% ISB File: Hindustani_1996.txt, dated: May 27, 2005

\startsong
\stitle{##Telephone## dhun me.n ha.Nsane vaalii}%
\film{Hindustani}%
\year{1996}%
\starring{Kamal Haasan, Manisha Koirala, Urmila Matondkar}%
\singer{Hariharan, Kavita Krishnamurthy}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{P K Mishra}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12362 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: Dubbed From Tamil: Indian

\printtitle
#indian

o o o o o o o o o o \-4

##Telephone## dhun me.n ha.Nsane vaalii
%(you smile has a tune like ringing of a ##Telephone##)

##melbourne## machhalii machalane vaalii
%(you are the insisting like a fish of ##mebourne##)

##digital## me.n sur hai taraashaa
%(your voice has been composed in ##digital## technology)

##Madonna## hai yaa ##Natasha##
%(are you ##Madonna## or ##Natasha##)

Zaakir Hussain tabalaa tuu hai kyaa
%(are you the drumbeat of zakir husain)

sonaa sonaa teraa chamake ruup salonaa
%(golden, golden, your beauty is shining)

sonaa sonaa ##cellular phone## tum to ho naa
%(golden, golden, you must be a ##cellular phone##)

##computer## ko le kar bramhaa ne rachaayaa kyaa
%(had lord brahma used a ##computer## to create you)

##Telephone## dhun me.n ha.Nsane vaalii
##melbourne## machhalii machalane vaalii


tum naa hote to dhuup nahii.n hotii rimajhim bhii naa hotii
%(had you not been there, there would not have been sunbeam, nor had there been showers)

tum naa hote to chaa.Nd nahii.n hotaa sapanaa bhii nahii.n sajataa
%(had you not been there, there would not have been the moon, even dreams could not have been adorned)

tum ko pukaaraa saa.Nse.n Kushbuu phailaa rahii.n merii
%(i had called you, ever since my breaths are spreading fragrance)

tumase bichha.Daa to bahatii havaaye.n ba.nd ho ga_ii.n kyuu.N
%(when i got separated from you, why has flowing airs come to a standstill)

paanii naa hotaa jharane naa hote ye vaadii naa hotii
%(nor would there have been water, nor the waterfalls, nor this valley)

milataa naa tuu to merii jaan nahii.n hotii ye pyaas nahii.n hotii
%(had you not met me, my i would not have had a life, nor my thirst would have been there)

gori nadiyaa apane me.n har din mujhako Dubaanaa
%(o fair river, drown me within you everyday)

tum naa sharmaanaa zulfo.n me.n apanii Kud ko chhupaa lenaa
%(you don't feel shy, rather hide yourself amidst your hairlocks)

##Telephone## dhun me.n ha.Nsane vaalii
##melbourne## machhalii machalane vaalii

o o o o o o o o o o \-4

naam teraa kisii ko lene nahii.n duu.Ngaa vo sukh bhii nahii.n duu.Ngaa
%(i would not allow anybody to utter your name, i will not allow anyone to be privy to even this pleasure)

gajaraa tumhaaraa girane nahii.n duu.Ngaa murajhaane nahii.n duu.Ngaa
%(i will not let your garland fall, nor will i let it get dried)

mere alaavaa kisii aurat ko naa paas bulaanaa
%(other than me, don't call any lady to be near you)

tum naa kabhii bhii ##mother teresa## ko chho.D ke naam naa lenaa
%(you must not ever utter the name of any lady other than mother teresa)

terii galiyo.n me.n ko_ii mard na chho.Duu.Ngaa aurat bhii naa chho.Duu.Ngaa
%(i will not let any male to remain in the street of yours, nor will i let any lady to ramain)

terii ha.Nsii ko u.Dane nahii.n duu.Ngaa mere dil me.n basaa luu.Ngaa
%(i will not let even you laugh fly away, i will make your laugh dwell in my heart)

##showroom## me.n saajan aurat kii murat chhuune.n naa duu.Ngii
%(i will not let you touch even the statue in a showroom)

jiivan me.n priitam tumhe.n pyaar kii rekhaa paar karane naa duu.Ngii
%(in the entire life, i will not let you ever cross the boundary of love)

##Telephone## dhun me.n ha.Nsane vaalii
##melbourne## machhalii machalane vaalii
##digital## me.n sur hai taraashaa
##Madonna## hai yaa ##Natasha##
Zaakir Hussain tabalaa tuu hai kyaa
sonaa sonaa teraa chamake ruup salonaa
sonaa sonaa ##cellular phone## tum to ho naa
##computer## ko le kar bramhaa ne rachaayaa kyaa

