# Esperanto translation of gnome-core. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Eric Lesh , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-11 14:17-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:03-0800\n" "Last-Translator: Eric Lesh \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:273 msgid "No name" msgstr "Sen noma" #: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:276 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:279 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:483 #: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3017 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Eraro dum la legado de dosieron '%s': %s" #: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:584 msgid "No filename to save to" msgstr "Ne dosiernomo por sekuri al" #: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1478 msgid "No URL to launch" msgstr "Ne estas TTT-ejon lanĉi" #: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1488 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ne estas lanĉebla aĵo" #: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1498 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Ne komando (Exec) lanĉi" #: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1511 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Malĝusta komando (Exec) lanĉi" #: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3029 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Nekonata enkodigo de: %s" #: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3041 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "" #: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3259 #: gnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3270 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "" #: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:233 msgid "URL:" msgstr "" #: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:236 gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:269 msgid "Command:" msgstr "Komando:" #: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:246 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:259 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:278 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:296 msgid "Icon:" msgstr "Piktogramo:" #: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:306 msgid "Browse icons" msgstr "" #: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:319 msgid "Run in Terminal" msgstr "" #: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 msgid "Try this before using:" msgstr "Provu tiun ĉi antaŭ uzado:" #: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 msgid "Documentation:" msgstr "" #: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:433 msgid "Name/Comment translations:" msgstr "Nomaj/komentaj tradukoj:" #: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:436 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:438 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:471 msgid "Add/Set" msgstr "" #: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:476 gsm/session-properties.c:101 msgid "Remove" msgstr "Forigu" #: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:517 msgid "Basic" msgstr "Baza" #: gnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:521 msgid "Advanced" msgstr "" #: gnome-desktop/gnome-hint.c:107 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:285 msgid "GNOME Terminal" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:288 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:660 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1170 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1180 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2387 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:10 msgid "Default" msgstr "Manka" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:846 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:993 msgid "Linux console" msgstr "Linuksa konzolo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:994 msgid "Color Xterm" msgstr "Kolora Xtermo" #: desktop-links/rxvt.desktop.in.h:1 gnome-terminal/gnome-terminal.c:995 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:996 msgid "Custom" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1001 msgid "White on black" msgstr "Blanko sur nigra" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1002 msgid "Black on white" msgstr "Nigro sur blanko" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1003 msgid "Green on black" msgstr "Verdo sur nigro" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1004 msgid "Black on light yellow" msgstr "Nigro sur pala flavo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1005 msgid "Custom colors" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1010 msgid "Left" msgstr "Maldekstra" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1011 msgid "Right" msgstr "Dekstra" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1012 msgid "Hidden" msgstr "Kaŝita" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1411 msgid "Color selector" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2028 #, c-format msgid "" "There has been an error while trying to log in:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Estis eraro dum provado eniri:\n" "\n" "%s" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2092 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2524 #: gnome-terminal/gnome-terminal.desktop.in.h:2 msgid "Terminal" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2613 msgid "Terminal class name" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2613 msgid "TCLASS" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2616 msgid "Specifies font name" msgstr "Specifas signara nomo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2616 msgid "FONT" msgstr "SIGNARO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2619 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "Ne lanĉu ŝelojn kiel eniraj ŝeloj" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2622 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "Lanĉu ŝelojn kiel eniraj ŝeloj" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2625 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2625 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2628 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2628 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2631 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2631 msgid "Execute this program the same way as xterm does" msgstr "Lanĉu tiu ĉi programon sama maniere kiel xterm" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2634 msgid "Foreground color" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2634 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2637 msgid "COLOR" msgstr "KOLORO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2637 msgid "Background color" msgstr "Fona koloro" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2640 msgid "Solid background" msgstr "Solida fono" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2640 msgid "SOLID" msgstr "SOLIDA" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2643 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:2 msgid "Background pixmap" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2643 msgid "PIXMAP" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2646 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:3 msgid "Background pixmap scrolls" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2646 msgid "BGSCROLL" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2649 msgid "Background pixmap does not scroll" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2649 msgid "BGNOSCROLL" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2652 msgid "Shade background" msgstr "Ombromu fonon" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2652 msgid "SHADED" msgstr "OMBRUMITA" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2655 msgid "Do not shade background" msgstr "Ne ombromu fonon" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2655 msgid "NOSHADED" msgstr "NEOMBRUMITA" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2658 msgid "Transparent background" msgstr "Travidebla fono" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2658 msgid "TRANSPARENT" msgstr "TRAVIDEBLA" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2661 msgid "Update utmp entry" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2661 msgid "UTMP" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2664 msgid "Do not update