RAMAKANTA RATH
SRIRADHA (19)
Come, take half
of the remainder of my life,
but fill every moment
of the half that is mine
with your infatuation.
Was the bargain unfair?
Then leave me with a single moment
and take away the rest of my life,
but like the sky,
fill the whole space
above that moment.
No, not like the sky.
Come closer and become the cloud
over my past, present and future
so that, when I touched myself,
I would touch the monsoon of your body.
Your sighs would breathe
the gale spewed by the despair
of a distant ocean
and, when I smile
and touch myself,
the gale would cease.
My lifetime,
unconcerned with its nearing death,
would everyday renew its pilgrimage
to the early years of your youth.
You would exist as a mass of blue
carved by my command,
or as the blue total
of all my known, partly known
and unknown desires.
Since I always dress in blue,
you too must be blue.
How can you have any other colour when
it would break my heart
if you had in colour other than blue?
Was the bargain unfair?
Then come, take away
even that single moment.
But do not bend down, look straight
into my eyes.
Meet there the impudent traveller
who has passed through hell after hell
and, at the end of the very last hell,
stands under a kadamba tree
and awaits your coming.
Translation :
The Poet
SRIRADHA (58)
You are the fragrance of rocks,
the lamentation of each flower,
the unbearable heat of the moon,
the icy coolness of the blazing sun,
the language of my letters to myself,
the smile with which all despair is borne,
the millenniums of waiting without a wink of sleep,
the ultimate futility of all rebellion,
the exquisite idol made of aspirations,
the green yesterdays of deserts,
the monsoon in an apparel of leaves and flowers,
the illuminated pathway from the clay to the farthest planet,
the fantastic time that's half-day and half-night,
the eternity of the sea's brief silence,
the solace-filled conclusion of incomplete dreams,
the dishevelled moment of waking up with a start,
the reluctant star in the sky brightening at dawn,
the unspoken sentences at farewell,
the restless wind sentenced to solitary confinement,
the body of fog seated on a throne,
the reflection asleep on the river's abysmal bed,
the undiscovered mine of the most precious jewels,
the outlines of lunacy engraved on space, and
the untold story of lightning.
You have, my dearest, always suffered
all my inadequacies with a smile.
I know I am not destined to bring you back once you've left.
All I can do hereafter, till the last day of my life,
is to collect the fragments of what you are
and try to piece them together.
Translation :
The Poet
LINES ADDRESSED TO HER NON-RESIDENT PRESENCE
I had thought
I had forgotten you entirely.
And then, one day, I quarrelled
with everyone—with wife, children,
with Government and God.
Before the quarrel ended, I walked away,
and stood near the window.
Outside the window
A moonlit fog extended
till the world's end.
You were there, draped in
Clothes made of the trees and the shurbs
on the river's banks.
A smile glimmered
on you melancholy skin.
In your eyes there was
a rain-wet paddy field that never ended.
Your uncombed hair fluttered in the wind
like leaves of sugarcane.
Your mouth, half-open and half-shut,
stood where all dialogue terminates.
Your legs rose from the dark depths of dreams.
Your body shook, and every single letter of your name
was written in the indelible ink of time past.
I knew you would leave soon.
How could you stay
Unless the time for staying came?
Wherever you go, a hand raised above shoulders
can touch the stars.
The steamer arrives every morning
to say good morning to women
who hold entire rivers in their eyes.
The earth and the outer space are one.
The eyes of eyes and the ears of ears
walk about in shaded coconut groves,
and gods and goddesses stand at your doorsteps
yearning for morsels of benediction
flowing from your meditation on yourself.
After your leave, what remains?
bare rocks, the moonlight's darkness
erasing all future,
several blood-stained years, dead soldiers
guarding unused gunpower on the sea-bed,
and the desolate road I must walk on
till the last day of my life.
Go, then, with so few days left to me,
a change in my condition can no longer be
the subject-matter of hope.
I now have fever almost everyday,
nerves from the waist to the heels ache,
and, if I rise up without proper precaution,
I feel I am descending into some bottomless depth.
The skin is loose and dry, the weight
has fallen, maybe someday now
my breath will stop somewhere inside the lungs.
I would have notified all this to you,
but then, didn't you and I discover long ago
that news of this kind was utterly useless
both for you and for me?
Translation :
The Poet
 |