% ISB File: HumseHaiMuqabla_1995.txt, dated: May 27, 2005

\startsong
\stitle{mai.n gorii chhorii huu.N gopaalaa}%
\film{Humse Hai Muqabala}%
\year{1995}%
\starring{Prabhu Deva, Nagma}%
\singer{S P Balasubramaniam, S Janaki}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{P K Mishra}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12370 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: Dubbed From Tamil: Kaadhalan

\printtitle
#indian

% The film had lyrics different from these that is released on cassette

ho raboy ho raboy ho raboy
%(oh god)

mai.n gorii chhorii huu.N gopaalaa tuune tirachhii najariyaa se kyuu.N maaraa \-2
%(i am fair complexioned girl, o gopaalaa, why did you hit me with a sideways glance)

murgii churaane aayaa gopaalaa merii Tokarii me.n rakhii hai re gopaalaa 
%(you have come to steal hens, it is kept in my wooden container)

maakhan churaane aayaa gopaalaa merii haNDiyaa me.n rakhaa hai re gopaalaa
%(you have come to steal butter, it is kept in my earthen pot, o gopaalaa)

gopaalaa gopaalaa bolo pyaare gopaalaa \-2
%(gopaalaa, gopaalaa, everybody call dear gopaalaa)

piichhe bhii gopaalaa aage bhii gopaalaa bas gayaa dil me.n gopaalaa 
%(gopaalaa is behind me, gopaalaa is ahead of me, gopaalaa has come to dwell in my heart)

murgii churaane aayaa gopaalaa merii Tokarii me.n rakhii hai re gopaalaa 
maakhan churaane aayaa gopaalaa merii haNDiyaa me.n rakhaa hai re gopaalaa

tere liye aayaa merii jaa.N lagaa ke jaan kii mai.n baazii
%(i have come for your sake, having put a bet on my life)

tere liye mai.nne bhii chho.D dii ye duniyaa saarii
%(i also have renounced this entire world)

aa merii baa.Nho.n me.n aashaa puurii karane de
%(come to my arms, let me fulfil my desires)

aajaa aajaa aajaa o priitam pyaare aajaa
%(come, please come, o dear lover, come)

aisii bhii kyaa jaldii kuchh to a.ndheraa hone de
%(what is the rush, let it be somewhat dark)

dil nahii.n bas me.n tuu mujhe aur na tarasaa
%(my heart is not in my control, don't tantalise me any more)

sab kuchh duu.Ngii zaraa saa aur Thahar jaa re
%(i will give everything, just wait for a little more time)

sajanii tujhe dekhuu.N to dil me.n hotii halachal
%(o lover, whenever i see you, there is chaos in my heart)

sajanaa tuune kyuu.N kar diyaa mujhako ghaayal
%(o lover, why have you made me hurt)

murgii churaane aayaa gopaalaa merii Tokarii me.n rakhii hai re gopaalaa 
maakhan churaane aayaa gopaalaa merii haNDiyaa me.n rakhaa hai re gopaalaa
gopaalaa gopaalaa bolo pyaare gopaalaa \-2
piichhe bhii gopaalaa aage bhii gopaalaa bas gayaa dil me.n gopaalaa 
mai.n gorii chhorii huu.N gopaalaa tuune tirachhii najariyaa se kyuu.N maaraa

cha.Dhatii javaanii hai re gopaalaa tuu bole jo karuu.Ngii mere gopaalaa 
%(my youth is growing up, whatever you ask i will do)

ho raboy ho raboy ho raboy ho raboy 

gaal pe chuume.n to titaliyaa.n sii u.Datii.n dil me.n
%(when you kiss on my cheek, butterflies fly in the heart)

kaan pe chuume.n to laalimaa hotii nazaro.n me.n
%(when you kiss at my ear, the eyes are turning red due to shyness)

da_iyaa re da_iyaa re saram u.D ga_ii merii
%(oh god, oh god, my shyness has got waived)

le le le le le le aa.Nkho.n kaa chummaa le\-le
%(take the kiss of my eyes)

dil ki ye haalat hai phir kis baat ki derii
%(when such is the condition of the heart, what is the wait for)

chhuk\-chhuk gaa.Dii jaraa sii tej chalaanaa re
%(drive the train a little faster)