utmp entry" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2664 msgid "NOUTMP" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2667 msgid "Update wtmp entry" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2667 msgid "WTMP" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2670 msgid "Do not update wtmp entry" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2670 msgid "NOWTMP" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2673 msgid "Update lastlog entry" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2673 msgid "LASTLOG" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2676 msgid "Do not update lastlog entry" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2676 msgid "NOLASTLOG" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2679 msgid "Set the window title" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2679 msgid "TITLE" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2682 msgid "Set the window icon" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2682 msgid "ICON" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2685 msgid "Set the TERM variable" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2685 msgid "TERMNAME" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2688 msgid "Try to start a TerminalFactory" msgstr "Provu krei TerminalFacotry-n" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2691 msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2920 msgid "Cannot gnome_program_init ()" msgstr "Ne povas gnome_program_init ()" #. #. * Local variables: #. * c-basic-offset: 8 #. * End: #. #: gnome-terminal/gnome-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Enter UNIX commands" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:1 msgid "Background color:" msgstr "Fona koloro:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:4 msgid "Background should be shaded" msgstr "Fono devus esti ombrumita" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:5 msgid "Background type" msgstr "Fona tipo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:6 msgid "Blinking cursor" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:7 msgid "Color palette:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:8 msgid "Color scheme:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:9 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:11 msgid "Delete generates DEL/^H" msgstr "'Delete' generas DEL/^H" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:12 msgid "Enable bold text" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:13 #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:492 #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:2170 #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:2400 msgid "Font:" msgstr "Signaro:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:14 msgid "Fore/Background Color:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:15 msgid "Foreground color:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:16 #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:11 msgid "General" msgstr "Generala" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:17 msgid "Hide menu bar" msgstr "Kaŝu menuan baron" #. image frame #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:18 panel/panel-config.c:1363 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:19 msgid "None" msgstr "Nul" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:20 msgid "Pick a color" msgstr "Elektu koloron" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:21 msgid "Pixmap file:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:22 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:23 msgid "Scroll on output" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:24 msgid "Scrollback lines:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:25 msgid "Scrollbar position:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:26 msgid "Scrolling" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:27 msgid "Select-by-word characters:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 msgid "Silence terminal bell" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:29 msgid "Swap Delete/Backspace" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:30 msgid "Terminal Class:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:31 msgid "Transparent" msgstr "Travidebla" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:32 msgid "Use --login by default" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:1 msgid "C_olor selector" msgstr "Kolora elektilo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:2 msgid "Copy _link location" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:3 msgid "Edit" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:4 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:5 msgid "GNOME terminal users guide" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:6 gsm/session-properties.c:182 #: panel/drawer.c:514 panel/launcher.c:679 panel/logout.c:130 #: panel/logout.c:215 panel/menu.c:4347 panel/status.c:372 panel/swallow.c:454 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:7 msgid "Reset and _clear" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:8 gsm/gsm-client-row.c:59 msgid "Settings" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:9 msgid "_About..." msgstr "Pri..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:10 msgid "_Close terminal" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:11 msgid "_Copy" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:12 msgid "_Hide menubar" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:13 msgid "_New terminal" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:14 msgid "_Open in browser" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:15 msgid "_Paste" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:16 msgid "_Preferences" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:17 msgid "_Reset terminal" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.xml.h:18 msgid "_Secure keyboard" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:198 msgid "Foundry:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:199 msgid "Family:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:200 msgid "Weight:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:201 msgid "Slant:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:202 msgid "Set Width:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:203 msgid "Add Style:" msgstr "Aldonu stilon:" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:204 msgid "Pixel Size:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:205 msgid "Point Size:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:206 msgid "Resolution X:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:207 msgid "Resolution Y:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:208 msgid "Spacing:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:209 msgid "Average Width:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:210 msgid "Charset:" msgstr "" #. Number of internationalized titles here must match number #. of NULL initializers above #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:447 msgid "Font Property" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:448 msgid "Requested Value" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:449 msgid "Actual Value" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:482 msgid "Font" msgstr "Signaro" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:497 msgid "Font Style:" msgstr "Signara stilo:" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:502 msgid "Size:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:634 #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:858 msgid "Reset Filter" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:648 msgid "Metric:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:652 msgid "Points" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:659 msgid "Pixels" msgstr "Bilderoj" #. create the text entry widget #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:675 msgid "Preview:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:706 msgid "Font Information" msgstr "Signaro informo" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:739 msgid "Requested Font Name:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:750 msgid "Actual Font Name:" msgstr "Reala signara nomo:" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:761 #, c-format msgid "%i fonts available with a total of %i styles." msgstr "%i