As the deceased is brought
to the graveside
or into the crematorium,
"Dafydd y Garreg Wen"
should be sung with deepest
solemnity at the
start accompanied by y telyn
(the harp)
if this be possible.
"Cariwch medd
Dafydd fy nhelyn i mi,
Ceisiaf
cyn marw roi ton arni hi.
Codwch
fy nwylaw i gyrraedd y tant,
Duw
a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant.
(David,
the Bard, on his bed of death lies,
Pale
are his features and dim are his eyes.
Yet
dull all around him his glance wildly roves,
Till
it alights on the harp that he loves.)
Neithiwr
mi glywais lais angel fel hyn:
'Dafydd,
tyr'd adref a chwar trwy'r glyn'.
Delyn
fy mebyd! Ffarwel i dy dant,
Duw
a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant."
(Give me my harp,
my companion so long,
Let
it once more add its voice to my song.
Though
my old fingers are palsied and weak,
Still
my good harp for its master will speak.)
The appropriate Gwahoddiadau
are made and
Diod-Offrowm (libation) poured.
K. "Loud shrieks the gale and long
Atop
the northern ridge's crest.
Awesome
in th'eternal gloom
Kaer
Ochren towers -
Its
battlements unseen,
In
night's black cloak asleep,
With
walls below that ancient were
Ere
Ynys Y Kedyrn had its birth.
(TheIsland of The Mighty)
Cold
is the gate of iron
And
heavy with the numberless
Upon
Kylch Abred.
(Circle of Rebirth)
Fashion'd
are its bars
In
shape of human bones,
With
grasping-rings like jaws of skulls
That
lifeless hang, when ravens
Have
their feasting done.
There
did the porter's cheerless light
Announce
the gate wide flung
As
a shadow great in stature
Shimmered
in the mist.
An
armed form
In
fullest majesty strode forth -
In
armour, wet with the tears of
Grieving
multitudes,
And
o'er the Head, a helmet horned
The
dreadful face of Death conceals.
With
measured tread,
Yet
silent as the leafless boughs
Of
greenwood sentinels,
Onward
came the Royal Guardian
Of
that dread domain
Across
the ghostly bridge
Which
spans eternity.
A
mail-clad hand was stretch'd on high
To
summon swift the Gwayw Elfen
(Elemental Spear)
That
circling traced the ravens' round
O'er
Ochren's heights.
And so it reaped.
Aranrot's
Garden drank
The
shadowy thrust
That
passed unseen
Amid
the gold sun-arrows of another day.
(or
'the silver moon-path of another night')
(depending on time of death.)
And
there amid the blooms
Of
that High Queen
A
rose was severed from its aged root.
(or
'tender'/ 'sturdy' root.)
(depending on age.)
None
beheld aught
Save
one last tremble of
Its
proud and noble head;
Yet
in the hour the petals fell,
So
too did each and every thorn
Which
time unto the stem had grafted."
M. "Bet gur gwaud urtin in uchel tytin in isel gwelitin."
(The grave
of a man loud praised in song
is but
a humble
resting-place in his own high cantrydd.)
"Bet Run mab Pyd in ergrid avon in oervel ig gverid."
(The grave of
Rhun mab Pyd is near the
murmuring
river in the chill earth.)
"Bet mab Ossvran yg Camlan, gvydi llauer kywlavan."
(The grave of Osfran's son, after many a battle, is at Camlan.)
"Bet Owein ab Urien im pedryael bid, dan gverid Llan Morvael."
(The grave of
Owein ab Urien is square-fashioned,
'neath
the earth of Llanforfael.)
"Bet Llia Gvitel in argel Ardudwy dan y gvellt ae gvevel."
(The grave of
Llia the Goidel lies deep within Ardudwy
'neath
the covering grass.)
"Bet unpen o Priden yn lleutir Guynnassed."
(The grave of a Northern
chieftain is in the
wide weald
of Gwynasedd)
"Bet y March, bet y Guythur, bet y Gugaun Cledyfrut."
(A grave there be for
March, a grave for Gwythur, a grave for
GwgawnRed-sword.)
"E tri bet yg Kewin Kelvi,
awen ae divaud imi:
bet Kinon
garv y Duyael bet Kinvael, bet Kinveli."
(The three graves on
Cefn Celfi that I beheld in a vision -
the graves
of rough-browed Cynon, the grave of Cynfael,
the grave
of Cynfeli.)
"Gogyuarch pob diara pieu yr vedgor yssy yma?"
(Each mourner asks:
'Whose is THIS resting-place
that lieth open
before us?')
In all the above, The Middle
Welsh or English alone may be used, or
both done in antiphonal delivery.
Care must be taken with the Middle
Welsh to define when the
'v' is used as 'f' or 'u' or 'w'. The names
in translation should assist.
These verses from The Black
Book of Caermarthen
have been translated in a
more idiomatic manner
by the writer to give a more
colourful delivery.
In the following, the
questions may be spoken
by one person or by several.