tej chalaa_uu.Ngaa jaraa tuu sa.mbhal ke rahanaa re
%(i will drive it faster, you better take care f yourself)

sajanaa hone de ab to apanaa sa.ngam
%(o lover, let our migling take place now)

sajanii bajane de pyaar kii miiThii saragam
%(o lover, let the sweet octave of love be played)

murgii churaane aayaa gopaalaa merii Tokarii me.n rakhii hai re gopaalaa
maakhan churaane aayaa gopaalaa merii haNDiyaa me.n rakhaa hai re gopaalaa
gopaalaa gopaalaa bolo pyaare gopaalaa \-2
piichhe bhii gopaalaa aage bhii gopaalaa bas gayaa dil me.n gopaalaa
mai.n gorii chhorii huu.N gopaalaa tuune tirachhii najariyaa se kyuu.N maaraa

cha.Dhatii javaanii hai re gopaalaa tuu bole jo karuu.Ngii mere gopaalaa
mai.n gorii chhorii huu.N gopaalaa tuune tirachhii najariyaa se kyuu.N maaraa
cha.Dhatii javaanii hai re gopaalaa tuu bole jo karuu.Ngii mere gopaalaa

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{mai.nne bhejaa hai sa.ndesaa bahatii havaa_o.n me.n}%
\film{Humse Hai Muqabala}%
\year{1995}%
\starring{Prabhu Deva, Nagma}%
\singer{Sujatha}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{P K Mishra}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12373 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: Dubbed From Tamil: Kaadhalan

\printtitle
#indian

mai.nne bhejaa hai sa.ndesaa bahatii havaa_o.n me.n
%(i have sent the message in flowing airs)

mai.nne bhejaa hai ise baa.Ndh ke baalo.n me.n
%(i have sent it bound in the hairs) 

nadiyaa kii laharo.n me.n machhalii kii tarah machale.n
%(on the waves of a river, it is dancing like a fish) 

do ha.nso.n kii tarah ham niil gagan me.n u.De.n
%(we are flying in the blue sky like two swans) 

vo din kab aaye.nge jab ham\-tum saath chale.n
%(when will the day arrive when you and i will walk together)

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{muqaabalaa muqaabalaa lailaa o ho lailaa}%
\film{Humse Hai Muqabala}%
\year{1995}%
\starring{Prabhu Deva, Nagma}%
\singer{Mano, Swarnalatha}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{P K Mishra}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12366 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: Dubbed From Tamil: Kaadhalan
% Though Roja was first release of ARR, this song was the
% song which established ARR in hindi film.
% there was even a full cassette comprising of remixes or copies
% of this song.
% this tune was copied by Rajesh Roshan and Anu Malik and
% used in their films.

\printtitle
#indian

oya ole o ole o o 
oya ole o ole o o 
ole o ole o o 
muqaabalaa muqaabalaa lailaa o ho lailaa
%(contest! this is contest)

muqaabalaa subhaan allah lailaa o ho lailaa
%(the contest has commenced with the grace of god)

apanaa qaafilaa jab pyaar se chalaa
%(when our caravan proceeded with love)

logo.n kaa dil jalaa yaaro.n kaa dil milaa
%(the heart of people started burning, the heart of friends came together)

mohabbat kaa yahi silasilaa
%(this is the sequence of love)

ole o
muqaabalaa muqaabalaa lailaa o ho lailaa 
muqaabalaa subhaan allah lailaa o ho lailaa

##jurassic park## me.n su.ndar se jo.De ##jazz music## gaaye.n mil ke
%(the beautiful pairs together are singing the jazz music in the jurassic park)

##picasso## kii ##painting## meraa piichhaa paka.D ke ##texas## me.n naache.n mil ke
%(having chased me, the painting of picaso is dancing together in texas)

##cowboy## dekhe.n mujhe ##playboy## chhe.De.n mujhe
%(cow boy stares at me, playboy are teasing me)

##sex## mere tan me.n ho ##mix## mere man me.n ho
%(as if sex is in my body, as if mix is in my mind)

##pop music## jaisii lailaa ##strawberry## jaisii aa.Nkhe.n
%(the lover is like pop music, your eyes are like strawberry)