tiparnomoj haveblaj kun sumo de %i stiloj." #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:776 msgid "Filter" msgstr "Filtilo" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:789 msgid "Font Types:" msgstr "Signaraj tipoj:" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:797 msgid "Bitmap" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:803 msgid "Scalable" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:809 msgid "Scaled Bitmap" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:880 msgid "*" msgstr "*" #. Convert '(nil)' weights to 'regular', since it looks nicer. #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1205 msgid "(nil)" msgstr "(nul)" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1205 msgid "regular" msgstr "regulara" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1210 #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1962 msgid "italic" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1211 #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1963 msgid "oblique" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1212 #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1964 msgid "reverse italic" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1213 #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1965 msgid "reverse oblique" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1214 #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1966 msgid "other" msgstr "Alia" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1221 msgid "[M]" msgstr "[M]" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1222 msgid "[C]" msgstr "[C]" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1782 msgid "The selected font is not available." msgstr "La nuna signaro ne estas havebla" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1788 msgid "The selected font is not a valid font." msgstr "La nuna signaro ne estas valida signaro" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1844 msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." msgstr "Tiu ĉi estas 2 bita signaro kaj eble ne montros ĝuste." #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1950 msgid "(unknown)" msgstr "(nekonata)" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1961 msgid "roman" msgstr "romana" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1973 msgid "proportional" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1974 msgid "monospaced" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:1975 msgid "char cell" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:2175 msgid "Font: (Filter Applied)" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:2651 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:3499 msgid "Font Selection" msgstr "Signaro elektado" #: gnome-terminal/gnome-x-font-selector.c:3595 msgid "Select a font" msgstr "Elektu signaron" #: gnome-about/gnome-about.c:467 msgid "About GNOME" msgstr "Pri GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:568 msgid "GNOME News Site" msgstr "GNOMEa novaĵa TTT-ejo" #: gnome-about/gnome-about.c:572 msgid "http://www.gnome.org/" msgstr "http://www.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:573 msgid "GNOME Main Site" msgstr "GNOMEa ĉefa TTT-ejo" #: gnome-about/gnome-about.c:578 msgid "GNOME Developers' Site" msgstr "GNOMEaj evoluistaj TTT-ejo" #: gnome-about/contributors.h:13 msgid "GNOME was brought to you by" msgstr "GNOME estas donita al vi de" #: gnome-about/contributors.h:22 msgid "Timur I. Bakeyev" msgstr "Timur I. Bakeyev" #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:25 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" msgstr "Szabolcs 'Shooby' Ban" #: gnome-about/contributors.h:38 msgid "Jerome Bolliet" msgstr "Jerome Bolliet" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:64 msgid "Frederic Devernay" msgstr "Frederic Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:77 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergo Erdi" #: gnome-about/contributors.h:84 msgid "Raul Perusquia Flores" msgstr "Raul Perusquia Flores" #: gnome-about/contributors.h:96 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "La mistera GEGL" #: gnome-about/contributors.h:98 msgid "Bjoern Giesler" msgstr "Bjoern Giesler" #: gnome-about/contributors.h:104 msgid "Dov Grobgeld" msgstr "Dov Grobgeld" #: gnome-about/contributors.h:131 msgid "Helmut Koeberle" msgstr "Helmut Koeberle" #: gnome-about/contributors.h:165 msgid "Matthew Marjanovic" msgstr "Matthew Marjanovic" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:188 msgid "Alexandre Muniz" msgstr "Alexandre Muniz" #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:190 msgid "Sung-Hyun Nam" msgstr "Sung-Hyun Nam" #. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae' #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:197 msgid "Martin Norbaeck" msgstr "Martin Norbaeck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:204 msgid "Tomas Oegren" msgstr "Tomas Oegren" #. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' #: gnome-about/contributors.h:214 msgid "Carlos Perello Marin" msgstr "Carlos Perello Marin" #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:239 msgid "Kazuhiro Sasayama" msgstr "Kazuhiro Sasayama" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:247 msgid "Inigo Serna" msgstr "Inigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:251 msgid "Miroslav Silovic" msgstr "Miroslav Silovic" #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:261 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "La pepema kaŭĉuka gnomo" #: gnome-about/contributors.h:267 msgid "Istvan Szekeres" msgstr "Istvan Szekeres" #: gnome-about/contributors.h:278 msgid "Manish Vachharajani" msgstr "Manish Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:279 msgid "Neil Vachharajani" msgstr "Neil Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:286 msgid "Wanda the GNOME Fish" msgstr "Wanda la GNOMEa fiŝo" #: gnome-about/contributors.h:300 msgid "... and many more" msgstr "... kaj pluraj aliuloj" #: gsm/gnome-login-check.c:67 #, c-format msgid "Looking up internet address for %s" msgstr "Trovas interretan adreson por %s" #: gsm/gnome-login-check.c:71 msgid "Hide" msgstr "Kaŝu" #: gsm/gnome-login-check.c:247 msgid "GNOME Login" msgstr "GNOMEa eniro" #: gsm/gnome-login-check.c:247 msgid "Login" msgstr "Eniru" #: gsm/gnome-login-check.c:274 msgid "Start with default programs" msgstr "Komencu kun mankaj programoj" #: gsm/gnome-login-check.c:278 msgid "Reset all user settings" msgstr "" #: gsm/gnome-login-check.c:289 #, c-format msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" msgstr "" #: gsm/gnome-login-check.c:321 #, c-format msgid "" "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" "by the current user, %s.\n" "Please correct the ownership of this directory." msgstr "" #: gsm/gnome-login-check.c:328 gsm/gnome-login-check.c:353 msgid "Try again" msgstr "Provu refoje" #: gsm/gnome-login-check.c:329 gsm/gnome-login-check.c:354 msgid "Continue" msgstr "Daŭrigu" #: gsm/gnome-login-check.c:345 #, c-format msgid "" "Could not look up internet address for %s.\n" "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" "It may be possible to correct the problem by adding\n" "%s to the file /etc/hosts." msgstr "" "Ne povas trovi la interretan adreson por %s.\n" "Tiu ĉi malebligos GNOME funkcias ĝuste.\n" "Eble estos ebla korekti la problemon per aldoni\n" "%s al la dosiero /etc/hosts." #: gsm/gnome-login-check.c:371 msgid "" "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" "to not function correctly.\n" "\n" "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" "for information on this bug).