Oleh: Kupiah Sasak
"Dalam artikel ini, ulun nang
kada pati bisa manulis ni handak jua manulis.
Handak manulis barkanaan Bahasa Banjlish.
Mun ikam kada suah mandangar apa itu
Bahasa Banjlish, kada apa ai. Pasal samimangnya
ikam kada suah mandangar. Pakataan ‘Banjlish’ ni
gin ulun pang ampunya rekaan saurang. Syok-syok
sendiri jar. Ia tu akronim daripada pakataan ‘Banjar’
+ ‘English’; maka jadilah ‘Banjlish’.
Kanapa ‘Banjlish’ ? Pasalnya, banyak ulun dapati
pakataan-pakataan Banjar di Malaysia ni khususnya
diambil dari urang putih, atau urang Inggeris.
Adakah ini marupakan sasuatu nang baik atau buruk,
atau merugikan ? Ulun kada tahu. Nang pastinya
Banjlish dapat manyalasaiakan banyak masalah
berkomunikasi sehariharian sesama masyarakat
Banjar atau awan luar masyarakat Banjar. Ini jua
mambuktiakan bangsa Banjar mudah manarima
peroses pengadaptasian atau asimilasi budaya.
Tagal tu pang, kamasukan unsur Inggeris kadalam
bahasa Banjar bukan lah sacara tarus atau ‘direct’,
melainkan melalui jiran-jiran berbangsa Melayu.
Tagasnya, bahasa Inggeris di ‘malayuakan’ dahulu
sabalum diambil ulih urang Banjar ka dalam
bahasanya. Bahasa Banjar kada tarcatat sebagai
bahasa persuratan di Malaysia, jadi bahasa Inggeris
nang dimalayuakan itu mangalir masuk kadalam
perbahasaan urang Banjar melalui peroses
dengar-cakap. Maka itulah kita dapati
pakataan-pakataan saperti ‘patesen’ bagi stesen
(station), ‘stem-tikit/satempikit’ bagi certificate,
‘santaribut’ bagi Sanitary Board, ‘rukul’ bagi rokal
(Melayu, gin 2x5 jua !) (Roll-call), ‘bup’ (book),
‘buahbol’ (muskil dari mana datangnya ‘buah’ tu)
bagi ‘ball’, ‘lumor’ bagi nombor (Number), dan
banyak lagi. Mungkin ada beribu-ribu pakataan
Banjlish. Ulun kada taho. Kana ulah kajian. Praktik
Banjlish dalam pertuturan seharian : Amon anak
ikam garing lakasi bawa ka sepitar atau ka kulinik.
Cari’e derisa atau misi nya, minta ubat. Ubat pil
ada, ubat sirap gin ada. Mun sudah batamuan derisa
tu sama ai jua batamuan dukturnya. Bukan sanang
handak bajumpa duktur. Bulik kaina singgah di
patesen bas, tukarakan aku pipar malayu. Nang
sarajinnya pipar Utusan Melayu tu pang. Ako kada
hingkat kaluar ari ni. Muto ku rakai. Patah
sapringnya imbah baangkut padi. Rutik wan
angsuren gin mati lawas dah kada dihidupi. Tu pang
nang iya nya !. Malam Rabu kaina jar ada main
wayang pulang di estek Sungai Gadong. Hironya MGR
kah Sivaji Ganesan kah. Ako hindu nang diam di kuci
lumor 18 tu pang nang madahakan patang
samalam. Handak tulak kah ikam ? Kakanakan di
rumah tu kada ka sakulah pulang ari ni. Marajuk
pasal bup awan pingsil hilang; takutan digusari guru.
Minggu sudah gin kada kasakulah jua. Pasalnya taya
biskar pacah, talambat ako ma antar ka kadai
pomen. Handak mambaiki saurang, pom pulang kada
ada. Mun handak dibari contoh, mimang banyak.
Itulah ‘Banjlish’. Kita suka kah kada suka kah, ia
tetap menjadi sebahagian daripada warisan kita.
2001 KupiahSasak.
|
agikaca = agricultur
angsuren = insurance
bankinal = ban canal
biskar = bicycle
bol = ball
bup = book
buruzar = bulldozer
dangil = dunhill (rokok)
deriser = dresser
gaslin = gasoline
gostan = go astern
ijos = exhaust
isbuk=icebox(freezeer)
iskreng = ice cream
kabat = carbite
kalbat = culvert
kayo rol= ruler
konar = corner
kulinik = clinic
lau(kada masuk lau)=law
laudspikal = loud speaker
les=list
lumor = number
matukah= motorcar
mengkanal = main canal
palayar = plier
pamper = bumper
paspol=postpone
paspot=kad pengenalan
pastol = pistol
patesen = station
pawer atuni = power attorney
pipar = paper (newspaper)
piset= pay sheet
plak = spark plug
pom = pump
pomen = foreman
pulis = police
ripri=referee
rukul = row-call
rutik = roadtax
sakru = screw
satempikit = certificate
satupol = stopper
sepitar = hospital
tapawek=tupperware
tarai = try
upes=office
wayar = wire
|