% ISB File: DilHiDilMein_1999.txt, dated: May 27, 2005

\startsong
\stitle{ai naazanii.n suno naa}%
\film{Dil Hi Dil Mein}%
\year{1999}%
\starring{Sonali Bendre, Kunal}%
\singer{Abhijeet}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{Mehboob}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12342 [V S Rawat], 01/02/2004
% Dubbed From Tamil: Kaadhalar Dhinam 

\printtitle
#indian

ai naazanii.n suno naa 
%(hey elegant, please listen) 

ai naazanii.n suno naa 
hame.n tum pe haq to do naa 
%(grant to me authority on you) 

chaahe.n to jaan lo naa 
%(in exchange, if you so desire, take my life) 

ke dekhaa tumhe.n to hosh u.D gaye 
%(when i saw you, my consciousness deserted me) 

ho.nTh jaise Kud hii sil gaye 
%(my lips, on their on accord, got sewn) 

ye ho.nTh jaise Kud hii sil gaye

ai naazanii.n suno naa 
hame.n tum pe haq to do naa 
chaahe.n to jaan lo naa 
ke dekhaa tumhe.n to hosh u.D gaye 
ho.nTh jaise Kud hii sil gaye 
ye ho.nTh jaise Kud hii sil gaye


lagataa hai ke tumako rab ne banaayaa jis dam 
%(it seems that when God moulded you, that very instant) 

apanii qudarato.n ko usane tum me.n kar diyaa thaa gum 
%(He had incorporated His omnipotence in you) 

is jahaa.N ko husn baa.NTanaa bhii kar diyaa thaa kam 
%(He had also reduced distributing beauty to this world) 

tiikhe\-tiikhe nain\-naqsh tere kaliyo.n se komal ho.nTh tere 
%(sharp are you features, your lips are softer than buds) 

phuulo.n se naazuk paa.Nv tere dono jahaa.N qurabaan tere 
%(your feet are more tender than flowers, both the worlds are sacrificed on you) 

taraashaa pyaar se jise rab ne wo muurat ho tum 
%(you are that statue whom God has chieseled with love) 

sa.ngataraasho.n kii jaise devii tum 
%(you are like the godess of sculptors) 

taraashaa pyaar se jise rab ne wo muurat ho tum 
sa.ngataraasho.n kii jaise devii tum

tumasaa jahaa.N me.n ko_ii naa 
%(there is nobody like you in the world) 

ai naazanii.n suno naa 
hame.n tum pe haq to do naa 
chaahe.n to jaan lo naa 
ke dekhaa tumhe.n to hosh u.D gaye 
ho.nTh jaise Kud hii sil gaye

paradaa Kayaalo.n kaa hai sach much zaraa saamane aa 
%(the curtain of thoughts is hiding you, appear in front of me in reality) 

chaa.Nd ko mai.n takataa huu.N par terii shaql aa.Nkho.n me.n 
%(I am staring at the moon, but your face is in %(my) eyes) 

jii jalaaye chaa.Ndanii bhii ThaNDii\-ThaNDii raato.n me.n 
%(the moonlight also is burning my heart, in cold nights) 

naataa nii.ndo.n se TuuT gayaa tere liye ai mere hasii.n 
%(i am not able to sleep, for you, o my beautiful) 

dil ko yakii.n ye bhii hai magar aayegaa aisaa din bhii kabhii 
%(still my heart has this belief also, that such a day will come sometime) 

jab mulaaqaate.n bhii ho.ngii miiThii sii baate.n bhii ho.ngii 
%(when our meetings will also take place, sweet talks will take place) 

pyaar bharii raate.n bhii ho.ngii dekhanaa 
%(the nights, filled with love, will also be there, you will notice) 

jab mulaaqaate.n bhii ho.ngii miiThii sii baate.n bhii ho.ngii 
pyaar bharii raate.n bhii ho.ngii dekhanaa

aane kii Kabar do naa 
%(give me the information of your arrival) 

ai naazanii.n suno naa 
hame.n tum pe haq to do naa 
chaahe.n to jaan lo naa 
ke dekhaa tumhe.n to hosh u.D gaye 
ho.nTh jaise Kud hii sil gaye 
ye ho.nTh jaise Kud hii sil gaye
ho.nTh jaise Kud hii sil gaye

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{chaa.Nd aayaa hai zamii.n pe aaj garabe kii raat me.n}%
\film{Dil Hi Dil Mein}%
\year{1999}%
\starring{Sonali Bendre, Kunal}%
\singer{Udit Narayan, Kavita Krishnamurthy}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{Mehboob}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12343 [V S Rawat], 01/02/2004
% Dubbed From Tamil: Kaadhalar Dhinam 