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{kashtiyaa.N bhii la.D ga_ii.n}%
\film{Hindustani}%
\year{1996}%
\starring{Kamal Haasan, Manishaa Koirala, Urmila Matondkar}%
\singer{S P Balasubrahmanyam, Sadhana Sargam}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{P K Mishra}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12363 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: Dubbed From Tamil: Indian

\printtitle
#indian

haa haa haa haa haa haa haa haa haa haa haa haa \-2

kashtiyaa.N bhii la.D ga_ii.n mastiyaa.N bhii mil ga_ii.n jaan\-e\-man
%(the boats have also been loaded, enjoyment also has been realised, o my life)

raat kaalii so ga_ii roshanii bhii ho ga_ii jaan\-e\-man
%(the dark night has gone to sleep, light has broken out)

subah tak ham la.Date rahe jiine ko ham marate rahe
%(we had kept on fighting till the dawn, we kept on dieing in the desire to live)

ghaas banii hai.n talavaare.n phuul bane hai.n a.ngaare jaan\-e\-man
%(the grassneedles have become swords, the flowers have become flames, o my life)

jaan\-e\-man 
%(o my life)

aaye.nge ab to baadal bhii bhiigegaa ab to aa.Nchal bhii
%(even the clouds will now arrive, even the scarf will now get drenched)

zi.ndagii hogii apanii zi.ndagii
%(life will be our life)

kashtiyaa.N bhii la.D ga_ii.n mastiyaa.N bhii mil ga_ii.n jaan\-e\-man
raat kaalii so ga_ii roshanii bhii ho ga_ii jaan\-e\-man


palako.n me.n phuulo.n ke ra.ng barase
%(the colors of flowers have showered in the eyelids)

gaalo.n pe aa.Nsuu kii ra.ngolii
%(the tears have drawn a painting on the cheeks)

mai.n yahaa.N tuu vahaa.N la.Date rahe
%(i here and you kept on fighting there)

Katm ye ja.ng jaane.n kab hogii
%(who knows when this war will end)

maine tujhako ye dil jabase diyaa
%(ever since i have given my heart to you)

kaa.NTo.n pe guzaaraa tabase kiyaa
%(since then i have been staying on the thorns)

meraa jiivan tere bin suunaa
%(my life is empty without you)

Kaabo.n me.n rah gayaa
%(remained in a dream)

saajan se bichha.D ke
%(having got separated from my lover)

ab to kashtiyaa.N bhii la.D ga_ii.n mastiyaa.N bhii mil ga_ii.n jaan\-e\-man
raat kaalii so ga_ii roshanii bhii ho ga_ii jaan\-e\-man


laa laa laa laa laa

jaan\-e\-man jaan\-e\-man tere vaaste
%(o my life, for your sake)

aayaa huu.N u.D ke havaa_o.n me.n 
%(i have arrived flying on the airs)

phuulo.n me.n hotii hai jyuu.N Kushbuu
%(the fragrance that is there in the flowers)

vaisii hii tuu merii saa.Nso.n me.n
%(you are also like that in my breaths)

tere paa.Nvo.n kii paayal ban jaa_uu.N
%(may i become the silver ring adorning your feet)

tere naino.n kaa kaajal ban ke rahuu.N
%(may i become the black paste that adorns your eyes)

mere dil kii tuu hai raanii
%(you are the emperess of my heart)

le luu.N aa baa.Nho.n me.n
%(i want to hold you in my arms)

tujh me.n hii mil jaa_uu.N mai.n
%(i wish to mingle in you)

ab to kashtiyaa.N bhii la.D ga_ii.n mastiyaa.N bhii mil ga_ii.n jaan\-e\-man
raat kaalii so ga_ii roshanii bhii ho ga_ii jaan\-e\-man
subah tak ham la.Date rahe jiine ko ham marate rahe
ghaas banii hai.n talavaare.n phuul bane.n hai.n a.ngaare jaan\-e\-man
jaan\-e\-man 
aaye.nge ab to baadal bhii bhiigegaa ab to aa.Nchal bhii
zi.ndagii hogii apanii zi.ndagii

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics


\startsong
\stitle{laTakaa dikhaa diyaa hamane}%
\film{Hindustani}%
\year{1996}%
\starring{Kamal Haasan, Manisha Koirala, Urmila Matondkar}%
\singer{Swarnalatha, Suchitra Krishnamurthy}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{P K Mishra}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12361 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: Dubbed From Tamil: Indian

