ANGLADD
(Burial Ceremony)


 

 As the deceased is brought to the graveside
or into the crematorium, "Dafydd y Garreg Wen"
should be sung with deepest solemnity at the
start accompanied by y telyn  (the harp)
if this be possible.

       "Cariwch medd Dafydd fy nhelyn i mi,
         Ceisiaf cyn marw roi ton arni hi.
         Codwch fy nwylaw i gyrraedd y tant,
         Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant.

        (David, the Bard, on his bed of death lies,
         Pale are his features and dim are his eyes.
         Yet dull all around him his glance wildly roves,
         Till it alights on the harp that he loves.)

         Neithiwr mi glywais lais angel fel hyn:
        'Dafydd, tyr'd adref a chwar trwy'r glyn'.
         Delyn fy mebyd!   Ffarwel i dy dant,
         Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant."

       (Give me my harp, my companion so long,
         Let it once more add its voice to my song.
         Though my old fingers are palsied and weak,
         Still my good harp for its master will speak.)

 The appropriate Gwahoddiadau are made and
Diod-Offrowm (libation) poured.
 


K.    "Loud shrieks the gale and long
         Atop the northern ridge's crest.
         Awesome in th'eternal gloom
         Kaer Ochren towers -
         Its battlements unseen,
         In night's black cloak asleep,
         With walls below that ancient were
         Ere Ynys Y Kedyrn had its birth.             (TheIsland of The Mighty)
         Cold is the gate of iron
         And heavy with the numberless
         Upon Kylch Abred.                                (Circle of Rebirth)
         Fashion'd are its bars
         In shape of human bones,
         With grasping-rings like jaws of skulls
         That lifeless hang, when ravens
         Have their feasting done.

         There did the porter's cheerless light
         Announce the gate wide flung
         As a shadow great in stature
         Shimmered in the mist.
         An armed form
         In fullest majesty strode forth -
         In armour, wet with the tears of
         Grieving multitudes,
         And o'er the Head, a helmet horned
         The dreadful face of Death conceals.

         With measured tread,
         Yet silent as the leafless boughs
         Of greenwood sentinels,
         Onward came the Royal Guardian
         Of that dread domain
         Across the ghostly bridge
         Which spans eternity.

         A mail-clad hand was stretch'd on high
         To summon swift the Gwayw Elfen        (Elemental Spear)
         That circling traced the ravens' round
         O'er Ochren's heights.

         And so it reaped.

         Aranrot's Garden drank
         The shadowy thrust
         That passed unseen
         Amid the gold sun-arrows of another day.
         (or 'the silver moon-path of another night')

         (depending on time of death.)

         And there amid the blooms
         Of that High Queen
         A rose was severed from its aged root.
         (or 'tender'/ 'sturdy' root.)

        (depending on age.)

         None beheld aught
         Save one last tremble of
         Its proud and noble head;
         Yet in the hour the petals fell,
         So too did each and every thorn
         Which time unto the stem had grafted."
 




M.  "Bet gur gwaud urtin in uchel tytin in isel gwelitin."

       (The  grave  of  a  man  loud  praised  in  song  is  but
        a humble resting-place in his own high cantrydd.)

      "Bet Run mab Pyd in ergrid avon in oervel ig gverid."

       (The grave of Rhun mab Pyd is near the
        murmuring river in  the  chill earth.)

      "Bet mab Ossvran yg Camlan, gvydi llauer kywlavan."

       (The grave of Osfran's son, after many a battle, is at Camlan.)

      "Bet Owein ab Urien im pedryael bid, dan gverid Llan Morvael."

       (The grave of Owein ab Urien is square-fashioned,
         'neath the earth of Llanforfael.)

      "Bet Llia Gvitel in argel Ardudwy dan y gvellt ae gvevel."

       (The grave of Llia the Goidel lies deep  within  Ardudwy
         'neath  the covering grass.)

      "Bet unpen o Priden yn lleutir Guynnassed."

      (The grave of a Northern chieftain is in the
        wide weald of Gwynasedd)

      "Bet y March, bet y Guythur, bet y Gugaun Cledyfrut."

      (A grave there be for March, a grave for Gwythur, a grave for
       GwgawnRed-sword.)

     "E tri bet yg Kewin Kelvi, awen ae  divaud  imi:
       bet  Kinon  garv  y Duyael bet Kinvael, bet Kinveli."

      (The three graves on Cefn Celfi that I  beheld  in  a  vision  -
        the graves of rough-browed Cynon, the grave  of  Cynfael,
        the grave  of Cynfeli.)

     "Gogyuarch pob diara pieu yr vedgor yssy yma?"

      (Each mourner asks: 'Whose is THIS resting-place
       that lieth open before us?')

In all the above, The Middle Welsh or English alone may be used,  or
both done in antiphonal delivery. Care must be taken with the Middle
Welsh to define when the 'v' is used as 'f' or 'u' or 'w'. The names
in translation should assist.

These verses from The Black Book of Caermarthen
have been translated in a more idiomatic manner
by the writer to give a more colourful delivery.

In  the following, the questions may be spoken
by one person or by several.



