namida ga ato kara afuredashite
konna ni chiisana watashi dakedo
"sono toki zutto, watashi kiekaketa hikouki kumo wo miteita"
wasurenaide
nanika ga shoumetsu shite mo nanika ga futatabi yadotte
itsuka kitto aeru
|
Translation Notes: The title of the song, "Yubiwa," means "ring" as in the type you wear on your finger.
* Even though it's read "sora" (sky), the kanji used intimates a greater scope--the whole universe, even. I decided that "heavens" expressed both the sense of sky and universe. |
Win dain a lotica
Win chent a lotica
lalala...
Win dain a lotica
|
anata wa saisho no ryuu datta
ikani utsukushiku, mizu ga sono kuchibiru fureta koto ka
La La La...
kono itoguruma wo utteshimaou.
watashi no aisuru hito. |
Translation Notes: This song is sung in Old Fanelian, an ancient language of Van's people. It is an invented language, with just enough borrowing from real languages for it sound vaguely familiar. The CD booklet had Japanese lyrics, which is what I'm translating from. It was never meant to be sung in Japanese, but I romanized it anyway because it's easier to do the translation that way. And no, I don't understand the spinning wheel reference, but neither do the native speakers I've shown the lyrics to. Just use your imagination.
* "For me, the sky was not visible." is the literal translation. I took huge liberty here because it sounded more natural to me. |
I've walked so long I can't remember - Where was my home?
When thoughtfulness is not their game I teach by giving love nothing is braver than honesty, my life is your faith in me
I'll be there when you need
We will seek together destiny
People searching desperately outside themselves,
I'll be there when you need
We will seek together destiny
Love is in the hearts of all man * notice: "all man is NOT used under the purpose of discriminating women |
Translation Notes: There shouldn't be any for this song, since it was written and sung in English. I would like to say that the disclamatory notice above was written in the lyrics booklet--I didn't come up with it. And yes, there was a Japanese translation of it, done by Shanti Snyder, for the Japanese audience, but I don't see any point in putting it up. |
General Translation Notes:
If you didn't get here from the Escaflowne movie soundtrack page, be sure to visit it. If you want to use the translations and romanizations, please remember that it's always a good policy to ask before you take. Not only do you make me happy, but you get good karma. I'm fairly easy going about these things, so if I say "no," there is usually a very good reason. Romanizations took a lot of time. How do I romanize? I type in the lyrics in Japanese using NJ Star, which nearly always requires a lengthy session with the Radical Lookup table. Then I romanize the parts I know, listen to the music, fill in the gaps, listen to the music two or three more times to be sure I'm correct. I know that's doing it the hard way, but I find it more satisfying and I learn more kanji this way. My Japanese is not good enough for me to translate on the fly. I spend a lot of time looking up words and grammatical structures. When I translated things literally, I ended up losing the meaning and confusing myself. A friend, who checked parts of the translations with me, suggested that I think about what the imagery was suggesting rather than what the words were literally saying. So I made a few changes here and there, and while I noted some major departures from the Japanese, I don't have notes for every single instance where I went with my gut rather than the dictionary. I have no doubt that there will be clashes in interpretation and I give no guarantee that the translations are 100% accurate. I still haven't had someone check the entire translation--no one seems to be volunteering ^^;; If you have any comments or corrections, I'll gladly take them. I promise to respond to e-mails, even if it takes me considerably longer to update this page.
Venkarel |
All material is copyright by their respective creators (including Sunrise/Bandai Visual) and is used without their permission or knowledge. I can only say that I am trying to promote their work and the enjoyment of the fans who purchase the soundtrack. Original content, romanizations and translations by Venkarel.