(Provincial) Department, e.g., 吉林公安厅,Police Department of Jilin Province |
|
局 |
Bureau |
|
处 |
Division |
|
科 |
Section |
|
政法委 |
Political and Judiciary Committee |
|
恶人 |
Hooligan; ruffian; (hired) thugs; villains |
|
邪恶; 恶毒 |
Vicious; malicious; evil; villainous; felonious |
|
街道办事处 |
Neighborhood administration office; community office |
|
舒舒服服 |
To be free from all sufferings |
|
立即停止犯罪 |
Stop the crime as soon as possible |
|
臭名昭著; 声名狼籍 |
A byword of infamy |
|
一纸收据 |
A receipt on the paper |
|
搜身 |
Body searched |
|
犯罪地点 |
Place of crime |
|
外地住京办 |
Local government's liaison office in Beijing |
|
江泽民犯罪集团 |
Jiang XX's political gang of scoudrels |
|
助师护法 |
Assist Teacher in safeguarding the Fa |
|
法轮功真相资料 |
Truth-clarifying materials of Falun Gong |
|
打孩子 |
To spank kids (In America the wording "to beat" in terms of punishing children is considered very strong and also implied as an abuse of children.) |
|
被转化的人 |
So-called “transformed people” (the people whose minds have gone astray due to brainwashing and torture by Jiang Zemin's regime.) |
|
冰雹 |
Hail storm; hail stone; |
|
便盆 |
Chamber pot |
|
公众社会 |
General public |
|
肮脏的政治 |
Dark politics |
|
师范大学 |
Normal university |
|
窗玻璃 |
Window panel |
|
监听电话 |
Tap one's phone |
|
压膜; 封塑 |
Thin film or plastic sheet for laminating |
|
人民代表大会 |
People's Congress |
|
政治协商会议 |
The Political Consultation Conference |
|
背拷 |
Cuff one's hands behind the back |
|
罚站 |
Forced to stand still for a long period of time |
|
过电 |
Subject to electric shock |
|
灌食 |
Force feeding |
|
插管灌食 |
Force feeding through intubation |
|
半蹲 |
Half squat down |
|
不许睡觉 |
Deprived of the right to sleep; disallow somebody to go to bed |
|
蹲小号 |
Confined in a solitary compartment |
|
超强度劳动 |
High-intensity labor; forced hard labor |
|
针刺 |
Pricked or pierced with needles |
|
坐飞机 |
"Riding Airplane" - a painful torture with one's hands bent to the back and body lay on the floor |
|
死人床 |
A "Dead man's bed" ━ a kind of torture where a special bed is used to tie practitioners to. |
|
老虎凳 |
A "tiger bench" - a brutal torture device. |
|
吊打 |
Hanged and beaten |
|
强迫军事操练; 跑步 |
Forced military drill; forced to run laps |
|
上脚镣 |
Put on shackles |
Special Terms2
Taiwan:
|
Chang Ching-hsi |
张清溪 |
|
Chang Chin-hwa |
张锦华 |
|
Hung Chi-hung |
洪吉弘 |
|
Lee Teng-hui |
李登辉 |
|
Mainland Affairs Council |
陆委会(台湾) |
|
Paul Lin |
林保华 |
Hong Kong:
|
Albert Ho Chun-yan |
何俊仁(民主党立法会议员) |
|
Anson Chan |
陈方安生(香港前政务司司长) |
|
Causeway Bay |
铜锣湾 |
|
Central |
中环 |
|
Chater
Gardens |
渣打公园(香港) |
|
China
liaison authorities |
中联办 |
|
Chris Patten |