\printtitle
#indian

chaa.Nd aayaa hai zamii.n pe aaj garabe kii raat me.n 
%(the moon has descended on the earth, today, in the night of dance) 

chhupaa hai vo yahii.n\-kahii.n pe aaj garabe kii raat me.n 
%(he is hiding somewhere here, today, in the night of dance) 

are Dhuu.NDho\-Dhuu.NDho re sharamaa rahaa hai vo 
%(hey! search for him, he is feeling shy) 

kuchh to baat hai jo aayaa vo 
%(there ought to be a reason, that he has come) 

are Dhuu.NDho\-Dhuu.NDho re sharmaa rahaa hai vo 
kuchh to baat hai jo aayaa vo 

mauqaa hai ye kahane\-sunane kaa 
%(this is the occassion of talking and listening) 

mauqaa nikalane naa do 
%(don't let the occassion lapse unutilised) 

mauqaa hai ye kahane sunane kaa 
mauqaa nikalane naa do 
chaa.Nd aayaa hai zamii.n pe aaj garabe kii raat me.n 
chhupaa hai vo yahii.n\-kahii.n pe aaj garabe kii raat me.n

chup tumhaare un labo.n pe bhii hai 
%(there is silence on your lips also) 

chup hamaare in labo.n pe bhii hai 
%(there is silence on my lips also) 

bolatii hai.n ye nigaahe.n mere yaar mere yaar 
%(the eyes are speaking, o my lover, my lover) 

chup tumhaare un labo.n pe bhii hai 
chup hamaare in labo.n pe bhii hai 
bolatii hai.n ye nigaahe.n mere yaar mere yaar

ho hasii.n ho sanam tum chaa.Nd se bhii jyaadaa 
%(my love, you are even more beautiful than the moon) 

ho hasii.n ho sanam tum chaa.Nd se bhii jyaadaa 
gaharii hai.n zulfe.n jaise raat ko_ii 
%(your hairlocks are dark as if some night) ) 

ho taariife.n karo naa itanii bhii jyaadaa 
%(don't give compliments on me so excessively) 

ruke.n naa sharam se ye saa.Nse.n merii 
%(that my these breaths get halted in shyness) 

jo dil me.n hai boluu.N mai.n 
%(whatever is in my heart, i am expressing) 

bas tum ko hii dekhuu.N mai.n 
%(i keep on looking only at you) 

jiivan yuu.N hii bitaa duu.N oh ho mere yaar mere yaar 
%(i %(rather) spend my life like this only, my friend) 

mere yaar mere yaar 

chaa.Nd aayaa hai zamii.n pe aaj garabe kii raat me.n 
chhupaa hai vo yahii.n kahii.n pe aaj garabe kii raat me.n 
are Dhuu.NDho\-Dhuu.NDho re sharamaa rahaa hai vo 
kuchh to baat hai jo aayaa vo 
are Dhuu.NDho\-Dhuu.NDho re sharamaa rahaa hai vo 
( mauqa hai ye kahane sunane kaa 
mauqaa nikalane naa do ) \-2

pyaar saa nahii.n jahaa.N me.n ko_ii 
%(there is nothing else in this world like love) 

yaar saa nahii.n jahaa.N me.n ko_ii 
%(there is nobody else in this world like friend) 

dono.n ke binaa yahaa.N pe jiinaa kyaa mere yaar 
%(what is the point in spending life here without both of them, my friend) 

ho pyaar saa nahii.n jahaa.N me.n ko_ii 
yaar saa nahii.n jahaa.N me.n ko_ii 
dono.n ke binaa yahaa.N pe jiinaa kyaa mere yaar 

ho pahalii nazar me.n luuTaa thaa dil ko 
%(you had robbed me of my heart in your first glance) 

jaaduugar salaam mera tumako 
%(oh sorcerer, my salute to you) 

huu.N itanii mohabbat doge jo hamako 
%(if you will give so much love to me) 

kam hii pa.Degii zi.ndagii hamako 
%(my life will apeear short for me %(to enjoy this)) 

janamo.n kaa naataa hai ye 
%(this is the relationship that continues for several lives) 

pyaar\-vafaa kaa rishtaa hai ye 
%(this is the relation established by love and faith) 