Q "Whose resting-place yet lieth open to the sky?"
Ks. Answer.
Q "Whom doth the cold earth greet in patient silence?"
Ks. Answer.
Q "Whose grave awaits the green sward mantle?"
Ks. Answer.
Q "Whose grave is moistened by the tears of Mam Y Ddayar?"
Ks. Answer.
Q "Whose resting-place here awaits to pillow the weary head?"
Ks. Answer.
(Possible answers to be used
to the above questions,
although others more suited
to the deceased person's
life and personality should
be devised:-)
1. (S)he of proud spirit who trod life fearlessly.
2. One who knew not retreat in time of battle.
3. A bard with tongue to enchant and tongue to be feared.
4. A mighty leader of The Gwerin in her/his time.
5. (S)he who ever walked closely with The Lady and Her Lord.
6. A healer of all who besought her/his aid.
7. (S)he of great mind inspired by The High Ones.
8. A minstrel of much worth and fame in the eyes of all.
9. A high-skilled craftsman none could match for excellence.
10. A loving patient mother/father to her/his children.
11. A much renowned lady/lord of The Warband.
12. Kynranes/Kynran Y Gwerin.
The body is now lowered to rest or passed into the flames.
"Ar Hyd y Nos" should be sung
during this, either by a
single voice or all
present, again accompanied by y telyn
if this be found practicable.
"Holl amrantau'r
ser ddywedant, Ar hyd y nos,
'Dyma'r
ffordd i fro gogoniant', Ar hyd y nos.
Golau
arall yw tywyllwch,
I
arddangos gwir brydferthwch,
Teulu'r
nefoedd mewn tawelwch, Ar hyd y nos."
(With the
stars my watch I'm keeping all through the night,
While
my love is safely sleeping all through the night.
Far
away the moon is gleaming
O'er
the mountain waters streaming.
May
their beauty light her (his) dreaming all through the night.)
Q "Who lies new-rested from the years of trial?"
K. "NAME, who the Names of The High Ones ever honoured."
Q "Who be here fresh in the arms
of Th'Eternal Mother
and
High Queen?"
K. "One who the honour of The Warband ever defended."
Q "Who procaims the life of her/him now taken from our sight?"
K. "Lo every bard who strung a harp since
this Holy Isle was formed."
Ms. "Consumed is the branch of yesteryear;
The
failed hopes, the fears,
The
fortunes ill that did oftimes beset,
They
are no more.
Their
ashes to the four winds fly,
Scatter'd
by the Young Lord of Light
Who
shall The Hunter in His manhood be,
And
lead his people on in wisdom's path
To
brave Life's highway in true liberty!"
Ks. "Great Mother, Mighty Father,
First
Parents of The House
Ere
time was born,
We
pray Ye impart a blessing
To
all The Plant
Both
seen and unseen,
To
this lady/lord
Now
taken from our sight,
And
to those who wait and mourn
Upon
this lowly Cantrydd.
Comfort
these in their loss
And
bring them to an understanding
Of
the parting yet the meeting
That
all must make within
Pedryfan's
Turning Tower."
K. "In Kaer Pedryfan's halls
Thou
livest on,
Till
tides of birth
Thee
shoreward bear
To
don the heavy mantle
Of
mortality.
Lo
though thy former shell
Be
taken from the sight of all,
Long
shalt thou be remembered
By
thy kin and such as knew thee well
And
such as learned thy deeds.
We
who yet remain do wish thee well
And
wish thee rest and joy,
And
give thee final greeting -
'Cyfarchiad,
Ffarwel', NAME."
All "Cyfarchiad, Ffarwel, NAME."
Ks. "Rightly the Blessed Isle,
Even
Ynys Y Kedyrn,
Hath
closed upon thy brow
And
taken thee 'mid worthy company;
Thy
resting-place in ranks of those
Where
lie staunch warriors
And
upright men and gracious maids
Of
many a noble warband -
Eternal
treasures of
The
Island of The Mighty.
Trenghit
golut, ny thyf y gadachan.
(Wealth
perishes, fame perishes not.)
Ef molir
pawb wrth y weith."
(Everyone
is praised according to his work.)
The National Anthem may now sung by all present.
"Mae hen wlad
fy nhadau yn annwyl imi,
Gwlad
beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei
gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tramad,
Dros
ryddid, gollasant eu gwaed.
Gwlad!
Gwlad! pleidiol wyf i'm gwlad,
Tra
mor yn fur
I'r
bur hoff bau,
O
bydded i'r heniaith barhau."
(Dear land
of my fathers, whose glories were told
By
bard and by minstrel who loved thee of old;
Dear
country whose sires, that their sons might be free,
Have
suffered and perished for thee!
Wales!
Wales! Land of mist and wild,
Where'er
I roam,
Though
far from home,
The
mother is calling her child.)
The appropriate thanks is
given and
final Diod-offrwm to Y Perthynasau
Mawr.
Copyright © Gareth Pengwerin 1991