|
|
| D'où viens-tu Gitan?
| Zingaro chi sei?
|
| Je viens de Bohème
| Figlio di Boemia
|
| D'ou viens-tu Gitan?
| Dimmi tu perché?
|
| Je viens d'Italie
| Sei venuto qui
|
| Et toi beau Gitan?
| Quando mi stanchai
|
| De l'Andalusia
| Dell'Andalusia
|
| Et toi, vieux Gitan, d'où viens-tu?
| E tu, vecchio, dimmi come fu?
|
| Je viens d'un pays qui n'existe plus
| La mia terra ormai non esiste più
|
| Les chevaux rassemblés le long de la barrière
| I cavalli son' stanchi nei lubi da sera
|
| Les flancs gris de poussière
| Ma la volta criniera
|
| Les naseaux écumant
| Sembra il vento in bocca
|
| Les Gitans sont assi près de la flamme blème
| Stan' gli Zingari intorno alle fiamme splendenti
|
| Qui jette à la clairière
| Desta ombre giganti
|
| Leurs ombres de géants
| Nel chiaro de luna
|
| Et dans la nuit monte un refrain bizzare
| Palpita allor' la canzone più bizzara
|
| Et dans la nuit, bat le coeur des gitanas
| Nasce nel cuor quel vibrar di guitarra
|
| C'est le chant des errants qui n'ont pas de frontière
| Questo è il canto di chi non conosce frontiera
|
| C'est l'ardente prière
| E l'ardente preghiera
|
| De la nuit des Gitans
| Del Gitano che va
|
| Où vas-tu Gitan?
| Dimmi dove vai?
|
| Je vais en Bohème
| Tornerò in Boemia
|
| Où vas-tu Gitan?
| Me ne andrò lontan'
|
| Revoir l'Italie
| Per mai più tornar
|
| Et toi beau Gitan?
| A, tu dove vai?
|
| En Andalusia
| Nell' Andalusia
|
| Et toi vieux Gitan, mon ami?
| E tu, perché piangi così?
|
| Je suis bien trop vieux, moi je reste ici
| Io son' vecchio ormai, e rimango qui
|
| Avant de repartir pour un nouveau voyage
| O, Gitano perché non rimani stasera?
|
| Vers d'autres paysages
| Far la nuova avventura
|
| Sur des chemins mouvants
| Puoi domani partir
|
| Laisse encore un instant vagabonder ton rêve
| Resta ancor' a cantar nella notte stellata
|
| Avant que la nuit brève
| Finché l'alba svietata
|
| Le réduise à néant
| Faccia il sogno svanir
|
| Chante Gitan, ton pays de cocagne
| Canta che un di il gran re di Cucagna
|
| Chante Gitan, ton château en Espagne
| Ti regalò un castello in Ispagna
|
| C'est le chant des errants qui n'ont pas de frontière
| Questo è il canto di chi non conosce frontiera
|
| C'est l'ardente prière
| E l'ardente preghiera
|
| De la nuit des Gitans
| Del Gitano che va
|
(Pierre Cour/ Hubert Giraud/ Chiosso) -1958
| PAROLES | PHOTOS | ALBUMS | MONDIAL | |
|
|
|
| ![]() |