\n" "\n" "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." msgstr "" #: gsm/gsm-client-editor.c:94 msgid "Order: " msgstr "Ordo: " #: gsm/gsm-client-editor.c:104 msgid "Style: " msgstr "Stilo: " #: gsm/gsm-client-list.c:112 msgid "Order" msgstr "Ordo" #: gsm/gsm-client-list.c:112 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: gsm/gsm-client-list.c:112 msgid "State" msgstr "Stato" #: gsm/gsm-client-list.c:112 msgid "Program" msgstr "Programo" #: gsm/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "Neagas" #: gsm/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "Atendas komenci aŭ jam finita." #: gsm/gsm-client-row.c:34 msgid "Starting" msgstr "Komencas" #: gsm/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "Lanĉas" #: gsm/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "Normala ano de la sesio" #: gsm/gsm-client-row.c:40 msgid "Saving" msgstr "Sekuras" #: gsm/gsm-client-row.c:41 msgid "Saving session details." msgstr "Sekuras sesiajn detalojn" #: gsm/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: gsm/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:50 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: gsm/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:56 msgid "Trash" msgstr "Rubaro" #: gsm/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "" #: gsm/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "Ĉiam komencata ĉiu eniro." #: gsm/gsm-protocol.c:510 msgid "Remove Program" msgstr "Forigu programon" #: gsm/logout.c:199 msgid "Really log out?" msgstr "Ĉu vere foriru?" #: gsm/logout.c:220 msgid "Save current setup" msgstr "Sekuru nunajn trajtojn" #: gsm/logout.c:240 msgid "Action" msgstr "Ago" #: gsm/logout.c:248 msgid "Logout" msgstr "Foriru" #: gsm/logout.c:251 msgid "Shut Down" msgstr "" #: gsm/logout.c:254 msgid "Reboot" msgstr "" #: gsm/main.c:65 msgid "Specify a session name to load" msgstr "" #: gsm/main.c:66 msgid "Only read saved sessions from the default.session file" msgstr "Legu nur sekuritaj sesioj de la manka sesia dosiero" #: gsm/main.c:67 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" msgstr "" #: gsm/main.c:68 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" msgstr "" #: gsm/main.c:69 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" msgstr "" #: gsm/manager.c:400 msgid "Wait abandoned due to conflict." msgstr "" #: gsm/manager.c:834 #, c-format msgid "No response to the %s command." msgstr "Ne respondo al la %s komando." #: gsm/manager.c:835 msgid "The program may be slow, stopped or broken." msgstr "La programoj eble estas malrapida, haltita, aŭ misfunkcianta." #: gsm/manager.c:836 msgid "You may wait for it to respond or remove it." msgstr "Vi povas atendi por ĝi respondi aŭ nuligu ĝin" #: gsm/manager.c:1375 msgid "Respawn abandoned due to failures." msgstr "" #: gsm/manager.c:1541 msgid "A session shutdown is in progress." msgstr "" #: gsm/save-session.c:43 msgid "Kill session" msgstr "Nuligu sesion" #: gsm/save-session.c:44 msgid "Use dialog boxes" msgstr "" #: gsm/save-session.c:94 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Ne povis konekti al la sesia direktanto" #: gsm/save-session.c:109 msgid "Could not connect to gnome-session" msgstr "Ne povis konekti al gnome-session" #: gsm/save-session.c:153 msgid "Your session has been saved" msgstr "Via sesio estas sekurita" #: gsm/save-session.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Save Current Session" msgstr "Komencu sesion" #: gsm/save-session.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Save current state of desktop" msgstr "Sekuru nunajn trajtojn" #. buttons #: gsm/session-properties.c:170 msgid "Try" msgstr "Provu" #: gsm/session-properties.c:173 msgid "Revert" msgstr "Revenu" #: gsm/session-properties.c:176 msgid "OK" msgstr "Bone" #: gsm/session-properties.c:179 msgid "Cancel" msgstr "Nuligu" #. app #: gsm/session-properties.c:217 gsm/session.desktop.in.h:2 msgid "Session Properties" msgstr "Sesiaj trajtoj" #: gsm/session-properties.c:272 msgid "Session" msgstr "Sesio" #. app #: gsm/session-properties.c:329 msgid "Session Chooser" msgstr "Sesia elektilo" #: gsm/session-properties.c:332 msgid "Start Session" msgstr "Komencu sesion" #: gsm/session-properties.c:335 msgid "Cancel Login" msgstr "Nuligu eniron" #: gsm/session-properties.c:360 msgid "Initialize session settings" msgstr "" #: gsm/session-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Session Properties & Startup Programs" msgstr "Sesiaj trajtoj" #: gsm/session.desktop.in.h:1 msgid "Current session managed programs" msgstr "" #: gsm/splash.c:55 msgid "Audio Settings" msgstr "Aŭdaj trajtoj" #: gsm/splash.c:56 gsm/splash.c:57 msgid "Screensaver" msgstr "" #: gsm/splash.c:58 gsm/splash.c:59 msgid "Sawfish Window Manager" msgstr "" #: gsm/splash.c:60 msgid "Enlightenment Window Manager" msgstr "" #: gsm/splash.c:61 msgid "Background Settings" msgstr "Fonaj trajtoj" #: gsm/splash.c:62 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Klavara sonorilo" #: gsm/splash.c:63 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: gsm/splash.c:64 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klavaraj trajtoj" #: gsm/splash.c:65 msgid "The Panel" msgstr "La panelo" #: gsm/splash.c:66 msgid "Session Manager Proxy" msgstr "" #: gsm/splash.c:67 msgid "Window Manager" msgstr "" #: gsm/splash.c:68 panel/menu.c:3961 msgid "Desktop" msgstr "" #: gsm/splash.c:69 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: gsm/splash.c:287 #, c-format msgid "Starting GNOME: %s" msgstr "Komencas GNOME: %s" #: gsm/splash.c:289 msgid "Starting GNOME: done" msgstr "Komencas GNOME: finita" #: gsm/splash.c:439 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: gsm/splash.c:461 msgid "Starting GNOME" msgstr "Komencas GNOME" #: libpanel-applet/panel-applet.c:630 libpanel-applet/panel-applet.c:766 #, c-format msgid "%s: Incomplete '%s' background type received" msgstr "" #: libpanel-applet/panel-applet.c:649 libpanel-applet/panel-applet.c:788 #, c-format msgid "%s: Incomplete '%s' background type received: %s" msgstr "" #: libpanel-applet/panel-applet.c:660 libpanel-applet/panel-applet.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to get pixmap %s" msgstr "" "Malsukcesis lanĉi komandon:\n" "%s" #: libpanel-applet/panel-applet.c:670 libpanel-applet/panel-applet.c:817 msgid "panel_applet_set_prop: Unknown background type received" msgstr "" #: libpanel-applet/panel-applet.c:843 msgid "The Applet's containing Panel's orientation" msgstr "" #: libpanel-applet/panel-applet.c:851 msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" msgstr "" #: libpanel-applet/panel-applet.c:859 msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" msgstr "" #: libpanel-applet/panel-applet.c:867 msgid "The Applet's flags" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:385 applets/fish/fish.c:874 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s la fiŝo" #: applets/fish/fish.c:386 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "%s la GNOMEa fiŝo diras:" #: applets/fish/fish.c:476 msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" #: applets/fish/fish.c:551 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:561 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Via GNOMEa fiŝa nomo:" #: applets/fish/fish.c:576 msgid "The Animation Filename:" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:578 applets/gen_util/mailcheck.c:1023 #: panel/menu-properties.c:551 panel/menu-properties.c:589 #: panel/panel-config.c:1375 panel/panel-util.c:243 panel/swallow.c:284 msgid "Browse" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:592 msgid "Command to execute when fish is clicked:" msgstr "Komandon lanĉi kiam fiŝo estas klakata" #: applets/fish/fish.c:607 msgid "Frames In Animation:" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:623 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:636 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:648 msgid "Fish" msgstr "Fiŝo" #: applets/fish/fish.c:752 msgid "" "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " "run.\n" "\n" "Please refer to fish properties dialog." msgstr "" #: applets/fish/fish.c:771 msgid "" "The water needs changing!