| I. | Orlando Gibbons (1583-1625) Engels componist en organist. |
| Hij was organist van de Chapel Royal en hofvirginalist bij de Engelse koning, | |
| vanaf 1623 tevens organist van de Westminster Abbey. | |
| Gibbons liet kerkmuziek na (voornamelijk anthems), madrigalen, motetten | |
| en veel stukken voor orgel en/of virginaal. |
| 1. Magnificat | |
| My soul doth magnify the Lord, | Mijn ziel prijst hoog de Heer, |
| and my spirit rejoiceth | en mijn geest heeft zich verheugd |
| in God my Saviour. | in God, mijn Heiland. |
| For He hath regarded the | Omdat Hij de nederigheid |
| lowliness of His handmaiden. | van Zijn dienstmaagd gezien heeft: |
| For behold, from henceforth all | want zie, van nu af aan zullen alle |
| generations shall call me blessed. | generaties mij zalig prijzen. |
| For He that is mighty | Omdat Hij aan mij grote dingen |
| hath magnified me; | verricht heeft, Hij die machtig is, |
| and holy is His Name. | en heilig is Zijn naam. |
| And His mercy is on them | En Zijn barmhartigheid |
| that fear Him | gaat van geslacht tot geslacht |
| througbout all generations. | voor hen die Hem vrezen. |
| He hath shewed strength with his arm; | Hij heeft macht uitgeoefend met zijn arm, |
| He hath scattered the proud | en Hij heeft de hoogmoedigen |
| in the imagination of their hearts. | van hart uiteengeslagen. |
| He hath put down the mighty from their seat, | Machtigen heeft Hij van de troon gestoten |
| and hath exalted the humble and meek. | en bescheiden mensen verheven. |
| He hath filled the hungry with good things | Armen heeft Hij overladen met gunsten |
| and the rich He hath sent empty away. | en rijken met lege handen weggestuurd. |
| He rememb'ring his mercy | Gesteund heeft Hij Israel, zijn knecht, |
| hath holpen His servant Israel. | en Zijn barmhartigheid getoond. |
| As He promised to our forefathers, | Zoals Hij aan onze voorvaderen heeft gezegd, |
| Abraham and his seed. | Abraham en zijn nageslacht. |
| Glory be to the Father and to the Son, | Eer aan de Vader en de Zoon |
| and to the Holy Ghost. | en de Heilige Geest. |
| As it was in the beginning | Zoals het was in het begin |
| and is now. and ever shall be | en nu, en altijd, |
| world without end. | en in alle eeuwigheid. |
| Amen. | Amen. |
| 2. Nunc Dimittis | |
| Lord, now lettest Thou Thy servant | Heer, laat nu Uw dienaar |
| depart in peace, | gaan in vrede |
| according to Thy word. | zoals U hebt beloofd. |
| For mine eyes have seen thy salvation. | Want mijn ogen hebben de verlossing gezien, |
| Which Thou hast prepared | die U hebt volbracht |
| before the face of all people. | voor het oog van alle mensen. |
| To be a light to lighten the Gentiles, | Om een licht te zijn voor alle volken |
| and to be tbc glory of Thy people Israel. | en de glorie van Uw volk Israel. |
| Glory be to the Father and to the Son, | Eer aan de Vader en de Zoon |
| and to the Holy Ghost. | en de Heilige Geest. |
| As it was in the beginning | Zoals het was in het begin |
| and is now. and ever shall be | en nu, en altijd, |
| world without end. | en in alle eeuwigheid. |
| Amen. | Amen. |
| II. | Matthew Locke (1621/22-1677) Engels componist en zanger, organist en muziekcriticus. |
| Sedert 1661 hofcomponist. Liet kerkmuziek, blaasmuziek, toneelmuziek en enkele | |
| belangwekkende theoretische geschriften na. | |
| Hij heeft ook The Tempest van Shakespeare muzikaal vormgegeven. |
Instrumentale delen uit zijn "Tempest":
1. The first music
a. Introduction
b. Galliard
2.Dance of Fantastie Spirits
3. Dance of Winds
| III. | Robert Johnson(1583-1633) Engels componisten luitspeler aan het hof van koning James 1, |
| maakte deel uit van de King's Musicians. Hij schreef veel liederen voor toneelstukken, | |
| o.a. op teksten van Shakespeare. Verder schreef hij kerkelijke muziek. |
Two songs of Ariel
| 1. Where the bee sucks | |
| Where the bee sucks, there suck I | Waar de bij zuigt, daar zuig ik, |
| In a cowslip's bell I lie, | Wiegend op een wederik. |
| Here I couch when owls do cry, | Hoor! Daar krast een uil. Geen schrik. |
| On the bot's back I do fly. | Op de vleermuisrug vlieg ik. |
| After summer merrily. | Altoos ben ik in mijn schik. |
| Merrily, merrily shall I live now, | Zorgeloos leef ik nu, op mijn gemak, |
| Under the blossom that hangs on the bough. | Onder de bloesem die hangt aan de tak. |
| 2. Full fathom five | |
| Full fathom five, thy father lies; | Vijf vadem diep ligt je vader; |
| Of his bones are corals made. | zijn botten zijn geworden tot koraal. > |
| Those are pearls that were his eyes: | Zijn ogen zijn veranderd in parels: |
| Nothing of him that doth fade, | niets van hem is verloren gegaan, |
| But doth suffer a sea-change | maar is door betovering van de zee |
| Into something rich and strange. | veranderd in iets kostbaars en wonderbaarlijkst |
| Seanymphs hourly ring his knell; | Zeenimfen luiden elk uur zijn klok: |
| Hark, now I hear them, ding dong bell. | Luister! Ik hoor het geluid van de bel. |