\printtitle
#indian

faa_o han ye mokshii uu
mahaa chha_iir mahaa chha_iir maas chha_iir maas chha_iir

laTakaa dikhaa diyaa hamane
%(i have shown coquetry)
% coquetry: nakhra

jhaTakaa lagaa diyaa tumane Ta.Daa ho tumako Ta.Daa
%(you have moved jerkingly) 

maTakaa ke chal diye ham to
%(i went ahead shaking my waist) 

khaTakaa hu_aa hai kyuu.N tumako Ta.Daa ho tumako Ta.Daa 
%(why did you feel alarmed)

ma.nch kii jo aurat hai desh kaa ##sensation##
%(the lady who is on dias is the sensation for the country)

nazar milaa_ii nazaro.n se sabhii ko ##temptation##
%(when anybody meets eyesights with her, everybody gets tempted)

chho.D de.nge chho.D de.nge ham ho ho ho
%(we will renounce, we will renounce)

##old## saaraa chho.D de.nge ham o ho ho
%(we will renounce everything that is old fashioned) 

dhin tak dhin tak dhin o ho ho
deviyo.n kaa saath de.nge ham 
%(we shall support the ladies) 

laTakaa dikhaa diyaa hamane
jhaTakaa lagaa diyaa tumane Ta.Daa ho tumako Ta.Daa
maTakaa ke chal diye ham to
khaTakaa hu_aa hai kyuu.N tumako Ta.Daa ho tumako Ta.Daa

ghuum le kidhar bhii udhar hii ##glamour## hai
%(wherever you wander, there you will find glamour) 

umar bhii javaa.N hai sabhii to ##humour## hai
%(for everyone of young age, everything appears humourous)

hamane.n vo ##joke## sune ##censor## bhii nahii.n sune
%(we have heard those jokes, which even censor board also not come to hear)

hamane jo ##dress## pahanii.n ##filmstar## bhii naa pahane.n
%(the dress we have worn, even filmstars don't ear) 

chuu.Diidaar\-vuu.Diidaar bhuul jaaye.n ##hollywood bollywood## chhuuTe piichhe
%(everybody shall forget about tight choodidar pant, even hollywood and bollywood%(bombay) will be left behind) 

ye pahan vo pahan ##bore## ho gaye aaKir me.n ghaagharaa bhii bhaagaa piichhe
%(on the insistance of wearing this or that thing we got bored, at the end even ghaghra backed out) 

chho.D de.nge chho.D de.nge ham ho ho ho 
##old## saaraa chho.D de.nge ham o ho ho 
dhin tak dhin tak dhin o ho ho 
deviyo.n kaa saath de.nge ham 

laTakaa dikhaa diyaa hamane 
jhaTakaa lagaa diyaa tumane Ta.Daa ho tumako Ta.Daa 
maTakaa ke chal diye ham to 
khaTakaa hu_aa hai kyuu.N tumako Ta.Daa ho tumako Ta.Daa 

kamariyaa kamal sii lachak hai ##noodal## sii 
%(the waist is like lotus, the flexibility is similar to noodles) 

dil ko ##puncture## jo kare nazar hai ##needle## sii 
%(the eyesight is like a needle, that punctures the heart) 

apanii jo Kabare.n hai.n, ##B B C## me.n bhii nahii.n 
%(we have got those news which are not there even on the BBC) 

ham jaisii su.ndarataa ##M TV## me.n bhii nahii.n 
%(the beauty of ours is not there even on M TV) 

miiThii\-miiThii baato.n kaa mukkaalaa 
%(the contest of sweet talks) 

ma.nDii me.n bhii mahal me.n bhii, muqaabalaa 
%(there is contest between the market and the palace) 

jhuuTh nahii.n bolaa mai.nne gopaalaa 
%(i have not told a lie, gopala) 

jhuuTh hai to pii le tuu ##cocacola## 
%(if it is a lie, please have a cocacola) 

chho.D de.nge chho.D de.nge ham ho ho ho
##old## saaraa chho.D de.nge ham o ho ho
dhin tak dhin tak dhin o ho ho
deviyo.n kaa saath de.nge ham 

laTakaa dikhaa diyaa hamane
jhaTakaa lagaa diyaa tumane Ta.Daa ho tumako Ta.Daa
maTakaa ke chal diye ham to
khaTakaa hu_aa hai kyuu.N tumako Ta.Daa ho tumako Ta.Daa

ma.nch kii jo aurat hai desh kaa ##sensation##
nazar milaa_ii nazaro.n se sabhii ko ##temptation##
chho.D de.nge chho.D de.nge ham ho ho ho
##old## saaraa chho.D de.nge ham o ho ho
dhin tak dhin tak dhin o ho ho
deviyo.n kaa saath de.nge ham 