\n" "(Look at today's date)" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:890 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(kun malgranda helpo de George)" #: applets/fish/fish.c:908 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:911 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:199 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" "%I:%M\n" "%p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 12 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:202 applets/gen_util/clock.c:444 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:209 applets/gen_util/clock.c:449 #: panel/foobar-widget.c:430 panel/foobar-widget.c:1025 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:221 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%b %d" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:226 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: applets/gen_util/clock.c:239 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: applets/gen_util/clock.c:471 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #. RFC822 conformant date, likely not different for other #. * locales I don't think #: applets/gen_util/clock.c:494 msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #. Do NOT translate the clock/hourformat part. What you #. * should change is the 12. If your country code should use #. * 12 hour format by default, leave it at 12, otherwise use 24 #. * for 24 hour format. Those are the only two supported #: applets/gen_util/clock.c:544 msgid "clock/hourformat=12" msgstr "clock/hourformat=24" #: applets/gen_util/clock.c:774 msgid "Clock properties" msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:791 msgid "Time Format" msgstr "Hora formato" #: applets/gen_util/clock.c:803 msgid "12 hour" msgstr "12 hora" #: applets/gen_util/clock.c:811 msgid "24 hour" msgstr "24 hora" #: applets/gen_util/clock.c:846 msgid "Show date in applet" msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:860 msgid "Show date in tooltip" msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:874 msgid "Use GMT" msgstr "Uzu GMT" #: applets/gen_util/clock.c:888 msgid "Unix time" msgstr "Uniksa tempo" #: applets/gen_util/clock.c:892 msgid "Internet time" msgstr "Interreta tempo" #: applets/gen_util/clock.c:949 msgid "Clock" msgstr "Horloĝo" #: applets/gen_util/clock.c:1015 msgid "Clock Applet" msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:1016 msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998-2001 la Free Software Foundation" #: applets/gen_util/clock.c:1017 msgid "" "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " "date and time" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:210 applets/gen_util/mailcheck.c:1067 msgid "Password:" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:233 msgid "" "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " "wrong server/username/password?" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:475 msgid "You have new mail." msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:477 msgid "You have mail." msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:481 #, c-format msgid "%d/%d messages" msgstr "%d/%d mesaĝoj" #: applets/gen_util/mailcheck.c:483 #, c-format msgid "%d messages" msgstr "%d mesaĝoj" #: applets/gen_util/mailcheck.c:487 msgid "No mail." msgstr "Ne estas poŝto." #: applets/gen_util/mailcheck.c:968 msgid "Mailbox resides on:" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:975 msgid "Local mailspool" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:983 msgid "Local maildir" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:991 msgid "Remote POP3-server" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:999 msgid "Remote IMAP-server" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1019 msgid "Mail spool file:" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1036 msgid "Mail server:" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1053 msgid "Username:" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1085 msgid "Folder:" msgstr "Dosierujo:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1103 msgid "Command to run before we check for mail:" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1133 msgid "Execute" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1144 msgid "Before each update:" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1165 msgid "When new mail arrives:" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1184 msgid "When clicked:" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1207 msgid "Check for mail every" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1220 msgid "minutes" msgstr "minutoj" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1233 msgid "seconds" msgstr "sekunddoj" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1237 msgid "Play a sound when new mail arrives" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1248 msgid "Select animation" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1287 msgid "Mail check properties" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1293 msgid "Mail check" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1296 msgid "Mailbox" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1389 msgid "Mail check Applet" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1390 msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998-2000 la Free Software Foundation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1391 msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1494 msgid "Text only" msgstr "" #: applets/gen_util/pager.c:401 msgid "Pager Applet" msgstr "" #: applets/gen_util/pager.c:402 msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc" #: applets/gen_util/pager.c:403 msgid "" "The pager applet shows you a small version of your workspaces that lets you " "manage the windows." msgstr "" #: applets/gen_util/tasklist.c:427 msgid "Tasklist Applet" msgstr "" #: applets/gen_util/tasklist.c:428 msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc" msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc" #: applets/gen_util/tasklist.c:429 msgid "" "The tasklist applet shows a list of all visible windows and let you browse " "them." msgstr "" #: panel/applet.c:207 panel/menu.c:1115 panel/panel-util.c:52 #, c-format msgid "" "Cannot display help document\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #. Translators: Task with no name, should not really happen, so #. * this should signal that the panel is confused by this task #. * (thus question marks) #: panel/applet.c:492 panel/foobar-widget.c:724 msgid "???" msgstr "???" #: panel/applet.c:551 panel/applet.c:557 #: panel/gnome-panel-properties.desktop.in.h:2 panel/menu.c:3953 msgid "Panel" msgstr "Panelo" #: panel/applet.c:555 #, c-format msgid "Cannot find pixmap file %s" msgstr "" #: panel/applet.c:587 msgid "Remove from panel" msgstr "Forigu de panelon" #. #. * FIXME: should have a "Move" pixmap. #. #: panel/applet.c:601 msgid "Move" msgstr "Movu" #: panel/applet.c:1199 msgid "Can't find an empty spot" msgstr "Ne povas trovi malplenan lokon" #: panel/basep-widget.c:155 panel/basep-widget.c:156 msgid "mode" msgstr "modo" #: panel/basep-widget.c:163 panel/basep-widget.c:164 msgid "state" msgstr "stato" #: panel/basep-widget.c:172 panel/basep-widget.c:173 msgid "hidebuttons_enabled" msgstr "hidebuttons_enabled" #: panel/basep-widget.c:180 panel/basep-widget.c:181 msgid "hidebutton_pixmaps_enabled" msgstr "hidebutton_pixmaps_enabled" #: panel/basep-widget.c:578 msgid "Hide this panel" msgstr "Kaŝu tiu ĉi panelon" #: panel/basep-widget.c:581 msgid "Show this panel" msgstr "Montru tiun ĉi panelo" #: panel/distribution.c:26 msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debiana GNU/Linukso" #: panel/distribution.c:26 msgid "Debian menus" msgstr "Debiana menuoj" #: panel/distribution.c:31 msgid "SuSE Linux" msgstr "SuSea linukso" #: panel/distribution.c:31 msgid "SuSE menus" msgstr "SuSea menuoj" #: panel/distribution.c:36 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: panel/distribution.c:36 msgid "CDE Menus" msgstr "CDEa menuoj" #: panel/drawer.c:134 panel/panel-config.c:795 panel/panel-config.c:830 #: panel/panel-config.c:901 panel/panel-config.c:1007 msgid "Size and Position" msgstr "" #: panel/drawer.c:142 msgid "Tooltip/Name" msgstr "" #: panel/drawer.c:148 panel/menu-properties.c:572 panel/menu-properties.c:606 msgid "Icon" msgstr "" #: panel/drawer.c:154 msgid "Applet appearance" msgstr "" #: panel/drawer.c:159 msgid "Drawer handle" msgstr "Tirkesta tenilo" #. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now #. on #: panel/drawer.c:164 msgid "Enable hidebutton" msgstr "" #: panel/drawer.c:173 msgid "Enable hidebutton arrow" msgstr "" #: panel/drawer.c:191 panel/drawer.c:332 panel/menu.c:3478 msgid "Drawer" msgstr "Tirkesto" #: panel/drawer.c:512 panel/launcher.c:677 panel/menu.c:1744 panel/menu.c:1816 #: panel/menu.c:3635 panel/menu.c:4337 msgid "Properties..." msgstr "" #: panel/foobar-widget.c:198 msgid "" "Cannot execute the gnome calendar,\n" "perhaps it's not installed.\n" "It is in the gnome-pim package." msgstr "" "Ne povas lanĉi la GNOMEan kalendaron,\n" "eble ĝi ne estas instalita.