##lovestory## ban jaane de ##picture## Tho.Dii chal jaane de
%(let a lovestory take shape, let the film become somewhat hit)

honTho.n pe sabake dil kaa taraanaa hai
%(on everybody's lips, there is the song of the heart)


banduuke.n taan ke golii chalaane se pyaar kabhii marataa hai kyaa
%(does love die on aiming the guns and firing)

machhalii paka.Dane kaa jaal bichhaane se ambar ke taare pha.Nsate kyaa
%(can you catch the stars of sky by spreading a fishing net)

bhuuka.mp aaye to kyaa bhuumii phaT jaaye to kyaa
%(what if an earthquake comes, what if the land gets torn)

aasamaa.N jhukataa nahii.n pyaar kabhii rukataa nahii.n
%(the sky does not bow, love does not stop)

aa merii pyarii mainaa pyaar kii do baate.n kar le
%(o my lovely canary, let us talk love)

teraa\-meraa hogaa sa.ngam jhuum\-jhuum naache.n gaaye.n
%(you and me will become one, let us shake and dance)

Kushiyaa.n hamaarii saagar sii laharaaye.n
%(let our happiness wave like an ocean)

muqaabalaa muqaabalaa lailaa o ho lailaa
muqaabalaa subh haan allah lailaa o ho lailaa
oyaa ole o oyaa ole o o \-3

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{paTTii ##rap##}%
\film{Humse Hai Muqabala}%
\year{1995}%
\starring{Prabhu Deva, Nagma}%
\singer{Suresh Peters, Noel James, Shankar Mahadevan}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{P K Mishra}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12368 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: Dubbed From Tamil: Kaadhalan

\printtitle
#indian

a aa a aa aa a aa ##rhythm of life##

chuunaa bhaTTii jhopa.D paTTii raga.Dam paTTii paTTii ##rap##
paTTii ##rap## paTTii ##rap## paTTii ##rap## 

aaj kyaa hai kal kyaa hai din to hai.n vahii
%(what is today, what is tomorrow, it is the same day)

subah kyaa hai shaam kyaa hai farq nahii.n ko_ii
%(what is a morning, what is an evening, there is no difference)

bhuul jaaye.n Gam saare bhuul jaaye.n Gam
%(let us forget all our sorrows)

Gussaa aaye to tho.Daa rok le.n sanam
%(if we feel angry, we should hold it just for some time)

are ##get up and dance## yahii teraa ##chance##
%(o man, get up and dance, this is your chance)

tere hii haatho.n me.n sab kuchh hai re
%(everything is just in your own hands)

Dhapalii bajaa_o pahalaa kaun pahalaa kaun pahalaa pahalaa pahalaa
%(beat the drum, who is first, who if first, first, first, first)

paTTii ##rap## paTTii ##rap## paTTii ##rap## paTTii ##rap## paTTii ##rap##
Tharraa bhaTTii jhaga.Daa koThii juutaa paTTii Tullaa paTTii
Tharraa bhaTTii jhaga.Daa koThii paTTii ##rap## juutaa paTTii Tullaa paTTii

hai paisaa kyaa hai maal kyaa hai apanii to ik ##life##
%(what is money, what is wealth, in all the status i have same life)

bas mere svaamii mujhe do ik ##wife##
%(o my owner, please give me a wife)

khulaa rakhe.nge dil ko khullaa rakhe.nge
%(we will keep our heart open)

kaun aayegii usakaa rastaa dekhe.nge
%(who is to come we shall watch for her arrival)

are tere liye jaan diyaa terii hai vo
%(oh men, she has given life for you, she is yours)

milataa hai jitanaa bhii le\-le utanaa
%(whatever you are getting, you should take just that)

chalataa hai chalataa hai jo bhii subah tak subah tak
%(what ever works, till morning)

dhakaa dhakaa dhakaa dhak
paTTii ##rap## paTTii ##rap## paTTii ##rap## paTTii ##rap## paTTii ##rap## \-2

bachche yahaa.N karate ra.ng\-roshan
%(children are engaged here in whitewashing and painting)

duudh pii ke bachchaa bachchii ##school## se siidhe shakkar chaaval rab rash
%(after drinking milk, the boy and the girl, directly go from school to buy sugar and rice)