| IV. | Thomas Weelkes(1576-1623) Engels organist en uiterst vruchtbaar componist, |
| heeft veel 3-, 4-, 5- en 6-stemmige madrigalen geschreven, naast veel andere zangstukken zoals airs en anthems. |
| Hark, all ye lovely saints | |
| Hark, all ye lovely saints above | Luister, alle heiligen daar boven |
| Diana hath agreed with Love, | Diana is met Liefde overeengekomen, |
| his fiery weapen to remove. | zijn vurige wapen te verwijderen. |
| Do you not sea how they agree? | Zie je hoe zij dat hebben afgesproken? |
| Then cease, fair ladies; | Dus houd op, mooie dames, |
| why weep ye? | waarom weent gij? |
| See, see, your mistress bids you cease, | Kijk, je meesteres gebiedt je te stoppen, |
| and welcome Love, | en de Liefde te verwelkomen, |
| with love's increase; | met het groeien van de liefde, |
| Diana hath procured your peace. | Diana heeft voor rust gezorgd. |
| Cupid hath sworn his bow forlorn | Cupido heeft gezworen zijn boog weg te doen, |
| to break and burn, | die te breken en verbranden, |
| ere ladies mourn. | tot verdriet van de vrouwen. |
| V. | Thomas Morley(1557-1603) Engels componist, organist (in de St. Paul's Cathedral te Londen), |
| muziekhistoricus en publicist. Hij was een leerling van Byrd. Naast zijn composities | |
| (canzonetten, madrigalen, ayres, songs, psalmen, anthems motetten en stukken voor orgel en virginaal) | |
| publiceerde hij een belangwekkend muziektheoretisch boek. |
| Sing we and chant it | |
| Sing we and chant it | Laten we zingen en jubelen |
| While love doth grant it. | zolang de liefde dat toestaat. |
| Not long youth lasteth, | De jeugd duurt maar kort, |
| And old age hasteth. | en de ouderdom komt snel. |
| Now is best leisure | Nu is het geschikte moment |
| To take our pleasure. | om te genieten. |
| All things invite us | Alles is nu gunstig |
| Now to delight us. | om ons te vermaken. |
| Hence, care, be packing! | Vanaf nu geen zorgen meer! |
| No mirth be lacking! | De vrolijkheid mag niet ontbreken. |
| Let spare no treasure | Laat ons kosten noch moeite sparen |
| To live in pleasure. | om in vreugde te leven. |
| VI. | Henry Purcell(1659-1695) Hofcomponist, organist en zanger(counter-tenor). |
| Een van de grootste componisten van de harokperiode en hoogtepunt in de Engelse barokmuziek. | |
| Door zijn werk en grote productie heeft Purcell ten tijde van de 'Restauratie' de Engelse muziekcultuur | |
| na een periode van onderdrukking weer teruggebracht bij haar oorspronkelijke stromingen, | |
| en nieuw leven ingeblazen. |
1. Funeral Sentences
| a. Man that is born of a woman | |
| Man that is born of a woman | De mens, geboren uit een vrouw, |
| hath but a short time to live, | leeft maar voor korte tijd |
| and is full of misery. | en heeft veel ellende. |
| He cometh up, and is cut down, | Hij bloeit op en valt af |
| like a flow'r; | als een bloem; |
| he fleeth as it were a shadow, | zijn leven vliedt als een schaduw heen |
| and ne'er continueth, in one stay. | en duurt niet lang. |
| b. In the midst of life | |
| In the midst of life we are in death, | Midden in het leven zijn we al dicht |
| of whom may we seek for succour | bij de dood; bij wie kunnen we beter |
| but of thee, O Lord, | hulp zoeken dan bij u, O Heer, |
| who for our sins art justly displeased? | die terecht verbolgen bent over onze zonden? |
| Yet, O Lord, O Lord most mighty, | Toch, almachtige Heer, |
| O holy and most merciful Saviour, | O heilige en allerbarmhartigste Heiland, |
| deliver us not into the bitter pains | lever ons niet over aan de bittere ellende |
| of eternal death. | van de eeuwige dood. |
| c. Thou knowest, Lord | |
| Thou knowest, Lord, | Heer, u kent |
| the secrets of our bearts, | de geheimen van onze harten; |
| shut not Thy merciful ears unto our pray'rs; | sluit Uw barmhartige oren niet voor onze gebeden, |
| but spare us, Lord most holy, | maar wees ons genadig, |
| O God most mighty. | O almachtige God. |
| O holy and most merciful Saviour, | O heilige en barmhartige Heiland |
| Thou most worthy Judge eternal, | rechtvaardige eeuwige Rechter, |
| suffer us not, at our last hour, | laat ons in het uur van onze dood, |
| for any pains of death, | in onze doodsstrijd, |
| to fall away from Thee. | niet in de steek. |
| 2. Remember not, Lord | |
| Remember not, Lord, our offences, | Heer, herinner U niet onze zonden, |
| nor th'offences of our forefathers; | noch de zonden van onze voorvaderen; |
| neither take thou vengeance of our sins, | en neem geen wraak voor onze zonden, |
| but spare us, good Lord. | maar wees ons genadig, Heer. |
| Spare Thy people | Wees genadig voor Uw volk |
| whom Thou hast redeem'd | dat U hebt verlost |
| with Thy most precious blood, | door Uw kostbaar bloed, |
| and be not angry with us for ever. | en wend Uw toorn voor altijd van ons af. |
| Spare us, good Lord. | Wees ons genadig, Heer. |
P A U Z E
Rensen.Breederveld.Van Oostrum - Advocaten Alkmaar
Nassaulaan 30, Postbus 409,1800 AK ALKMAAR
telefoon 072 5155544 - telefax 072 5155493
Voor al uw juridische zaken
Na de pauze wordt The Tempest uitgevoerd.