\n" "Ĝi estas en la gnome-pim pakaĵo" #: panel/foobar-widget.c:210 panel/menu.c:3937 msgid "Run..." msgstr "Lanĉu..." #: panel/foobar-widget.c:213 msgid "Run applications, if you know the correct command to type in" msgstr "Lanĉu programojn, se vi scias la ĝustan komandon tajpi" #: panel/foobar-widget.c:225 msgid "Lock Display" msgstr "Ŝlosigu ekranon" #: panel/foobar-widget.c:229 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protektu vian komputilon de nepermesitan uzadon" #: panel/foobar-widget.c:238 msgid "Log Out" msgstr "Foriru" #: panel/foobar-widget.c:241 msgid "Quit from the GNOME desktop" msgstr "" #: panel/foobar-widget.c:248 msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: panel/foobar-widget.c:274 msgid "menu wasn't created" msgstr "menuo ne estis kreita" #: panel/foobar-widget.c:311 msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #: panel/foobar-widget.c:311 msgid "View the calendar for today." msgstr "Montru la por hodiaŭan kalendaron" #: panel/foobar-widget.c:312 msgid "This Week" msgstr "Tiu ĉi semajno" #: panel/foobar-widget.c:312 msgid "View the calendar for this week." msgstr "Montru la tiu ĉi semajnan kalendaron" #: panel/foobar-widget.c:313 msgid "This Month" msgstr "Tiu ĉi monato" #: panel/foobar-widget.c:313 msgid "View the calendar for this month." msgstr "Montru la tiu ĉi monatan kalendaron" #: panel/foobar-widget.c:349 msgid "%A %B %d" msgstr "%A %B %d" #: panel/foobar-widget.c:431 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: panel/foobar-widget.c:432 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: panel/foobar-widget.c:433 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: panel/foobar-widget.c:438 panel/panel.c:2549 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: panel/foobar-widget.c:476 msgid "" "Could not call time-admin\n" "Perhaps time-admin is not installed" msgstr "" "Ne povis lanĉi time-admin\n" "Eble time-admin ne estas instalita" #: panel/foobar-widget.c:490 msgid "Add Appointment..." msgstr "Aldonu rendevuon" #: panel/foobar-widget.c:499 msgid "Set Time..." msgstr "Difinu horon" #: panel/foobar-widget.c:502 msgid "Adjust the date and time." msgstr "Ŝanĝu la daton kaj horon" #: panel/foobar-widget.c:514 msgid "Format" msgstr "Formato" #: panel/foobar-widget.c:806 msgid "No windows open" msgstr "Ne malfermitaj fenestroj" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 panel/foobar-widget.c:1065 #: panel/gnome-run.c:723 panel/menu.c:3034 panel/menu.c:3040 msgid "Applications" msgstr "Programoj" #: panel/global-keys.c:288 panel/global-keys.c:316 msgid "Can't find the screenshot program" msgstr "Ne povas trovi la ekranbildan programon" #: panel/global-keys.c:297 panel/global-keys.c:326 msgid "Can't execute the screenshot program" msgstr "Ne povas lanĉi la ekranbildan programon" #: panel/gnome-panel-properties.c:190 msgid "Press a key..." msgstr "Premu klavon..." #: panel/gnome-panel-properties.c:408 msgid "" "The system administrator has disallowed\n" " modification of the panel configuration" msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.c:422 msgid "Panel Global Properties" msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Global panel properties" msgstr "Panelaj trajtoj" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:1 msgid "F1" msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:2 msgid "F1F1" msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:3 msgid "F2" msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:4 msgid "m" msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:5 msgid "r" msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:6 msgid "Animation" msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:7 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:8 msgid "Automatically re-check menus for newly installed software" msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:9 panel/panel-util.c:585 #: panel/panel-util.c:601 msgid "Disabled" msgstr "Malkapabligita" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:10 msgid "Fast" msgstr "Rapida" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:12 msgid "Grab key..." msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:13 msgid "Keep panels above other windows" msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:14 msgid "Keep panels below other windows" msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:15 msgid "Keep panels on same level as other windows" msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:16 msgid "Key bindings" msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:17 msgid "Medium" msgstr "Mezrapida" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:18 panel/menu-properties.c:567 #: panel/menu.c:1580 panel/menu.c:3431 panel/menu.c:3992 panel/menu.c:4215 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:19 msgid "Panel Settings" msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:20 msgid "Popup menu key:" msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:21 msgid "Run dialog key:" msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:22 msgid "Slow" msgstr "Malrapida" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:23 msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed" msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:24 msgid "_Enable animation" msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:25 msgid "_Enable key bindings" msgstr "" #: panel/gnome-panel-properties.glade.h:26 msgid "_Raise panels when the mouse moves over them" msgstr "" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:126 msgid "" "Unable to initialize png structure.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:134 msgid "" "Unable to create png info.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:141 msgid "" "Unable to set png info.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:155 msgid "" "Insufficient memory to save the screenshot.\n" "Please free up some resources and try again." msgstr "" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:202 #, c-format msgid "File %s already exists. Overwrite?" msgstr "Dosiero %s jam ekzistas. Ĉu superskribu?" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:214 panel/gnome-panel-screenshot.c:702 #, c-format msgid "" "Unable to create the file:\n" "\"%s\"\n" "Please check your permissions of the parent directory" msgstr "" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:477 msgid "Print Screenshot" msgstr "Presu ekranbildon" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:525 msgid "Screenshot Print Preview" msgstr "Ekranbilda presada antaŭmontrado" #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken #: panel/gnome-panel-screenshot.c:551 #, c-format msgid "%s%cScreenshot-%s.png" msgstr "%s%cEkranbildo-%s.png" #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken #: panel/gnome-panel-screenshot.c:556 #, c-format msgid "%s%cScreenshot.png" msgstr "%s%cEkranbildo.png" #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken #: panel/gnome-panel-screenshot.c:571 #, c-format msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" msgstr "%s%cEkranbildo-%s-%d.png" #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken #: panel/gnome-panel-screenshot.c:576 #, c-format msgid "%s%cScreenshot-%d.png" msgstr "%s%cEkranbildo-%d.png" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:722 #, c-format msgid "Not enough room to write file %s" msgstr "" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:1019 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Fotografu fenestron anstataŭ tuta ekrano" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:1057 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-core" msgstr "" "Glade-a dosiero por ekranbilda programo mankas.\n" "Bonvulo eliri vian instalon de gnome-core." #: panel/gnome-panel-screenshot.c:1079 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "Antaŭmontru" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:3 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:4 msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" msgstr "Sekurigu ekranbildo al _ret paĝo (sekurigu en ~/public__html)" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:5 msgid "Screenshot" msgstr "Ekranbildo" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:6 msgid "_Print screenshot..." msgstr "_Presu ekranbildon..." #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7 msgid "_Save screenshot to file:" msgstr "_Sekurigu ekranbildon al dosiero:" #: panel/gnome-run.c:267 panel/gnome-run.c:275 #, c-format msgid "" "Failed to load this program!\n" "%s" msgstr "" "Malsukcesis lanĉi tiu ĉi programon!