彭定康(香港末代总督) |
|
Donald Tsang |
曾荫权 |
|
Hui
Yee Han |
许张绮娴(香港法轮功发言人) |
|
Kan Hung-cheung |
简鸿章 |
|
Kowloon Park |
九龙公园 |
|
Lee Siu-kwong |
李少光,香港入境处处长 |
|
local branch of Xinhua |
新华社驻香港分社 |
|
Outlying Islands Ferry
Pier |
外线码头 |
|
Regina Ip Lau Suk-yee |
叶刘淑仪(香港保安局局长) |
|
Tsim Sha Tsui |
尖沙咀 |
|
Tung Chee-hwa |
董建华 |
|
Victoria Park |
维多利亚公园(香港) |
|
Wan Chai |
湾仔 |
|
Xu Simin |
徐四民 |
Other
HK Names:
政务司司长曾荫权、警务处处长曾荫培,财政司司长梁锦松、律政司司长梁爱诗、终审法院首席法官李国能、行政会议召集人梁振英、中联办主任姜恩柱及外交部驻港特派员吉佩定
Law:
|
Alien Tort Claims Act |
《外国民事侵权赔偿条例》 |
|
covenant on civil and political rights |
《民事与政治权利国际公约》 |
|
International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights |
《经济、社会及文化权利国际公约》 |
|
Taiwan Relations Act |
《台湾关系法》 |
|
Torture Victim Protection Act |
《酷刑受害者保护条例》 |
Name:
|
Adolf
Hitler |
阿道夫希特勒 |
|
Kofi Annan |
聯合國秘書長 |
|
Adrienne Clarkson |
阿德瑞娜克拉克森(加拿大总督阁下) |
|
Cheney |
切尼(美国副总统) |
|
Chrétien |
克雷蒂安(加拿大总理) |
|
Christopher Cox |
克里斯托弗考克斯(加州共和党人) |
|
Colin Powell |
柯林鲍威尔(美国国务卿) |
|
Condoleezza Rice |
康朵利兹莱斯(美国安全顾问) |
|
Confucius |
孔子 |
|
Craig S. Smith |
克雷格S史密斯(a
bad journalist) |
|
Cummings, Elijah E. |
国会议员卡明斯艾利杰 |
|
Dr. Abraham L. Halpern,
M.D. -- Professor Emeritus of Psychiatry, New York Medical College; Former
President, American Academy of Psychiatry and the Law; |
亚伯拉罕L海尔帕恩博士,马里兰--纽约药物学院精神病学退休教授;美国精神病及其法律学院前主席;法轮功之友理事会成员 |
|
Durbin, Richard |
参议员德宾理查德 |
|
Ehud Barak |
伊哈德巴拉克 |
|
Eleanor Roosevelt |
艾林纳尔罗斯福(自由之家创始人) |
|
Fidel Castro |
费德尔卡斯特罗 |
|
Gail Rachlin |
盖尔瑞克麟 |
|
Gao
Zhan |
高瞻 |
|
Gilman, Benjamin A. |
国会议员吉尔曼本杰明 |
Herb Gray |
贺博格瑞,加拿大副总理 |
|
Hoeffel, Joseph |
国会议员霍菲尔约瑟夫 |
|
Ian Johnson |
伊安约翰逊(华尔街日报驻北京记者) |
|
Ileana Ros-Lehtinen |
伊莲娜罗斯蕾汀 |
|
Irwin Cotler |
艾尔文考特勒(加拿大议员) |
|
Jesse Helms |
杰西赫尔姆斯(美国参议院外交关系委员会主席) |
|
John Manley |
约翰曼理(加拿大外交部长) |
|
Kim Jong Il |
金正日 |
|
L
Engel, Eliot L. |
国会议员恩格尔艾利奥特 |
|
Li
Jinyu |
李进宇 |
|
Li
Shaomin |
李少民 |
|
Lin
Shenli |
林慎立 |
|
Mahatma Ghandi |
玛哈特玛甘地 |
|
Manchuria |
满洲里 |
|
Mao Tse-tung |
毛泽东 |
|
Mark Palmer |
马克,帕默 |
|
Mary Robinson |
玛丽,罗宾逊(爱尔兰前总统) |
|
Mr. Alan Adler |
艾伦阿德勒先生 |
|
Mr. Kenneth P. Brown |
肯内斯P布朗先生 |
|
Mr. Robert Maginnis |
罗伯特玛金尼斯先生 |
|
Mr. T. Kumar |
库玛T先生 |
|
Mrs. Annette Lantos |
安内特兰托斯女士 |
|
Ms. Patricia Ireland |
帕翠西娅爱尔兰女士 |
|
Nelson Mandela |
纳尔逊曼德拉 |
|
Nikita Khrushchev |
赫鲁晓夫 |
|
Nixon |
尼克松 |
|
Pelosi, Nancy |
女国会议员佩罗斯南希 |
|
Plato |
柏拉图 |
|
Richard Boucher |
包润石(美国国务院发言人) |
|
Saddam Hussein |
萨达姆候赛因 |
|
Senator Brownback, Sam |
参议员布朗伯克山姆 |
|
Slobodan Milosevic |
斯洛伯丹米洛舍维奇 |
|
Socrates |
苏格拉底 |
|
Tang Jiaxuan |
唐加璇(中国外交部长) |
|
Teng Chunyan |
滕春燕 |
|
Tom Lantos |