##palmolive## miTTiitel ge.Nhuu.N ko
%(palmolive oil, karosene oil, wheat)

puure nahii.n puure nahii.n paise kabhii puure nahii.n
%(it is not enough, money is never sufficient)

ek aanaa do aanaa gullak ko to.D ke
%(one aana %(6 paisa), two aana, breaking the piggybank)

chaar aanaa aaTh aanaa karzaa\-varzaa jo.D ke
%(four aana, eight aana, considering the debts)

ek aanaa do aanaa gullak ko to.D ke
chaar aanaa aaTh aanaa karzaa\-varzaa jo.D ke

haa.nDaa\-vaa.nDaa giravii me.n Daal ke
%(having pawned all the household utensils)

paa.Nch das bhiikh le ke paise nahii.n puure pa.Date
%(having got five or ten paise in alms, money does not suffice)

tum ho GYaanii tum ho GYaanii he mirzaapur ke tum ho GYaanii
%(you are the wise one, hey, you are the wise man of mirzapur)

chuunaa bhaTTii jhopa.D paTTii raga.Dam paTTii paTTii ##rap## \-2
Tharraa bhaTTii jhaga.Daa koThii juutaa paTTii Tullaa paTTii \-2

desii daaruu suukhii machchhii Tuka.Daa biidii keka.Daa jhopa.Dii
%(country liquor, dry fish, piece of a bidi, a hut)

kacharaa petii baajuu me.n chaay Thelaa ##rickshaw##
%(in the neighbourhood is the garbage container, the tea padler, and rickshaw)

pata.ng dhaar vaalaa maa.Njhaa
%(kite, and sharp thread with which a kite is flown)

gilli\-DanDaa golii\-guchchii buddhuu gaanaa gaale aajaa
%(a play of gilli-danda, a play of marbles, you moron, come here to sing a song)

haathii gho.Daa paalakii jai kanhaiyaa laal kii
%(a palanquin carried by elephant and horse, may lord krishna be revered)

kalluu chaachaa munnii mausii gaurii gajaana.nd
%(kallu uncle, munni aunty, gauri, gajanand)

dharamendar jiitendar amitaabh aamir Kan
%(names of hindi films' heroes)

din\-vin raat\-vaat ##all shows houseful##
%(day and night, all shows are houseful)

paTTii ##rap## paTTii ##rap## paTTii ##rap## paTTii ##rap## paTTii ##rap## \-2
##stop it##
vaa vaa

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{phuulo.n jaisii pyaarii\-pyaarii mahalo.n kii raanii tuu}%
\film{Humse Hai Muqabala}%
\year{1995}%
\starring{Prabhu Deva, Nagma}%
\singer{S P Balasubrahmanyam}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{P K Mishra}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12369 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: Dubbed From Tamil: Kaadhalan

\printtitle
#indian

phuulo.n jaisii pyaarii\-pyaarii mahalo.n kii raanii tuu
%(lovely like flowers, you are the queen of palaces) 

jhuule me.n jhulaa_uu.N so jaa ni.ndiyaa kii god me.n
%(let me swing you, you rest in the lap of sleep)

phuulo.n jaisii pyaarii\-pyaarii mahalo.n kii raanii tuu
jhuule me.n jhulaa_uu.N so jaa ni.ndiyaa kii god me.n

niile\-niile baalo.n vaalii gore\-gore gaalo.n vaalii
%(your hairs are blue, your cheeks are fair) 

mere liye raaj\-dulaarii chho.Dii tuune duniyaa saarii
%(you have renounced the world for my sake, o the loved one) 

sapano.n me.n aane vaalii ni.ndiyaa churaane vaalii
%(you used to come in my dreams, you used to steal my sleep) 

miiThe\-miiThe sapano.n me.n sojaa pyaarii raaj\-kumarii
%(sleep with the sweet dreams) 

phuulo.n jaisii pyaarii\-pyaarii mahalo.n kii raanii tuu
jhuule me.n jhulaa_uu.N so jaa ni.ndiyaa kii god me.n

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{premikaa ne pyaar se jo bhii de diyaa}%
\film{Humse Hai Muqabala}%
\year{1995}%
\starring{Prabhu Deva, Nagma}%
\singer{S P Balasubrahmanyam, Udit naaraayan, S P B Pallavi}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{P K Mishra}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12372 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: Dubbed From Tamil: Kaadhalan

