Traduções pelo Mundo:
Diferenças e Comentários
 É interessante perceber como as diversas traduções podem corromper um texto. Entre as traduções brasileira e francesa, se encontram diferenças não só formais - do modo/forma como é escrito - , mas também de conteúdo - diferenças reais, de acontecimentos, nos textos. 
 A tradução francesa, feita por Jean Mènard, teve maior cuidado na tradução de nomes para manter seu sentido; no entanto, diversas passagens perdem sua comicidade por falta de sensibilidade do tradutor. Já a tradução brasileira, feita por Lya Wiler, tomou mais cuidado com o desenrolar do texto em si, não traduzindo a maior parte dos nomes de personagens mas mantendo - na maior parte das vezes - a intenção da autora. É como se Mènard não conseguisse ver a piadas nas entrelinhas, só aquelas mais óbvias como as presentes em nomes. Já Wyler explora muito bem estas entrelinhas, mas se descuida um pouco dos nomes.
 Pessoalmente, a tradução brasileira é muito mais rica e a intenção de JK Rowling está bem mais presente, com suas piadas e jogos de palavras - pois, embora não seja sua maior preocupação, alguns dos nomes ganharam  versões brasileiras muito bem pensadas ( por exemplo, quadribol ).Isso sem contar que o livro francês simplesmente cortou algumas partes!!! Um desrespeito tanto com o leitor quanto com a autora.
 Seguem agora algumas diferenças encontradas entre as versões brasileira e francesa dos livros 1, 2 ( o 3 ainda está em fase de 'análise' pelas webmasters, mas logo estará aqui), para que vocês possam ter uma noção mais clara do que falamos.
 
Livro 1
 
=> Quando Harry vai à loja do senhor Olivaras, este faz um comentário que em português tomou um sentido, e em francês, outro completamente diferente. Em Português e Inglês: " E, é claro, o senhor nunca consiguirá resultados tão bons com a varinha de outro bruxo. "
 Em Francês : " Eu completo, claro, que nenhuma outra varinha mágica não lhes dará resultados tão satisfatórios quanto as nossas "
 Ou seja, o que era para ser uma explicação sobre o funcionamente das varinhas virou uma propaganda da loja do Senhor Olivaras.
 => Existe no original (inglês britânico) e na versão francesa um parágrafo que não existe em português. É uma fala de Fred, em resposta a uma de Jorge. Ela está em itálico no texto a seguir.
 Livro 2
 => Quando Harry parte da toca para a Estação de King's Cross, a versão francesa condensou dois parágrafos em 1, perdendo bastante informação. Comparando, a versão brasileira :
 E a francesa:
 => A propaganda do 'Feiticexpresso' foi sumariamente cortada na versão francesa. Dêem uma olhada ( em itálico, o que é comum às duas edições; em letra normal, o que não existe na versão francesa):
   Madame Z. Nettles of Topsham nos escreve :
 Bruxo  D. J. Prod of Didsburry nos conta:
 => O erro tão comentado na versão brasileira - de que Aragogue NÃO diz que a menina morta foi encontrada no banheiro - não foi cometido na versão francesa. Apenas uma frase foi omitida na versão brasileira - talvez até mesmo por erro de diagramação - e segue abaixo o parágrafo completo, em itálico o que foi omitido :
 
 
Você leu Harry Potter em alguma versão Internacional? quer dar sua Opinião? Então é só nos mandar uma coruja!
 
"Eu aposto que é aquela atrás da estátua de Gregory, o Alto. Já tínhamos reparado desde a primeira semana. Até mais!"
"O Sr Weasley ligou o motor e saiu do quintal, enquanto Harry se virava para trás para dar uma última olhada na casa. Mal teve tempo para pensar quando a veria outra vez e já estva de volta : Jorge esquecera a caixa de fogos Filibusteiro. Cinco minutos depois, tornaram a parar no quintal para Fred ir buscar depressa a vassoura. Tinham quase chegado à rodovia qunado Gina gritou que deixara o diário em casa. Na altura em que tornaram a embarcar no carro eles já estavam muito atrasados e muito mal-humorados.
O Sr. Weasley olhou para o relógio e depois para sua mulher"
"O Sr Weasley ligou o motor e saiu do quintal, enquanto Harry, com aperto no coração, se virava para trás para dar uma última olhada na casa. Os preparativos tinham tomado mais tempo que o previsto e o Sr. Weasley, depois de olhar para o relógio, se virou para sua mulher."
Vocês não acham que esse tipo de corte não tem qualquer sentido? Afinal, não só perdemos a graça de eles ficrem indo e voltando, como ainda perdemos a informação de que Gina TEM um diário - pode parecer pouco, mas é importante na narrativa, todos sabemos disso.
Você se sente antiquado no mundo da magia moderna? Vê-se inventando desculpas para não executar feitiços simples? Ouve caçoadas por manejar tão mal uma varinha de condão? Temos a solução!
Feiticexpresso é um curso inteiramente novo, que garante resultados rápidos e fácil assimilação. Centenas de bruxos e bruxas já se beneficiaram com o método do Feiticexpresso!
' Eu não tinha memória para guardar encantamentos e minhas poções eram motivo de riso na família! Agora, depois docurso Feiticexpresso, sou o centro das atenções nas festas e meus amigos me pedem a receita da Minha Solução Cintilante!'
' Minha mulher costumava caçoar dos meus feitiços pouco eficazes, mas depois de um mês no seu fabuloso Feiticexpresso consegui transformá-la num iaque! Muito obrigado, Feiticexpresso!'
Ou seja, na versão francesa, os diversos comentários foram simplesmente cortados! Qual é a graça disso?
"Nunca - falou a rouca aranha.  - Teria sido meu instinto, mas por respeito a Hagrid, eu nunca fiz mal a um ser humano. O corpo da menina que foi morta foi encontrado no banheiro, e eu  não conheço parte alguma do castelo a não ser o armário em que cresci. A nossa espécie gosta do escuro e do silêncio.
Voltar para página principal--------------Voltar para Internacional