TuuTe naa ye ba.ndhan dekho ho mere yaar mere yaar 
%(take care that this bond does not get broken, my friend) 

mere yaar mere yaar

kyaa\-kyaa iraade hone lage hai.n is garabe kii raat me.n 
%(what all intentions are getting established in this night of dance) 

is garabe kii raat me.n 

qasame\-vaade hone lage hai.n is garabe kii raat me.n 
%(the swearings and promises are being done in this night of dance) 

is garabe kii raat me.n 

vaah re vaah kyaa aa_ii hai ye raat re 
%(great, just great, what a night has arrived) 

chhi.Dii hai milan kii ko_ii baat re 
%(some talk of getting united has begun) 

ham bhii to hai.n tum dilavaalo.n ke hii saath re 
%(we also are supporting you courageous fellows) 

ham bhii to hai.n tum dilavaalo.n ke hii saath re 
ho 
ham bhii to hai.n tum dilavaalo.n ke hii saath re \-4

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{imtehaa.N ham pyaar kaa de ke ... Dolaa Dolaa Dolaa}%
\film{Dil Hi Dil Mein}%
\year{1999}%
\starring{Sonali Bendre, Kunal}%
\singer{Srinivas, Swarnalatha}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{Mehboob}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12344 [V S Rawat], 01/02/2004
% Dubbed From Tamil: Kaadhalar Dhinam 

\printtitle
#indian

imtehaa.N ham pyaar kaa de ke raah dekhe.n kyaa hai natiijaa 
%(having appeared in the test of love, awaiting what the result is) 

imtehaa.N ham pyaar kaa de ke raah dekhe.n kyaa hai natiijaa \-2

naa aayaa yakiin dil ko jab naam apanaa dekhaa 
%(heart could not believe, when i saw my name) 

kaagaz pe vo tere dil ke ye aa.Nkhe.n hu_ii hairaa.N 
%(on that paper of your heart, these eyes got perplexed) 

sach hai sach hai jo dekhaa hai 
%(it is indeed true, what has been seen) 

dilabar tan\-man apanaa hamane vaaraa tum pe 
%(o my love, my body and mind i have sacrificed upon you) 

Dolaa Dolaa Dolaa Dolaa man Dolaa Dolaa Dolaa \-2
%(succumbed, heart has succumbed %(to temptations)) 


haa aaa
gorii\-gorii ye kalaa_ii terii chhuu luu.N zaraa 
%(these fair wrists of yours, let me touch ) 

terii chuu.Diyo.n se dhun ko_ii chhe.Duu.N zaraa 
%(let me play a tune on your bangles) 

gorii\-gorii ye kalaa_ii terii chhuu luu.N zaraa 
terii chuu.Diyo.n se dhun ko_ii chhe.Duu.N zaraa

jis pal tuu ne chhu_aa mujhe zaraa\-zaraa 
%(the very moment when you touched me even a little) 

mujhe hayaa bhii aa_ii dil ko aayaa mazaa zaraa 
%(i got filled with shyness also, my heart felt some pleasure also) 

tere ruup kii sharaab aa.Nkho.n se piite hai.n 
%(the wine of your beauty, I sip with my eyes) 

sachche mayakash to aise hii hote hai.n 
%(the die-hard drinkers are quite like that) 

zi.ndagii yuu.N hii biit rahii thii sanam 
%(life was passing purposelessly, my love) 

tere milane se jiine me.n aayaa hai dam 
%(my meeting you has brought a soul to my life) 

imtehaa.N ham pyaar kaa de ke raah dekhe.n kyaa hai natiijaa \-2
Dolaa Dolaa Dolaa Dolaa man Dolaa Dolaa Dolaa \-2

meraa ruup hai tujh se khilaa\-khilaa 
%(my beauty has bloomed because of you) 

Kushiyo.n kaa hai tum se hii silasilaa 
%(my happiness is continuing only because of you) 

mai.nne rab se jo maa.Ngii du_aa\-du_aa 
%(I saught blessings from God) 

unhii.n du_aa_o.n kaa tum hii to ho naa silaa\-silaa 
%(you are just the reward of those prayers) 

ab to pyaar ki barasaat honii hai din raat 
%(now love has to rain day and night) 

chaahe.n kuchh ho.n haalaat denaa pyaar kaa saath 
%(whatever be the circumstances, standby your love) 

yuu.N hii apanii mohabbat phuule\-phale 
%(may our love bloom and bear fruits like that) 

ye kaaravaa.N yuu.N hii chalaa chale 
%(may this caravan keep on proceeding like that) 

imtehaa.N ham pyaar kaa de ke raah dekhe.n kyaa hai natiijaa \-2
Dolaa Dolaa Dolaa Dolaa man Dolaa Dolaa Dolaa \-2

imtehaa.N ham pyaar kaa de ke raah dekhe.n kyaa hai natiijaa \-2
Dolaa Dolaa Dolaa Dolaa man Dolaa Dolaa Dolaa \-2