\printtitle
#indian

naaraa naaraa naaraa naaraa naaraa naaraa
naaraa naaraa naaraa naaraa naaraa naaraa

premikaa ne pyaar se jo bhii de diyaa tere vaaste hai niilam jaisaa
%(whatever the lover has given with love, that is like a gem for you)

premikaa ne pyaar se jo bhii chhuu liyaa tere vaaste hai sone jaisaa
%(whatever the lover has touched with love, that is like gold for you)

premikaa ko tiirth maano pyaar ko bhii svarg jaano
%(consider your lover to be a place of pilgrimage, consider the love also to be heaven)

pyaar ke sa.ngiit me.n uhuu.n mohinii suraaginii
%(in the music of love, your attractive, you divine lady)

pyaar ke sa.ngiit me.n uhuu.n mohinii suraaginii

premikaa ne pyaar se jo bhii likh diyaa mere vaaste hai kaavy ke samaan
%(whatever the lover has written with love, that is like a poem for me)

dilarubaa ne pyaar se jo bhi de diyaa mere vaste prasaad ke samaan
%(whatever the lover has given with love, that is like gods offerings for me)

phuulamaalaa do rupaiyaa terii zulf me.n sajaa phuul sau rupaiyaa
%(one garland costs two rupee, but the flower adorned in your hailocks is worth a hundred rupees)

jo mithaa_ii ek rupiyaa tumane mu.Nh lagaa ke mujhako dii to laakh rupiyaa
%(the sweetmeat that costs one rupee, once you touched it with your mouth and given to me, it is worth a lakh rupees)

saajanaa ne pyaar se chhuu liyaa jinhe.n vo shuul hai phuul jaise
%(whichever thorns the lover has touched with love, are like flowers)

saajanaa binaa bichhe jo suunii sej pe vo phuul hai.n shuul jaise
%(whichever flowers are decorating the empty bed without the lover, they are like thorns)

premikaa ko tiirth maano pyaar ko bhii svarg jaano
pyaar ke sa.ngiit me.n uhuu.n mohinii suraaginii
pyaar ke sa.ngiit me.n uhuu.n mohinii suraaginii

pyaar kabhii vaqt\-faqt dekhataa nahii.n har ek vaqt hai Thiik pyaar me.n
%(love does not give any weightage to time, every time is good enough in love)

pyaar kabhii ra.ng\-ruup dekhataa nahii.n kaaluuraam bhii hai Thiik pyaar me.n
%(love does not give any weightage to color and beauty, even a balck complexioned boy is appropriate in love)

prem\-jyotii naa bhujhegii aaj hamadam kuchh to prem kar le
%(the flame of love will not get extinguished, please love me today, o dear)

yahaa.N maan apamaan to kuchh bhi nahii.n ye haqiiqat duniyaa samajhatii nahii.n
%(here there is nothing like pride and insult, this truth the world does not understand)

badale ye zamii.n\-aasamaa.N par chaahate.n nahii.n badale.n
%(this world changes but times don't change)

lailaa\-majanuu.N pyaar kii vo dastaa.N puuchhe.n in havaa_o.n me.n
%(the lovers ask thoat tale of love in this environment)

saajan terii chaahato.n me.n dil meraa kho gayaa terii chaahato.n me.n kho gayaa 
%(o lover, in your love, my heart has got lost, it has got lost in your love)

saajan terii chaahato.n me.n dil meraa kho gayaa saajan ye dil tumhaaraa ho gayaa
%(o lover, my heart has got lost in your love, o lover, this heart has become yours)

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{saagar se milane ke liye jo pyaasii nadiyaa chalii}%
\film{Humse Hai Muqabala}%
\year{1995}%
\starring{Prabhu Deva, Nagma}%
\singer{Sunanda, Minmini}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{P K Mishra}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12371 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: Dubbed From Tamil: Kaadhalan

\printtitle
#indian

saagar se milane ke liye jo pyaasii nadiyaa chalii
%(when a thirsty river moves on to meet the ocean)

priitam se milane ke liye vaise hii priyaa chalii
%(in the similar manner, the beloved girl has also gone to meet the lover)

manama.ndir ke is aa.Ngan me.n jiivan kii jyot jalii
%(in the quadrangle of the temple of mind, the flame of life has been lit)

ulfat kii roshan galiyo.n me.n ek cha.ndraprabhaa nikalii
%(a moonbeam has come out in the bright pathways of trust)

do nazaro.n me.n do adharo.n me.n hai chaahat kii aganii
%(in the two eyes, in the two lips, there is fire of love)

manama.ndir ke is aa.Ngan me.n jiivan kii jyot jalii

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{sun rii sakhii merii pyaarii sakhii}%
\film{Humse Hai Muqabala}%
\year{1995}%
\starring{Prabhu Deva, Nagma}%
\singer{Hariharan}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{P K Mishra}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12367 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: Dubbed From Tamil: Kaadhalan