Q    "Whose resting-place yet lieth open to the sky?"

Ks.       Answer.

Q    "Whom doth the cold earth greet in patient silence?"

Ks.       Answer.

Q    "Whose grave awaits the green sward mantle?"

Ks.       Answer.

Q    "Whose grave is moistened by the tears of Mam Y Ddayar?"

Ks.       Answer.

Q    "Whose resting-place here awaits to pillow the weary head?"

Ks.       Answer.
 


(Possible answers to be used to the above questions,
although others more suited to the deceased person's
life and personality should be devised:-)



 1.    (S)he of proud spirit who trod life fearlessly.

 2.     One who knew not retreat in time of battle.

 3.     A bard with tongue to enchant and tongue to be feared.

 4.     A mighty leader of The Gwerin in her/his time.

 5.    (S)he who ever walked closely with The Lady and Her Lord.

 6.     A healer of all who besought her/his aid.

 7.    (S)he of great mind inspired by The High Ones.

 8.     A minstrel of much worth and fame in the eyes of all.

 9.     A high-skilled craftsman none could match for excellence.

10.     A loving patient mother/father to her/his children.

11.     A much renowned lady/lord of The Warband.

12.     Kynranes/Kynran Y Gwerin.
 


The body is now lowered to rest or passed into the flames.

"Ar Hyd y Nos" should be sung during this, either by a
single  voice or all present, again accompanied by y telyn
if this be found practicable.

       "Holl amrantau'r ser ddywedant, Ar hyd y nos,
        'Dyma'r ffordd i fro gogoniant', Ar hyd y nos.
         Golau arall yw tywyllwch,
         I arddangos gwir brydferthwch,
         Teulu'r nefoedd mewn tawelwch, Ar hyd y nos."

        (With the stars my watch I'm keeping all through the night,
         While my love is safely sleeping all through the night.
         Far away the moon is gleaming
         O'er the mountain waters streaming.
         May their beauty light her (his) dreaming all through the night.)
 

Q    "Who lies new-rested from the years of trial?"

K.   "NAME, who the Names of The High Ones ever honoured."

Q    "Who be here fresh in the arms of Th'Eternal Mother
         and High Queen?"

K.   "One who the honour of The Warband ever defended."

Q    "Who procaims the life of her/him now taken from our sight?"

K.   "Lo every bard who strung a harp since this Holy Isle was formed."
 

Ms. "Consumed is the branch of yesteryear;
         The failed hopes, the fears,
         The fortunes ill that did oftimes beset,
         They are no more.

         Their ashes to the four winds fly,
         Scatter'd by the Young Lord of Light
         Who shall The Hunter in His manhood be,
         And lead his people on in wisdom's path
         To brave Life's highway in true liberty!"
 

Ks.  "Great Mother, Mighty Father,
         First Parents of The House
         Ere time was born,
         We pray Ye impart a blessing
         To all The Plant
         Both seen and unseen,
         To this lady/lord
         Now taken from our sight,
         And to those who wait and mourn
         Upon this lowly Cantrydd.
         Comfort these in their loss
         And bring them to an understanding
         Of the parting yet the meeting
         That all must make within
         Pedryfan's Turning Tower."
 

K.   "In Kaer Pedryfan's halls
         Thou livest on,
         Till tides of birth
         Thee shoreward bear
         To don the heavy mantle
         Of mortality.

         Lo though thy former shell
         Be taken from the sight of all,
         Long shalt thou be remembered
         By thy kin and such as knew thee well
         And such as learned thy deeds.
         We who yet remain do wish thee well
         And wish thee rest and joy,
         And give thee final greeting -
        'Cyfarchiad, Ffarwel', NAME."
 

All  "Cyfarchiad, Ffarwel, NAME."

Ks.  "Rightly the Blessed Isle,
         Even Ynys Y Kedyrn,
         Hath closed upon thy brow
         And taken thee 'mid worthy company;
         Thy resting-place in ranks of those
         Where lie staunch warriors
         And upright men and gracious maids
         Of many a noble warband -
         Eternal treasures of
         The Island of The Mighty.

        Trenghit golut, ny thyf y gadachan.
        (Wealth perishes, fame perishes not.)
        Ef molir pawb wrth y weith."
        (Everyone is praised according to his work.)

The National Anthem may now sung by all present.

       "Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl imi,
         Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
         Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tramad,
         Dros ryddid, gollasant eu gwaed.
         Gwlad!  Gwlad!  pleidiol wyf i'm gwlad,
         Tra mor yn fur
         I'r bur hoff bau,
         O bydded i'r heniaith barhau."

        (Dear land of my fathers, whose glories were told
         By bard and by minstrel who loved thee of old;
         Dear country whose sires, that their sons might be free,
         Have suffered and perished for thee!
         Wales!  Wales!  Land of mist and wild,
         Where'er I roam,
         Though far from home,
         The mother is calling her child.)
 


The appropriate thanks is given and
final Diod-offrwm to Y Perthynasau Mawr.
 
 

Copyright © Gareth Pengwerin 1991
 

Y DEFODAU



ODAU