BANJLISH
 
 
Oleh: Kupiah Sasak
                        "Dalam artikel ini, ulun nang
                        kada pati bisa manulis ni handak jua manulis.
                        Handak manulis barkanaan Bahasa Banjlish.
                        Mun ikam kada suah mandangar apa itu
                        Bahasa Banjlish, kada apa ai. Pasal samimangnya
                        ikam kada suah mandangar. Pakataan ‘Banjlish’ ni
                        gin ulun pang ampunya rekaan saurang. Syok-syok
                        sendiri jar. Ia tu akronim daripada pakataan ‘Banjar’
                        + ‘English’; maka jadilah ‘Banjlish’. 
                        Kanapa ‘Banjlish’ ? Pasalnya, banyak ulun dapati
                        pakataan-pakataan Banjar di Malaysia ni khususnya
                        diambil dari urang putih, atau urang Inggeris.
                        Adakah ini marupakan sasuatu nang baik atau buruk,
                        atau merugikan ? Ulun kada tahu. Nang pastinya
                        Banjlish dapat manyalasaiakan banyak masalah
                        berkomunikasi sehariharian sesama masyarakat
                        Banjar atau awan luar masyarakat Banjar. Ini jua
                        mambuktiakan bangsa Banjar mudah manarima
                        peroses pengadaptasian atau asimilasi budaya.
                        Tagal tu pang, kamasukan unsur Inggeris kadalam
                        bahasa Banjar bukan lah sacara tarus atau ‘direct’,
                        melainkan melalui jiran-jiran berbangsa Melayu.
                        Tagasnya, bahasa Inggeris di ‘malayuakan’ dahulu
                        sabalum diambil ulih urang Banjar ka dalam
                        bahasanya. Bahasa Banjar kada tarcatat sebagai
                        bahasa persuratan di Malaysia, jadi bahasa Inggeris
                        nang dimalayuakan itu mangalir masuk kadalam
                        perbahasaan urang Banjar melalui peroses
                        dengar-cakap. Maka itulah kita dapati
                        pakataan-pakataan saperti ‘patesen’ bagi stesen
                        (station), ‘stem-tikit/satempikit’ bagi certificate,
                        ‘santaribut’ bagi Sanitary Board, ‘rukul’ bagi rokal
                        (Melayu, gin 2x5 jua !) (Roll-call), ‘bup’ (book),
                        ‘buahbol’ (muskil dari mana datangnya ‘buah’ tu)
                        bagi ‘ball’, ‘lumor’ bagi nombor (Number), dan
                        banyak lagi. Mungkin ada beribu-ribu pakataan
                        Banjlish. Ulun kada taho. Kana ulah kajian. Praktik
                        Banjlish dalam pertuturan seharian : Amon anak
                        ikam garing lakasi bawa ka sepitar atau ka kulinik.
                        Cari’e derisa atau misi nya, minta ubat. Ubat pil
                        ada, ubat sirap gin ada. Mun sudah batamuan derisa
                        tu sama ai jua batamuan dukturnya. Bukan sanang
                        handak bajumpa duktur. Bulik kaina singgah di
                        patesen bas, tukarakan aku pipar malayu. Nang
                        sarajinnya pipar Utusan Melayu tu pang. Ako kada
                        hingkat kaluar ari ni. Muto ku rakai. Patah
                        sapringnya imbah baangkut padi. Rutik wan
                        angsuren gin mati lawas dah kada dihidupi. Tu pang
                        nang iya nya !. Malam Rabu kaina jar ada main
                        wayang pulang di estek Sungai Gadong. Hironya MGR
                        kah Sivaji Ganesan kah. Ako hindu nang diam di kuci
                        lumor 18 tu pang nang madahakan patang
                        samalam. Handak tulak kah ikam ? Kakanakan di
                        rumah tu kada ka sakulah pulang ari ni. Marajuk
                        pasal bup awan pingsil hilang; takutan digusari guru.
                        Minggu sudah gin kada kasakulah jua. Pasalnya taya
                        biskar pacah, talambat ako ma antar ka kadai
                        pomen. Handak mambaiki saurang, pom pulang kada
                        ada. Mun handak dibari contoh, mimang banyak.
                        Itulah ‘Banjlish’. Kita suka kah kada suka kah, ia
                        tetap menjadi sebahagian daripada warisan kita. 
                      2001 KupiahSasak.

agikaca = agricultur
angsuren = insurance
bankinal = ban canal
biskar = bicycle
bol = ball
bup = book
buruzar = bulldozer
dangil = dunhill (rokok)
deriser = dresser
gaslin = gasoline
gostan = go astern
ijos = exhaust
isbuk=icebox(freezeer)
iskreng = ice cream
kabat = carbite
kalbat = culvert
kayo rol= ruler
konar = corner
kulinik = clinic
lau(kada masuk lau)=law
laudspikal = loud speaker
les=list
lumor = number
matukah= motorcar
mengkanal = main canal
palayar = plier
 pamper = bumper
paspol=postpone
paspot=kad pengenalan
pastol = pistol
patesen = station
pawer atuni = power attorney
pipar = paper (newspaper)
piset= pay sheet
plak = spark plug
pom = pump
pomen = foreman
pulis = police
ripri=referee
rukul = row-call
rutik = roadtax
sakru = screw
satempikit = certificate
satupol = stopper
sepitar = hospital
tapawek=tupperware
tarai = try
upes=office
wayar = wire