\printtitle
#indian

sun rii sakhii merii pyaarii sakhii ye dil kahii.n khoyaa hai meraa
%(listen o my friend, o my loveley friend, this heart of mine has got lost somewhere) 

jaane kahaa.N ise bhuul gayaa nahii.n kuchh bhii hai mujhako pataa
%(i don't know where i have forgotten it, i know nothing about at all about it) 

terii paayal me.n mai.nne Dhuu.NDh liyaa tere kadamo.n tale sajanii
%(i have searched in silver ornament you are wearing in your feet, also under your feet) 

pyaar kiyaa to jaan gayaa ye mushakil hai kitanii
%(after being in love i could know what a difficulty it is) 

merii saa.Nso.n me.n teraa pyaar basaa aa.Nkho.n me.n tumhii.n sajanii
%(your love is filled in my breaths, you, my lover, are in my eyes) 

sun rii sakhii merii pyaarii sakhii ye dil kahii.n khoyaa hai meraa

kaise tujhe izahaar karuu.N mai.n haalat is dil kii
%(how do i express the condition of my heart to you) 

tan me.n man me.n is dha.Dakan me.n ho rahii halachal sii
%(in my body, in my mind, in my heartbeat, there is some chaos) 

dekhe binaa tujhe lagatii hai ik yug sii ek gha.Dii
%(if i do not see you, even a moment appears like a century) 

sab nazare.n jo dekh rahii.n mere dil me.n dahashat sii
%(all the eyes of people are seeing, that is creating a terror in my heart) 

ye svarg hai yaa nark hai mujhako hosh nahii.n
%(is it a heaven, or hell, i am not aware) 

merii zi.ndagii aur maut hai ab haath me.n tere hii
%(my life and death is now in only your hands) 

sun rii sakhii merii pyaarii sakhii ye dil kahii.n khoyaa hai meraa

koyaliyaa tuu kah de to tujhe giit sunaa_uu.N mai.n
%(you yourself are a cuckoo, but if you ask me i will sing a song for you) 

naagamanii terii naagin sii zulfo.n ko sa.Nvaaruu.N mai.n
%(you yourself are like a gem wearing snake, but if you ask me i will adorn your hailocks which are like snakes) 

chandramukhii tujhe nii.nd nahii.n to lorii sunaa_uu.N mai.n
%(o moon-faced, if you are not in a position to sleep, i will sing lullaby for you) 

ThaNDii havaa nahii.n lag jaaye tujhe chunarii u.Dhaa_uu.N mai.n
%(in order to avoid the cold air from troubling you, i will cover you up with scarf) 

mere pyaar kii jo baat hai kaano.n me.n bataa_uu.N mai.n
%(the talk of my love i will whisper in your ears) 

tere kadamo.n ke jo nishaa.N hai yaado.n me.n basaa_uu.N mai.n
%(i will save your footprints in my memories) 

sun rii sakhii merii pyaarii sakhii ye dil kahii.n khoyaa hai meraa
jaane kahaa.N ise bhuul gayaa nahii.n kuchh bhii hai mujhako pataa
terii paayal me.n mai.nne Dhuu.NDh liyaa tere kadamo.n tale sajanii
pyaar kiyaa to jaan gayaa ye mushakil hai kitanii
merii saa.Nso.n me.n teraa pyaar basaa aa.Nkho.n me.n tumhii.n sajanii

sun rii sakhii merii pyaarii sakhii ye dil kahii.n khoyaa hai meraa

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{urvashii urvashii ##take it easy## urvashii}%
\film{Humse Hai Muqabla}%
\year{1995}%
\starring{Prabhu Deva}%
\singer{A R Rahman, Noel James, Shankar Mahadevan}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{P K Mishra}%

% Contributor: Abhay Avachat (abhay.avachat@blr.sni.de)
% Transliterator: Rajiv Shridhar (rajiv@hendrix.coe.neu.edu)
% Date: Mon Aug  7, 1995
% Credits: Ikram Ahmed Khan (iak1111@tamu.edu) 
% Comments: The following comments are excerpted from the original posts
%                                                              -- Rajiv
%  Abhay:
%  The English/Hindi words enclosed in [ ] are my comments. Don't mistake
%  them for words in the song :-) And I _do_ think, this comment on
%  comments was necessary :-) Because they can be sung in the same tune !
%  Please complete it, so that I also succeed in submitting my first ever
%  contribution to ISB. What a way to start !

