namida ga ato kara afuredashite
saigo no egao ga nijinde mienai no
ikanaide ikanaide koko ni ite
sora e hikari kakenukete yuku

As the tears overflow
I can't see your last smile through the blur
Don't go, don't go. Stay here.
The light runs up towards the heavens *

konna ni chiisana watashi dakedo
anata wo dare yori seiippai aishita
arigatou  ikutsu mono taisetsu na kimochi
tewatashite kureta yo ne

Even though I was so small
I loved you more than anyone else, with all my might
Thank you for the countless precious feelings
you entrusted to me.

"sono toki zutto, watashi kiekaketa hikouki kumo wo miteita"

"For a long time, I watched the vapor trail fade away." **

wasurenaide
hitori ja nai
hanarete mo te wo tsunaideiru
hajimete no koi   hajimete shitta
konna kanashimi ga aru koto

Don't forget.
You're not alone.
Even when we're parted, we will be holding hands.
First love, the first time I knew
That this kind of sadness existed.

nanika ga shoumetsu shite mo nanika ga futatabi yadotte
wakare ni kureta hohoemi wa tsuyoku ikiyou to iu anata kara no MESSEEJI

Even if something disappears, something will reappear
Your parting smile, "Live strongly" was your message.

itsuka kitto aeru
futari naraba
tookute mo hitomi mitsumeau
kibou to yume subete wo kakete
yakusoku wo shiyou yo
ano hi no hageshisa wo daite
ashita saku mirai wo ikiru

Some day, we'll certainly meet
If it's the two of us
Even from afar, we'll gaze at each other
Gambling all our hopes and dreams
To keep the promise
Embracing that day's intensity
To live in tomorrow's blossoming future.

Translation Notes:
The title of the song, "Yubiwa," means "ring" as in the type you wear on your finger.

* Even though it's read "sora" (sky), the kanji used intimates a greater scope--the whole universe, even. I decided that "heavens" expressed both the sense of sky and universe.
** Actually, the line reads, "begin to disappear", but I thought "fade away" was a better way of expressing it.

Go back


Win dain a lotica
En vai tu ri
Si lo ta
Fin dein a loluca
en dragu a sei lain
Vi fa-ru les shutai am
Enriga-lint

Win chent a lotica
En vai turi
Silota
Fin dein a loluca
si katigrua neuver
Floreria for chesti
Si entina

lalala...
Fontina Blu Cent
De Cravi esca letisimo
lalala...
de quantian
la Finde reve

Win dain a lotica
En vai tu ri
Si lo ta
Find ein a loluca
en dragu a sei lain
Vi fa-ru les shutai am
En riga-lint

anata wa saisho no ryuu datta
watashi no aisuru hito
FAARII no karikabu no ue kara
watashi wa anata wo miteita

You were the first dragon
my beloved
From the top of the fairy stubble
I was watching you.

ikani utsukushiku, mizu ga sono kuchibiru fureta koto ka
ikani anata ga, tatakai no hosaki ni kirameita koto ka

How beautifully did the water touch those lips
How you glittered like the spear points of war

La La La...
anata ga tobisatte kara
watashi ni wa sora ga mienai

La La La...
When you flew off
you blotted out the sky. *

kono itoguruma wo utteshimaou.
subete ga maboroshi de aru youni.

Let's sell this spinning wheel.
So that all will be illusion.

watashi no aisuru hito.
anata wa saisho no ryuu datta.

My beloved.
You were the first dragon.

Translation Notes:
This song is sung in Old Fanelian, an ancient language of Van's people. It is an invented language, with just enough borrowing from real languages for it sound vaguely familiar. The CD booklet had Japanese lyrics, which is what I'm translating from. It was never meant to be sung in Japanese, but I romanized it anyway because it's easier to do the translation that way. And no, I don't understand the spinning wheel reference, but neither do the native speakers I've shown the lyrics to. Just use your imagination.

* "For me, the sky was not visible." is the literal translation. I took huge liberty here because it sounded more natural to me.

Go back


I've walked so long I can't remember - Where was my home?
Their distant faces fade away I'm always on my own
I can show a smile, it's not hard to do
I can have the strength to go on
But sometimes I wanna let go of everything

When thoughtfulness is not their game I teach by giving love
High mountains seem higher endlessly when they're pebbles at your feet
And if you should still fall into despair, there is one thing left to believe
I lie in your heart always

nothing is braver than honesty, my life is your faith in me

I'll be there when you need
You don't have to hide from me
what you are feeling now
I fill your soul

We will seek together destiny
Troubles have an end
We will carry on hand in hand
You're not alone

People searching desperately outside themselves,
Caught up in thinking of what never helped
And I'd forgotten too that love exists inside of me as in
those that I wanted from-
I feel you now

I'll be there when you need
We will live together
Nothing is in our way
with trust in our soul

We will seek together destiny
Troubles have an end
We will carry on hand in hand
We won't forget we have each other

Love is in the hearts of all man
You're not alone

* notice: "all man is NOT used under the purpose of discriminating women

Translation Notes:
There shouldn't be any for this song, since it was written and sung in English. I would like to say that the disclamatory notice above was written in the lyrics booklet--I didn't come up with it. And yes, there was a Japanese translation of it, done by Shanti Snyder, for the Japanese audience, but I don't see any point in putting it up.


General Translation Notes:

If you didn't get here from the Escaflowne movie soundtrack page, be sure to visit it. If you want to use the translations and romanizations, please remember that it's always a good policy to ask before you take. Not only do you make me happy, but you get good karma. I'm fairly easy going about these things, so if I say "no," there is usually a very good reason.

Romanizations took a lot of time. How do I romanize? I type in the lyrics in Japanese using NJ Star, which nearly always requires a lengthy session with the Radical Lookup table. Then I romanize the parts I know, listen to the music, fill in the gaps, listen to the music two or three more times to be sure I'm correct. I know that's doing it the hard way, but I find it more satisfying and I learn more kanji this way.

My Japanese is not good enough for me to translate on the fly. I spend a lot of time looking up words and grammatical structures. When I translated things literally, I ended up losing the meaning and confusing myself. A friend, who checked parts of the translations with me, suggested that I think about what the imagery was suggesting rather than what the words were literally saying. So I made a few changes here and there, and while I noted some major departures from the Japanese, I don't have notes for every single instance where I went with my gut rather than the dictionary. I have no doubt that there will be clashes in interpretation and I give no guarantee that the translations are 100% accurate. I still haven't had someone check the entire translation--no one seems to be volunteering ^^;; If you have any comments or corrections, I'll gladly take them. I promise to respond to e-mails, even if it takes me considerably longer to update this page.

Venkarel
October 18, 2000


All material is copyright by their respective creators (including Sunrise/Bandai Visual) and is used without their permission or knowledge. I can only say that I am trying to promote their work and the enjoyment of the fans who purchase the soundtrack. Original content, romanizations and translations by Venkarel.