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{maayaa machhi.ndraa mujh pe mantar mat karanaa}%
\film{Hindustani}%
\year{1996}%
\starring{Kamal Haasan, Manisha Koirala, Urmila Matondkar}%
\singer{S P Balasubrahmanyam, Swarnalatha}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{P K Mishra}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12365 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: Dubbed From Tamil: Indian

\printtitle
#indian

maayaa machhi.ndraa mujh pe mantar mat karanaa
%(o maya machhindra, please don't cast your spell on me) 

jaaduu mantar se mujh ko paagal mat karanaa
%(don't make me go insane by your magic and spells) 

pyaasaa dil ho to pagal ho jaye mistarii dil kaa shaastarii
%(when the heart is thirsty then the technician will go mad, the one who has learned about the matters of heart) 

baa.Nho.n me.n terii biitegii merii raatarii saarii raatarii
%(in your arms, my night will be spent, entire night) 

phulvaarii\-phulvaarii divyadhaam kii phulvaarii
%(garden, garden, the garden of divine land) 

aa_uu.Ngaa sab kuchh de duu.Ngaa
%(i will come, i will give everything) 

tuu bhii hai mardaanaa mai.n bhii huu.N mastaanii
%(you also are masculine, i am also intoxicating) 

pyaar kii bajaa le Dholakii
%(play the drum of the love) 

ho.nTho.n se chhuu le tuu baa.Nho.n me.n bhar le tuu sundarii bajaa le baa.Nsurii
%(touch me with your lips, hold me in yoru arms, o beautiful, please play on flute) 

maayaa machhi.ndraa mantar pa.Dane tuu aayaa
%(o maya machhindra, you have come to chant hymns) 

jaaduu mantar se paagal karane tuu aayaa
%(you have come to make me mad using your magic and spells) 

tuune kyaa kar diyaa o mere jaan\-e\-jaa.N dha.Dakan me.n tuu hii tuu hai baalam
%(what have you done, o my life, you and only you aer there in my heartbeat, o lover) 

jabase pyaar ho gayaa o merii dilarubaa Kaabo.n me.n tuu hii tuu hai jaanam
%(ever since i fell in love, o my lover, you and only you are in my dreams, o lover) 

baa.Ntane se shahad kam hogaa to kyaa chuumane se shakkar rog aaye to kyaa
%(what even if the honey gets reduced on sharing, what if i catch diabetes on kissing you) 

har din yuu.N hii milanaa hai naa dhin dhinnaa karanaa hai
%(everyday we have to meet like this, we have to dance on the beats) 

sundarii bajaa le baa.Nsurii
%(o beauty, please play the flute) 

vaqt pyaar kaa hai sajanaa miinamekh tuu mat karanaa chhokaraa bajaa le kha.njaraa
%(this is the time for love, o lover, you don't nitpick, o boy, play drum) 

maayaa machhi.ndraa mantar pa.Dane mai.n aayaa
%(me, maya machhindra, i have come to cast spells) 

jaaduu mantar se mujh ko paagal mat karanaa

na jaanuu.N meraa naam naa jaanuu.N meraa gaa.Nv
%(i don't know my own name,  i don't know the name of village)

puuchhuu.N mai.n tujhako mere raajaa
%(i am asking you these thing, o my emperor)

bhaShaa bhii bhuulaa mai.n jiivan bhii bhuulaa
%(i have forgotten language, i have forgotten life)

mai.n bhuulaa huu.N sab kuchh merii raanii
%(i have forgotten everything, o my queen)

pyaar me.n savaal karake faayadaa nahii.n
%(there is no benefit achieved by asking questions in love) 

kaamadev der tak rukataa nahii.n
%(the drive of sex-god does not remain for long) 

barf kii tarah pighale.nge pighal ke kavitaa likh de.nge sohinii merii mohinii
%(we shall melt like ice, by meltign we shall write a poem, o captivating) 

dono.n mil ke duniyaa kaa naqshaa ham ban jaaye.nge jaalama o mere baalama
%(together we will both become the map of the world, o cruel, my lover)

maayaa machhi.ndraa mujh pe mantar mat karanaa
jaaduu mantar se mujh ko paagal mat karanaa