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{o mariiyaa ... tuu chalii aa bhej de yaa ##e-mail## se}%
\film{Dil Hi Dil Mein}%
\year{1999}%
\starring{Sonali Bendre, Kunal}%
\singer{Remo Fernandes, Devan}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{Mehboob}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12345 [V S Rawat], 01/02/2004
% Dubbed From Tamil: Kaadhalar Dhinam 

\printtitle
#indian

##w w w pyaar dot com## 
##connecting to india##
##call from loveria##
##maria maria##

o mariiyaa o mariiyaa o mariiyaa o mariiyaa

tuu chalii aa bhej de yaa ##e-mail## se ##love-letter## goriyaa 
%(you come, or send a love letter on e-mail, o fair) 

o mariiyaa o mariiyaa o mariiyaa o mariiyaa
tuu chalii aa bhej de yaa ##e-mail## se ##love-letter## goriyaa

##surf## ke liye hai ##fishing net##
%(fishing net will suffice for surfing) 

pyaar ke liye hai ##internet## 
%(internet is basically for love) 

us dil se to is dil talak paiGaam de 
%(from that heart, give a message to this heart) 

##internet##


Kaamoshii me.n qaid naa kar tuu pyaar kii baato.n ko 
%(don't imprison the talks of love in %(the veil of) silence) 

chaahat ko u.Dane de to.D de dil ke taalo.n ko 
%(let love fly, break open the locks put on heart) 

mohabbat ke pa.Nkho.n se u.Datii hu_ii aa 
%(come flying on the wings of love) 

##net-cafe## se dau.Dii\-dau.Dii chalii aa 
%(come running from the net-cafe) 

##computer## hai masiihaa to is pyaar kaa 
%(computer is the messiah of this love) 

chaahat ke phuul bikhaar de.nge 
%(we shall spread the flowers of love) 

saarii zamii.n nikhaar de.nge o mariiyaa 
%(we shall brighten up entire earth) 

o mariiyaa o mariiyaa
o mariiyaa o mariiyaa o mariiyaa o mariiyaa 
tuu chalii aa bhej de ya ##e-mail## se ##love-letter## goriyaa 
##surf## ke liye hai ##fishing net##
pyaar ke liye hai ##internet## 
us dil se to is dil talak paiGaam de 
ho 


ra.ng hasiino.n ke bhii dikhaa detaa hai ye ##internet## 
%(this internet shows the styles of beauties also) 

ek zaraa sii koshish se ye pyaar bhii kar de sach 
%(by putting a little effort, it also helps love come true) 

ye hai dost jo do dilo.n ko milaaye 
%(it is a friend who helps in the unification of two hearts) 

mohabbat kii raahe.n bhi hamako dikhaaye 
%(it also shows the paths of love to us) 

ye hai dost jo do dilo.n ko milaaye 
mohabbat kii raahe.n bhi hamako dikhaaye

o mariiyaa o mariiyaa o mariiyaa o mariiyaa 
tuu chalii aa bhej de ya ##e-mail## se ##love-letter## goriyaa 
##surf## ke liye hai ##fishing net##
pyaar ke liye hai ##internet## 
us dil se to is dil talak paiGaam de 
ho 
o mariiyaa o mariiyaa o mariiyaa o mariiyaa \-2
mariiyaa mariiyaa mariiyaa mariiyaa \-4

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{rozaa rozaa merii rozaa ... ek nazar me.n kho gayaa dil}%
\film{Dil Hi Dil Mein}%
\year{1999}%
\starring{Sonali Bendre, Kunal}%
\singer{Hariharan}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{Mehboob}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12346 [V S Rawat], 01/02/2004
% Dubbed From Tamil: Kaadhalar Dhinam 

