|
|
D'où viens-tu Gitan?
| Zingaro chi sei?
|
Je viens de Bohème
| Figlio di Boemia
|
D'ou viens-tu Gitan?
| Dimmi tu perché?
|
Je viens d'Italie
| Sei venuto qui
|
Et toi beau Gitan?
| Quando mi stanchai
|
De l'Andalusia
| Dell'Andalusia
|
Et toi, vieux Gitan, d'où viens-tu?
| E tu, vecchio, dimmi come fu?
|
Je viens d'un pays qui n'existe plus
| La mia terra ormai non esiste più
|
Les chevaux rassemblés le long de la barrière
| I cavalli son' stanchi nei lubi da sera
|
Les flancs gris de poussière
| Ma la volta criniera
|
Les naseaux écumant
| Sembra il vento in bocca
|
Les Gitans sont assi près de la flamme blème
| Stan' gli Zingari intorno alle fiamme splendenti
|
Qui jette à la clairière
| Desta ombre giganti
|
Leurs ombres de géants
| Nel chiaro de luna
|
Et dans la nuit monte un refrain bizzare
| Palpita allor' la canzone più bizzara
|
Et dans la nuit, bat le coeur des gitanas
| Nasce nel cuor quel vibrar di guitarra
|
C'est le chant des errants qui n'ont pas de frontière
| Questo è il canto di chi non conosce frontiera
|
C'est l'ardente prière
| E l'ardente preghiera
|
De la nuit des Gitans
| Del Gitano che va
|
Où vas-tu Gitan?
| Dimmi dove vai?
|
Je vais en Bohème
| Tornerò in Boemia
|
Où vas-tu Gitan?
| Me ne andrò lontan'
|
Revoir l'Italie
| Per mai più tornar
|
Et toi beau Gitan?
| A, tu dove vai?
|
En Andalusia
| Nell' Andalusia
|
Et toi vieux Gitan, mon ami?
| E tu, perché piangi così?
|
Je suis bien trop vieux, moi je reste ici
| Io son' vecchio ormai, e rimango qui
|
Avant de repartir pour un nouveau voyage
| O, Gitano perché non rimani stasera?
|
Vers d'autres paysages
| Far la nuova avventura
|
Sur des chemins mouvants
| Puoi domani partir
|
Laisse encore un instant vagabonder ton rêve
| Resta ancor' a cantar nella notte stellata
|
Avant que la nuit brève
| Finché l'alba svietata
|
Le réduise à néant
| Faccia il sogno svanir
|
Chante Gitan, ton pays de cocagne
| Canta che un di il gran re di Cucagna
|
Chante Gitan, ton château en Espagne
| Ti regalò un castello in Ispagna
|
C'est le chant des errants qui n'ont pas de frontière
| Questo è il canto di chi non conosce frontiera
|
C'est l'ardente prière
| E l'ardente preghiera
|
De la nuit des Gitans
| Del Gitano che va
|
(Pierre Cour/ Hubert Giraud/ Chiosso) -1958
PAROLES | PHOTOS | ALBUMS | MONDIAL | |