汤姆兰托斯(民主党国会议员) |
|
Wang Guangya |
王光亚(中国副外长) |
|
Wellstone, Paul |
参议员威尔斯通保罗 |
|
Wynn, Albert |
国会议员维恩阿尔伯特 |
|
Yasser Arafat |
亚瑟阿拉法特 |
|
Zhao
Ming |
赵明 |
|
Zhu Bangzao |
朱邦造(中国外交部发言人) |
Organization:
|
|
|
|
Amnesty International |
大赦国际 |
|
ANC in South Africa |
南非的非国大 |
|
Asia Pacific Division of Amnesty International |
大赦国际亚太分部 |
|
Board of Freeholders |
自由权力保护委员会 |
|
Church Women United |
妇女联合教会 |
|
Committee to Protect
Journalists |
保护记者委员会 |
|
Concordia University |
康柯迪亚大学(朱颖是该校学生) |
|
Executive Director,
Congressional Human Rights Caucus |
国会人权核心小组执行董事 |
|
Family Research Council |
家庭研究委员会 |
|
Freedom
House |
自由之家 |
|
Great Hall of the People |
人民大会堂 |
|
Hong Kong-based
Information Center of Human Rights and Democracy |
香港人权与民主信息中心 |
|
National Organization for Women (NOW) |
国家妇女组织主席 |
|
National People's
Congress Chairman |
全国人大常委会委员长 |
|
NATO |
北约 |
|
Palestinian Authority
Chairman |
巴勒斯坦权利主席 |
|
Politburo |
(中共)政治局 |
|
Solidarity in Poland |
波兰的团结工会 |
|
the Chinese People's
Political Consultative Conference |
全国政协 |
|
the Standing Committee of
the National People's Congress |
全国人大常委会 |
|
The Torture Abolition and
Survivors Support Coalition (TASSC) |
废止酷刑及支持幸存者联合会 |
|
the U.N. high
commissioner for human rights |
联合国人权事务高级专员 |
|
Trinity College |
三圣学院(在都柏林,即赵明原来就读的学校) |
|
U.N.'s human rights chief |
联合国首席人权专员 |
|
World Organization
Against Torture USA (WOAT) |
世界反酷刑组织 |
Place:
|
Bombay |
孟买 |
|
Camp David |
戴维营 |
|
Concordia University |
康柯迪亚大学(朱颖是该校学生) |
|
Great Hall of the People |
人民大会堂 |
|
Helsinki |
赫尔辛基 |
|
Manchuria |
满洲 |
|
National People's
Congress Chairman |
全国人大常委会委员长 |
|
NEW DELHI |
新德里 |
|
Rio de Janeiro |
里约热内卢 |
|
São Paulo |
圣保罗(巴西) |
|
Turku |
土库港 |
|
Yugoslav |
南斯拉夫 |
|
Yukon |
育空地区(在加拿大) |
Other:
|
Pulitzer Prize |
普利策奖 |
Special Terms3
|
不法官員; 不法警察 |
Lawless official; lawless police |
|
灌鹽水 |
Force feed saline solution |
|
有正義感的人們 |
People with a sense of
justice; people of conscience |
|
非法行為 |
Unlawful acts |
|
高壓 |
Coercion |
|
無情的折磨 |
Relentless torture |
|
依照憲法賦予的權力 |
Exercise one’s rights as guaranteed by the
Constitution |
|
游行示眾 |
Being humiliated by being
paraded through streets |
|
執法犯法 |
Law enforcement officers who violate the
law; working outside the law |
|
病殃子、药篓子 |
Chronic invalid |
|
全封闭式 |
fully isolated |
|
热锅上的蚂蚁 |
ants on a hot pan; as restless
as ants on a hot pan |
|
得寸进尺 |
be insatiable; reach out for a
yard after taking an inch; give him an inch and he will take an ell |
|
全副武装 |
fully armed; in full battle
array |
|
勇猛精进,功成圆满 |
Strive forward vigorously and
succeed consummation |