\n" "%s" #: panel/gnome-run.c:329 #, c-format msgid "" "Failed to execute command:\n" "%s" msgstr "" "Malsukcesis lanĉi komandon:\n" "%s" #: panel/gnome-run.c:383 #, c-format msgid "" "Failed to execute command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Malsukcesis lanĉi komandon:\n" "%s\n" "%s" #: panel/gnome-run.c:426 panel/gnome-run.c:673 msgid "Browse..." msgstr "" #: panel/gnome-run.c:682 msgid "Run in terminal" msgstr "" #: panel/gnome-run.c:892 #, c-format msgid "Will run '%s'" msgstr "Lanĉos '%s'" #: panel/gnome-run.c:903 panel/gnome-run.c:906 msgid "No program selected" msgstr "" #: panel/gnome-run.c:1102 msgid "Hide advanced options" msgstr "" #: panel/gnome-run.c:1105 msgid "Hide the advanced controls below this button." msgstr "" #: panel/gnome-run.c:1114 msgid "Advanced..." msgstr "" #: panel/gnome-run.c:1117 msgid "" "Allow typing in a command line instead of choosing an application from the " "list" msgstr "" #: panel/gnome-run.c:1134 #, fuzzy msgid "_Run ..." msgstr "Lanĉu..." #: panel/gnome-run.c:1169 msgid "Run Program" msgstr "Lanĉu programon" #: panel/launcher.c:74 msgid "This launch icon does not specify a url to show" msgstr "" #: panel/launcher.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot show %s\n" "%s" msgstr "" "Ne povas montru %s\n" "%s" #: panel/launcher.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot launch icon\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: panel/launcher.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot launch icon\n" "%s" msgstr "" #: panel/launcher.c:464 #, c-format msgid "Help on %s Application" msgstr "Helpo pri %s programo" #. watch the enum at the top of the file #: panel/launcher.c:543 msgid "Launcher properties" msgstr "" #: panel/launcher.c:723 msgid "Create launcher applet" msgstr "" #. class #: panel/launcher.c:943 #, c-format msgid "" "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: panel/logout.c:84 panel/menu.c:3769 msgid "Log out" msgstr "Foriru" #: panel/logout.c:103 msgid "Log out of GNOME" msgstr "Foriru de GNOME" #: panel/logout.c:149 panel/logout.c:168 panel/menu.c:3756 msgid "Lock screen" msgstr "Ŝlosigu ekranon" #. #. Blank Screen Now #. Lock Screen Now #. Kill Daemon #. Restart Daemon #. Preferences #. (or "configuration" instead? whatever word you use) #. those should do xscreensaver-command -activate, -lock, -exit... #. and "xscreensaver-command -exit ; xscreensaver &" #. and "xscreensaver-demo" #. #: panel/logout.c:207 msgid "Blank Screen Now" msgstr "Blankigu ekranon nun" #: panel/logout.c:208 msgid "Lock Screen Now" msgstr "Ŝlosigu ekranon nun" #: panel/logout.c:209 msgid "Kill Daemon" msgstr "" #: panel/logout.c:210 msgid "Restart Daemon" msgstr "" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 panel/logout.c:213 msgid "Preferences" msgstr "Preferoj" #: panel/main.c:171 msgid "Specify a profile name to load" msgstr "" #: panel/menu.c:270 msgid "Many many others ..." msgstr "Pluregaj aliuloj ..." #. ... from the Monty Pythons show... #: panel/menu.c:272 msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" msgstr "kaj fine, La Kavaliroj kiuj diras ... NI!" #. Translator credits #: panel/menu.c:282 msgid "translator_credits" msgstr "" #: panel/menu.c:307 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" #: panel/menu.c:313 msgid "" "\n" "\n" "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." msgstr "" #: panel/menu.c:319 msgid "The GNOME Panel" msgstr "La GNOMEa panelo" #: panel/menu.c:320 #, fuzzy msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1997-200 la Free Software Foundation" #: panel/menu.c:339 msgid "End world hunger" msgstr "" #: panel/menu.c:353 msgid "Can't execute 'About GNOME'" msgstr "Ne povas lanĉi 'Pri GNOME'" #: panel/menu.c:371 panel/swallow.c:85 #, c-format msgid "" "Can't launch entry\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: panel/menu.c:379 panel/menu.c:1096 panel/menu.c:1124 #, c-format msgid "" "Can't load entry\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" #: panel/menu.c:910 msgid "" "Cannot create the launcher.\n" "\n" "No command or url specified." msgstr "" #. class #: panel/menu.c:939 #, c-format msgid "" "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: panel/menu.c:960 msgid "Create menu item" msgstr "Kreu menuan eron" #: panel/menu.c:1009 #, c-format msgid "" "Could not remove the menu item %s\n" "\n" "Details: %s\n" msgstr "" "Ne povis forigi menuan eron %s\n" "\n" "Detaloj: %s\n" #: panel/menu.c:1017 #, c-format msgid "Could not get file name from path: %s" msgstr "" #: panel/menu.c:1024 #, c-format msgid "Could not get directory name from path: %s" msgstr "" #: panel/menu.c:1090 msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" msgstr "" #: panel/menu.c:1405 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save changes to menu entry\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Ne povis forigi menuan eron %s\n" "\n" "Detaloj: %s\n" #. flags #. error #. watch the enum at the top of the file #: panel/menu.c:1469 panel/menu.c:1545 msgid "Desktop entry properties" msgstr "" #: panel/menu.c:1671 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Aldonu tiu ĉi lanĉilon al panelo" #: panel/menu.c:1674 msgid "Add this applet as a launcher to panel" msgstr "" #: panel/menu.c:1682 msgid "Remove this item" msgstr "Foriru tiu ĉi eron" #: panel/menu.c:1699 msgid "Put into run dialog" msgstr "" #: panel/menu.c:1718 #, c-format msgid "Help on %s" msgstr "Helpo pri %s" #: panel/menu.c:1719 msgid "Application" msgstr "Programo" #: panel/menu.c:1765 msgid "Entire menu" msgstr "Tuta menuo" #: panel/menu.c:1774 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Aldonu tiun ĉi al panelo kiel tirkesto" #: panel/menu.c:1782 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Aldonu tiun ĉi al panelo kiel menuo" #: panel/menu.c:1790 msgid "Add new item to this menu" msgstr "Aldonu novan eron al tiu ĉi menuo" #: panel/menu.c:2083 msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" msgstr "" #: panel/menu.c:2666 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "demando raportis escepton %s\n" #: panel/menu.c:2945 msgid "%I: %M: %S: %p" msgstr "%I: %M: %S %p" #: panel/menu.c:2952 msgid "You can only have one menu panel at a time." msgstr "Vi povas havi nur unu menuan panelon" #: panel/menu.c:2974 msgid "Menu panel" msgstr "Menua panelo" #: panel/menu.c:2982 panel/panel-config.c:1494 panel/panel-config.c:1616 msgid "Edge panel" msgstr "Randa panelo" #: panel/menu.c:2990 panel/panel-config.c:1501 panel/panel-config.c:1627 msgid "Corner panel" msgstr "" #: panel/menu.c:2998 panel/panel-config.c:1507 panel/panel-config.c:1638 msgid "Sliding panel" msgstr "Glitanta panelo" #: panel/menu.c:3006 panel/panel-config.c:1513 panel/panel-config.c:1649 msgid "Floating panel" msgstr "Flosanta panelo" #. force_image #: panel/menu.c:3103 panel/menu.c:3110 panel/menu.c:3829 msgid "KDE menus" msgstr "KDEaj menuoj" #: panel/menu.c:3183 msgid "You cannot remove your last panel." msgstr "Vi ne povas foriri vian lastan panelon" #: panel/menu.c:3195 msgid "" "When a panel is removed, the panel and its\n" "applet settings are lost. Remove this panel?" msgstr "" #: panel/menu-properties.c:461 panel/menu-properties.c:484 panel/menu.c:3440 msgid "Main menu" msgstr "Ĉefa menuo" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 panel/menu.c:3450 msgid "Programs menu" msgstr "Programa menuo" #: panel/menu.c:3460 msgid "Launcher..." msgstr "Lanĉilo..." #: panel/menu.c:3468 msgid "Launcher from menu" msgstr "Lanĉilo el menuo" #: panel/menu.c:3488 msgid "Log out button" msgstr "" #: panel/menu.c:3498 msgid "Lock button" msgstr "" #: panel/menu.c:3508 msgid "Swallowed app..." msgstr "" #: panel/menu.c:3515 msgid "Status dock" msgstr "" #: panel/menu.c:3529 msgid "Cannot execute panel global properties" msgstr "" #: panel/menu.c:3569 msgid "Remove this panel..." msgstr "Forigu tiu ĉi panelon..." #: panel/menu.c:3571 panel/menu.c:3619 msgid "Remove this panel" msgstr "Forigu tiu ĉi panelon" #: panel/menu.c:3586 msgid "Cannot launch nautilus!" msgstr "Ne povas lanĉi Nautilus-on!" #: panel/menu.c:3598 msgid "Add to panel" msgstr "Aldonu al panelo" #: panel/menu.c:3610 msgid "Create panel" msgstr "Kreu panelon" #: panel/menu.c:3647 msgid "Global Preferences..." msgstr "" #: panel/menu-properties.c:177 panel/menu.c:3656 panel/menu.c:4343 msgid "Edit menus..." msgstr "" #: panel/menu.c:3666 msgid "Reread all menus" msgstr "Relugu ĉiujn menuoj" #: panel/menu.c:3680 msgid "Panel Manual..." msgstr "Panela lernolibro..." #: panel/menu.c:3692 msgid "Cannot execute xscreensaver" msgstr "" #: panel/menu.c:3711 msgid "About the panel..." msgstr "Pri la panelo..." #: panel/menu.c:3725 msgid "About GNOME..." msgstr "Pri GNOME..." #: panel/menu.c:3762 msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" msgstr "" #: panel/menu.c:3775 msgid "" "Log out of this session to log in as a different user or to shut down your " "computer" msgstr "" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 panel/menu.c:3903 msgid "Programs" msgstr "Programoj" #: panel/menu.c:3920 msgid "Applets" msgstr "" #: panel/menu.c:3943 msgid "Run a command" msgstr "" #: panel/menu.c:3994 #, fuzzy msgid "Menu:" msgstr "Menuo" #: panel/menu.c:4044 panel/menu.c:4072 panel/menu.c:4253 msgid "Main Menu" msgstr "Ĉefa menuo" #: panel/menu.c:4066 msgid "Can't create menu, using main menu!" msgstr "" #: panel/menu-properties.c:157 msgid "Can't open directory, using main menu!" msgstr "" #: panel/menu-properties.c:358 msgid "Off" msgstr "" #: panel/menu-properties.c:368 msgid "In a submenu" msgstr "" #: panel/menu-properties.c:380 msgid "On the main menu" msgstr "" #: panel/menu-properties.c:417 msgid "Menu properties" msgstr "" #: panel/menu-properties.c:440 msgid "Menu type" msgstr "" #: panel/menu-properties.c:447 msgid "Global main menu" msgstr "Tergloba ĉefa menuo" #: panel/menu-properties.c:475 panel/menu-properties.c:538 msgid "Normal menu" msgstr "Normala menuo" #: panel/menu-properties.c:497 msgid "Programs: " msgstr "Programoj: " #: panel/menu-properties.c:504 msgid "Applets: " msgstr "Programetoj: " #: panel/menu-properties.c:511 msgid "Distribution menu (if found): " msgstr "Distribuaĵa menuo (ĉu trovus): " #: panel/menu-properties.c:518 msgid "KDE menu (if found): " msgstr "KDEa menuo (ĉu trovus): " #: panel/menu-properties.c:525 msgid "Panel menu: " msgstr "Panela menuo: " #: panel/menu-properties.c:532 msgid "Desktop menu: " msgstr "" #: panel/menu-properties.c:548 msgid "Menu path" msgstr "" #: panel/menu-properties.c:579 msgid "Use custom icon for panel button" msgstr "" #: panel/panel-applet-frame.c:179 msgid "There was a problem loading the applet." msgstr "" #: panel/panel-applet-frame.c:199 msgid "Cannot register control widget\n" msgstr "" #: panel/panel-applet-frame.c:452 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" msgstr "" #: panel/panel.c:898 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "" #: panel/panel.c:2574 msgid "" "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel for " "you" msgstr "" #: panel/panel-config.c:537 msgid "Hiding" msgstr "" #. Auto-hide #: panel/panel-config.c:545 msgid "Enable Auto-hide" msgstr "" #. Hidebuttons enable #: panel/panel-config.c:556 msgid "Show hide buttons" msgstr "" #. Arrow enable #: panel/panel-config.c:567 msgid "Show arrows on hide button" msgstr "" #: panel/panel-config.c:606 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: panel/panel-config.c:617 msgid "Current screen:" msgstr "" #: panel/panel-config.c:676 msgid "Panel Position" msgstr "" #: panel/panel-config.c:920 msgid "Orient panel horizontally" msgstr "" #: panel/panel-config.c:932 msgid "Orient panel vertically" msgstr "" #: panel/panel-config.c:944 msgid "Top left corner's position: X" msgstr "" #: panel/panel-config.c:958 msgid "Y" msgstr "Y" #: panel/panel-config.c:1032 msgid "Offset from screen edge:" msgstr "" #: panel/panel-config.c:1104 msgid "Panel size:" msgstr "Panela grandeco:" #: panel/panel-config.c:1113 msgid "XX Small Tiny (12 pixels)" msgstr "XX Malgranda Eta (12 bilderoj)" #: panel/panel-config.c:1121 msgid "X Small (24 pixels)" msgstr "X Malgranda (24 bilderoj)" #: panel/panel-config.c:1129 msgid "Small (36 pixels)" msgstr "Malgranda (36 bilderoj)" #: panel/panel-config.c:1137 msgid "Medium (48 pixels)" msgstr "Meza (48 bilderoj)" #: panel/panel-config.c:1145 msgid "Large (64 pixels)" msgstr "Granda (64 bilderoj)" #: panel/panel-config.c:1153 msgid "X Large (80 pixels)" msgstr "X Granda (80 bilderoj)" #: panel/panel-config.c:1161 msgid "XX Large (128 pixels)" msgstr "XX Granda (128 bilderoj)" #: panel/panel-config.c:1175 msgid "" "Note: The panel will size itself to the\n" "largest applet in the panel, and that\n" "not all applets obey these sizes." msgstr "" #: panel/panel-config.c:1308 msgid "Background Type: " msgstr "" #: panel/panel-config.c:1316 msgid "Standard" msgstr "" #. color frame #: panel/panel-config.c:1320 panel/panel-config.c:1335 msgid "Color" msgstr "Koloro" #: panel/panel-config.c:1324 msgid "Pixmap" msgstr "" #: panel/panel-config.c:1347 msgid "Color to use:" msgstr "Koloro uzi:" #: panel/panel-config.c:1389 msgid "Don't scale image to fit" msgstr "" #: panel/panel-config.c:1395 msgid "Scale image (keep proportions)" msgstr "" #: panel/panel-config.c:1400 msgid "Stretch image (change proportions)" msgstr "" #: panel/panel-config.c:1415 msgid "Rotate image for vertical panels" msgstr "" #. main window #: panel/panel-config.c:1585 msgid "Panel properties" msgstr "Panelaj trajtoj" #: panel/panel-config.c:1668 msgid "Background" msgstr "Fono" #: panel/panel-shell.c:56 msgid "" "I've detected a panel already running,\n" "and will now exit." msgstr "" #: panel/panel-shell.c:60 #, c-format msgid "" "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " "server.\n" "The error code is: %d\n" "The panel will now exit." msgstr "" #. XXX: Not really a correct error, #. * but just somewhat correct #: panel/panel-util.c:75 panel/panel-util.c:110 panel/panel-util.c:135 msgid "Help document not found" msgstr "" #: panel/panel-util.c:148 msgid "No document to show" msgstr "" #: panel/swallow.c:107 msgid "" "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" "Attempt to reload it?" msgstr "" #: panel/swallow.c:115 msgid "Reload" msgstr "Relanĉu" #: panel/swallow.c:253 msgid "Create swallow applet" msgstr "" #: panel/swallow.c:272 msgid "Title of application to swallow" msgstr "" #: panel/swallow.c:282 msgid "Command (optional)" msgstr "" #: panel/swallow.c:293 msgid "Width" msgstr "Grandeco" #: panel/swallow.c:306 msgid "Height" msgstr "Alteco" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Applications menu" msgstr "Programoj" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Programming" msgstr "Programo" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "" #: desktop-links/Emacs.desktop.in.h:1 msgid "Emacs Text Editor" msgstr "" #: desktop-links/GIMP.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit images or photographs" msgstr "" #: desktop-links/GIMP.desktop.in.h:2 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Games" msgstr "Nomo" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Games menu" msgstr "Programa menuo" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Graphics menu" msgstr "Ĉefa menuo" #: desktop-links/Home.directory.in.h:1 msgid "Home" msgstr "" #: desktop-links/Home.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Home Applications" msgstr "Programoj" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Internet" msgstr "Interreta tempo" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Multimedia menu" msgstr "Tuta menuo" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Sound & Video" msgstr "" #: desktop-links/Netscape.desktop.in.h:1 msgid "Browse the world wide web" msgstr "" #: desktop-links/Netscape.desktop.in.h:2 msgid "Netscape Web Browser" msgstr "" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Office Applications" msgstr "Programoj" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop Settings" msgstr "Aŭdaj trajtoj" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "System menu" msgstr "Tuta menuo" #: desktop-links/Xemacs.desktop.in.h:1 msgid "XEmacs Text Editor" msgstr "" #: desktop-links/Xemacs.desktop.in.h:2 msgid "xemacs text editor" msgstr "" #: desktop-links/rxvt.desktop.in.h:2 msgid "rxvt terminal" msgstr "" #: desktop-links/xterm.desktop.in.h:1 msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" msgstr "" #: desktop-links/xterm.desktop.in.h:2 msgid "X Terminal" msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is the GNOME2 panel, it is likely that it will crash,\n" #~ "destroy configuration, cause another world war, and most\n" #~ "likely just plain not work. Use at your own risk.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to run it?" #~ msgstr "" #~ "Tiu ĉi estas la GNOME2a panelo, kaj ĝi verŝajne misfunkĉios, detruos " #~ "komputilan aspekton, igos ankoraŭ unu mondmilito, kaj verŝajne ne funkcios " #~ "ĝuste. Uzu je vi mem risko.\n" #~ "\n" #~ "Ĉu vi vere volas lanĉi ĝin?" #~ msgid "Aligned panel" #~ msgstr "Liniigita panelo" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Elektu signaron" #~ msgid "Control-Mod1-m" #~ msgstr "Control-Mod1-m" #~ msgid "Control-Mod1-r" #~ msgstr "Control-Mod1-r" #~ msgid "Mod1-F1" #~ msgstr "Mod1-F1" #~ msgid "Mod1-F2" #~ msgstr "Mod1-F2" #~ msgid "Available Programs" #~ msgstr "Haveblaj programoj" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Priskribo"