\printtitle
#indian

rozaa rozaa 
rozaa rozaa rozaa rozaa rozaa rozaa merii rozaa 
%(rozaa, my rozaa) 

rozaa rozaa, rozaa rozaa, rozaa rozaa, merii rozaa 

ek nazar me.n kho gayaa dil paa_ii tujh me.n pyaar kii ma.nzil 
%(one glance, and my heart got lost, found in you, the destination of love) 

chhuu ne naa duu.N tujhe cha.ndaa ko cha.nchal havaa ko bahaaro.n ko 
%(i won't let %(even) the moon touch you, nor the fickle-minded air, nor the spring seasons) 

saavan kii rimajhim phuhaaro.n ko naa chhuune duu.Ngaa naa chhuune duu.Ngaa 
%(nor the drizzling showers, i won't let any of them touch you) 

rozaa rozaa, rozaa rozaa, rozaa rozaa, rozaa rozaa rozaa 


saayaa bhii tera gire naa zamii.n pe baadal saa chhaayaa rahuu.Ngaa tujhape 
%(even your shadow should not fall on the land, I shall cover you like a cloud) 

ke suuraj kii tiiro.n sii kiraNe bhii naa chubhane paaye tujhako rozaa 
%(so that even the arrow like rays of the Sun, also, should not be able to pinch you, o rozaa ) 

rozaa rozaa 

halkaa saa tabassum teraa khilataa hai dekho magar gulasitaa.N 
%(a slight smile of yours, even then, observe, the garden blooms) 

chhupatii hai nazaaro.n me.n tuu puuchhe hai nazar mujhase tuu hai kahaa.N 
%(you keep on hiding in the sceneries, my glance is asking me where you are) 

roshan hai tujh se meraa ye jahaa.N ai hasii.n sun zaraa mere dil kii zubaa.N 
%(my this world is illuminated because of you, o beauty, listen a little, the language of my heart) 

raat\-din hai mujhe terii ta.Dap ab yahaa.N teraa hii jikr hai terii hii fikr hai rozaa, rozaa 
%(night and day, I have this throbbing about you here and now, i talk only about you, i am worried only about you) 

rozaa rozaa, rozaa rozaa, rozaa rozaa, merii rozaa 
ek nazar me.n kho gayaa dil paa_ii tujh me.n pyaar kii manzil


qudarat kii Kuub nishaanii hai ulfat kii jo naa kahii ga_ii tuu kahaani hai 
%(you are a great memento of nature, you are story of love which could never get recounted) 

dil bole umr bhar jii bhar\-bhar pa.Dhataa hii rahuu.N tujhako ai merii rozaa rozaa 
%(my heart says that my entire life, to the extent of satiating my desires, i keep on reading you, o my rozaa) 

sharm\-o\-hayaa par adaaye.n terii unape luTii janaa.N ye jaa.N merii 
%(but shyness is nothing but your nature, i have lost my this life on that, o my life) 

phuulo.n kii nazar naa lage aa.Nkho.n me.n aa jaa chhupaa luu.N merii 
%(to prevent flowers from casting an evil eye on you, come let me hide %(you) in my eyes) 

meraa kyaa sab kuchh ab to hai teraa dil meraa nazaraanaa diyaa tujhe ai sanam 
%(what is mine, now everything is yours, i have given my heart as a gift to you, o love) 

dil teraa aashiyaanaa hai meraa kyaa sanam kah de zaraa to jaa.N tujhe de duu.N rozaa rozaa rozaa 
%(my heart has become your nest, what is mine, o love, just say that, and i will give my life to you) 

rozaa rozaa rozaa rozaa rozaa rozaa merii rozaa 
ek nazar me.n kho gayaa dil paa_ii tujh me.n pyaar kii manzil 
rozaa rozaa rozaa rozaa rozaa rozaa merii rozaa 

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{sa.Nvar ga_ii sa.Nvar ga_ii qisamat ye sa.Nvar ga_ii}%
\film{Dil Hi Dil Mein}%
\year{1999}%
\starring{Sonali Bendre, Kunal}%
\singer{Udit Narayan, Srinivas}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{Mehboob}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12347 [V S Rawat], 01/02/2004
% Dubbed From Tamil: Kaadhalar Dhinam 

\printtitle
#indian

sa.Nvar ga_ii sa.Nvar ga_ii qisamat ye sa.Nvar ga_ii \-2
%(got adorned, this fate has got adorned) 

milaa duulhaa aisaa dulhan nikhar ga_ii  \-2
%(such a groom is found, that the bride has become brightened up) 

sa.Nvar gayaa sa.Nvar gayaa nasiibaa sa.Nvar gayaa 
%(got adorned, this fate has got adorned) 

milii dulhan aisii duulhaa nikhar gayaa \-2
%(such a bride is found, that the groom has become brightened up) 

nasiibo.n vaalaa hai Kushii ye paa_ii hai 
%(you are lucky, he has found this bliss) 

khile hai.n phuul tere sahare ke 
%(so that the flowers of your face-cover have bloomed) 