%  Ikram:
%  Jab aapne poochha toh phir answer karna hi hoga!!
%  Plus, if this is a chance for me to get Abhay Avachat's name in
%  ISB... :) :) 

\printtitle
#indian

(##Rahman##:)
marahabaa
marahabaa marahabaa, marahabaa marahabaa
##Urvashi, Urvashi, take it easy, Urvashi##
%	[hai ye ek Hindi gaana, nahiN koi Angrezi]
%       .......................................
%       [ kuchh pata, nahiN chala, ye hai meri babasi ]
u.Ngalii jaisii dubalii ko, nahii.n chaahiye ##pharmacy##

jiit kaa mantra hai, ##take it easy policy##
%       [ Kavi ki, Hindi-English, behane-behane policy ]
chaar dinakii, chaa.Ndanii. yah javaanii ##fantasy##
##Urvashi, Urvashi, take it easy, Urvashi##

(##Mahadevan##:)
jaanatii ho hindii me.n pyaar ke kitane akshar?
bol do merii khaatir, pyaar ke do hii akshar

(##Mahadevan##/##James##:)
jiit kaa mantra hai, ##take it easy policy##
chaar dinakii, chaa.Ndanii. yah javaanii ##fantasy##

(##Rahman##:)
chitrahaar me.n bijalii u.D ga_ii
(##Mahadevan##/##James##:)
##take it easy policy##
(##Rahman##:)
pa.Dhane par bhii fel ho gaye
(##Mahadevan##/##James##:)
##take it easy policy##
(##Rahman##:)
baap ne bolaa, ammaa kaa dush.hman
(##Mahadevan##/##James##:)
##take it easy policy##
(##Rahman##:)
paap kare, aur ga.ngaa nahaa_e
(##Mahadevan##/##James##:)
##take it easy policy##
(##Rahman##:)
##Urvashi, Urvashi, take it easy, Urvashi##

(##Mahadevan##:)
jaanatii ho itanaa to, badan me.n laakho.n nadii
bataa do mujhako itanaa, kahaa.N mai.n pyaar kii nadii

(##Mahadevan##/##James##:)
jiit kaa mantra hai, ##take it easy policy##
chaar dinakii, chaa.Ndanii. yah javaanii ##fantasy##

nazar ke mil jaane se hii, shiil to bha.ng  nahii.n hotaa
billiyaa.N na shaakaahaarii, har koii raan nahii.n hotaa
bhalaaii kabhii aurato.n kii, kraa.Ntii ke binaa nahii.n hogii
zamaanaa badal gayaa pyaare, puraanii baat nahii.n hogii

(##Rahman##:)
filam dekhane vo nahii.n aaii
(##Mahadevan##/##James##:)
##take it easy policy##
(##Rahman##:)
bagal siiT par buDh.hDhii ho to
(##Mahadevan##/##James##:)
##take it easy policy##
(##Rahman##:)
##Sunday## ko bhii chhuT.hTii na ho
(##Mahadevan##/##James##:)
pyaar kare aur noT bhii maa.Nge
##take it easy policy##

(##Rahman##:)
##Urvashi, Urvashi, take it easy, Urvashi##
u.Ngalii jaisii dubalii ko, nahii.n chaahiye faarmasii

jiit kaa mantra hai, ##take it easy policy##
chaar dinakii, chaa.Ndanii. yah javaanii ##fantasy##

(##Mahadevan##/##James##:)
agar la.Dakii ko a.ndhere me.n, aa.Nkh maarii to hogaa kyaa?
agar aazaadii na ho to, svarg milane se hogaa kyaa?
##class## me.n ##figure## nahii.n ho to, vahaa.N pa.Dhane se hogaa kyaa?
biis kii umr kaa jo hai khel, saaTh me.n khelake hogaa kyaa?

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

% _End_of_File