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{pyaare pa.nchhii baa.Nho.n me.n}%
\film{Hindustani}%
\year{1996}%
\starring{Kamal Haasan, Manisha Koirala, Urmila Matondkar}%
\singer{K J, Yesudass}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{P K Mishra}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12364 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: Dubbed From Tamil: Indian

\printtitle
#indian

ta.ndaa naa ne taa naa ne aana.nd me.n \-4

pyaare pa.nchhii baa.Nho.n me.n gaatii koyal raaho.n me.n
%(o lovely words in my arms, the nightingale is singing on the road)

dharatii pe yahii to Kushii hai apanii duniyaa me.n aa.Nsuu bhii nahii.n hai.n
%(just this is the happiness on the face of earth, there are no tears in our world)

pyaare pa.nchhii baa.Nho.n me.n gaatii koyal raaho.n me.n
dharatii pe yahii to Kushii hai apanii duniyaa me.n aa.Nsuu bhii nahii.n hai.n

chhoTii\-chhoTii kuTiyaa me.n svarg hai yahaa.N
%(in our little abode, there is heaven here)

aur chhoTe\-chhoTe dil me.n bahataa pyaar kaa ye jharanaa
%(and, in this little heart flows the waterfall of love)

pa.nchhii jo u.Danaa chaahe to paTTaa kaahe kaa
%(if the bird wishes to fly what is the significance of the collar that is to stop him)

ye pyaar hii kaafii hai gorii paisaa\-vaisaa kyaa karanaa
%(this love is enough , o fair complexioned, what do we do with money)

pyaare pa.nchhii baa.Nho.n me.n gaatii koyal raaho.n me.n
dharatii pe yahii to Kushii hai apanii duniyaa me.n aa.Nsuu bhii nahii.n hai.n


aasamaano.n me.n aana.nd miTTii me.n bhii hai aana.nd
%(there is happiness in the skies, there is happiness in the soil also)

ye dharatii chiir ke ugane vaale a.nkur me.n aana.nd
%(there is happiness in this offshoot that is growing having torn the land)

dhuup kaa sardii me.n aana.nd nadii kaa varShaa me.n aana.nd
%(the sunbeam appears pleasurable in the winter, the river gives pleasure in the rainy season)

aur varshaa me.n badale bhuumi ke ra.ngo.n me.n aana.nd
%(and there is pleasure in the changed colors of land during rains)

jiivan kaa ye aana.nd sau baraso.n kaa aana.nd sajanii
%(this pleasure of life, this pleasure of a hundred years, oh dear)

duniyaa me.n har dil kii dha.Dakan me.n aana.nd aana.nd
%(there is pleasure in the heartbeat of every heart in the world)

pyaare pa.nchhii baa.Nho.n me.n gaatii koyal raaho.n me.n
dharatii pe yahii to Kushii hai apanii duniyaa me.n aa.Nsuu bhii nahii.n hai.n


terii saa.Nso.n me.n rah ke Dhalatii umar kaa aana.nd
%(the pleasure of falling age after having stayed in your breaths)

tum agale janam me.n phir se milo to aur bhii aana.nd
%(if you meet me again in my next life, then it is all the moer happiness)

ThaNDii raato.n me.n tere badan kii garmii kaa aana.nd
%(the pleasure of the warmth of your body in the cold nights)

aur jiivan bhar jo tumane diyaa hai jiine kaa aana.nd
%(and the pleasure of living that you had given throughout the life)

apanepan me.n aana.nd rishto.n me.n bhii aana.nd
%(there is pleasure in belongingness, there is pleasure in the relationships)

chhalake auro.n kii Kaatir jo aa.Nsuu hai.n aana.nd
%(there is pleasure in the tears which come out for the sake of others)

( pyaare pa.nchhii baa.Nho.n me.n gaatii koyal raaho.n me.n
dharatii pe yahii to Kushii hai apanii duniyaa me.n aa.Nsuu bhii nahii.n hai.n ) \-2

chhoTii\-chhoTii kuTiyaa me.n svarg hai yahaa.N
aur chhoTe\-chhoTe dil me.n bahataa pyaar kaa ye jharanaa
pa.nchhii jo u.Danaa chaahe to paTTaa kaahe kaa
ye pyaar hii kaafii hai gorii paisaa\-vaisaa kyaa karanaa

pyaare pa.nchhii baa.Nho.n me.n gaatii koyal raaho.n me.n
dharatii pe yahii to Kushii hai apanii duniyaa me.n aa.Nsuu bhii nahii.n hai.n

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

% _End_of_File