Kushii mubaarak ho dulhan 
%(may the happiness be auspicious for you, o bride) 

ye na_ii subah jiivan kii 
%(this novel dawn of life) 

tujhape chhaye.n naa ko_ii a.ndhere 
%(may no darkness ever shadow you)

baabul ne god khilaayaa tuu un se bhii sharmaa_ii 
%(bride's father has made you play in his lap, you felt shy of him also) 

kaisaa ye vaqt hai aayaa duhaa_ii 
%(what an occassion has come, proclamation) 

in baa.Nho.n me.n jhulaayaa har Gam se tujhako bachaayaa 
%(he had got you swinging in these arms, he sheltered you from every sorrow) 

tuu ham ko hii dard de jaayegii 
%(you will depart and give us sorrow) 

pyaar se bhare.nge daaman le jaaye.nge tujhe saajan 
%(he will fill your life with his love, your husband will take you with him) 

tere liye sajaa_ii mahafil tuu banii hai suhaagan 
%(this gathering has been organised for your sake, you have got married) 

baabul bhii naache.nge jhuume.nge 
%(bride's father will also dance, and swing) 

haay haay haay haay haay haay haay \-2
haay haay haay haay haay haay haay haay 
haay haay haay 
haay haay haay haay haay haay 
haay haay haay haay haay haay haay \-2
haay haay haay 

o charaago.n ke badale jalegaa ye dil ab roshan hogii aisii shaame.n merii \-2
%(instead of lamps, this heart will get lit, my evenings will get illuminated in such a way) 

hawaa_o.n ko ThaNDak milegii jyaadaa un me.n ghule.ngii jab ye aahe.n merii 
%(breeze will get even more cold, when my these sighs will get dissolved in them) 

tuu agar nazar aayegii ye niGaah jhuk jaayegii 
%(when you will appear in my sight, my glance will take a bow) 

tere saaye ko chuumegii aa.Nkh ye bhar aayegii 
%(and kiss your shadow, my eyes will get wet) 

par du_aaye.n de.ngii tujhako jiivan bhar 
%(but, will bless you, life long) 

Kushiyo.n kii jiivan bhar Kushiyo.n kii 
%( of happiness, life long, of happiness) 

sa.Nvar ga_ii sa.Nvar ga_ii qisamat ye sa.Nvar ga_ii 
milaa duulhaa aisaa dulhan nikhar ga_ii \-2

sa.Nvar gayaa sa.Nvar gayaa nasiibaa sa.Nvar gayaa 
milii dulhan aisii duulhaa nikhar gayaa \-2


kaajal se aa.Nkhe.n kiyaa kajaraarii 
%(your eyes have been adorned black by putting a black paste) 

gajaro.n se mahakaa_ii.n zulfe.n sunaharii 
%(your golden hairlocks have been made fragrant by garlands) 

kaajal se aa.Nkhe.n kiyaa kajaraarii 
gajaro.n se mahakaa_ii.n zulfe.n sunaharii 

sar se paa.Nv tak gahano.n me.n saj ke 
%(from head to feet, adorned with jewelery) 

aa_ii shaamiyaane me.n, dulhan navelii 
%(new bride has arrived in the canopy) 

mR^ida.ng kii taal pe baa.NDhe haar dulhan ko duulhaa 
%(to the beat of a kind of drum, groom is tying a necklace on the bride) 

ek akelaa dil phuulo.n ko barsaa ke detaa hai ye du_aa 
%(one lonesome heart showers flowers, and gives this blessing) 

tum sadaa hii jiitii rahanaa phuulo.n me.n 
%(may you always live among flowers) 

Kushiyo.n me.n phuulo.n me.n Kushiyo.n me.n 
%(among happiness, among flowers, among happiness) 

sa.Nvar ga_ii sa.Nvar ga_ii qisamat ye sa.Nvar ga_ii 
milaa duulhaa aisaa dulhan nikhar ga_ii \-2

sa.Nvar gayaa sa.Nvar gayaa nasiibaa sa.Nvar gayaa 
milii dulhan aisii duulhaa nikhar gayaa \-2

baabul ne god khilaayaa tuu un se bhii sharmaa_ii 
kaisaa ye vaqt hai aayaa duhaa_ii 
in baa.Nho.n me.n jhulaayaa har Gam se tujhako bachaayaa 
tuu ham ko hii dard de jaayegii 

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

% _End_of_File
