% ISB File: Saathiya_2002.txt, dated: May 27, 2005

\startsong
\stitle{ai u.Di u.Di u.Di ... halkii halkii kal raat jo shabanam girii}%
\film{Saathiyaa}%
\year{2002}%
\starring{Vivek Oberoi, Rani Mukherjee}%
\singer{Adnan Sami}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{Gulzar}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12451 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: dubbed from tamil: Alaipayuthe
% ITRANS corrections by Amit Malhotra

\printtitle
#indian

ai u.Di u.Di u.Di, e Kaabo.n kii burii
ai a.ng ra.ng hile, e saarii raat bolii

halkii halkii kal raat jo shabanam girii
%(softly, when the dew had fallen yesterday night)

a.Nkhiyaa.N vakhiyaa.N ban ga_ii.n kal to aag me.n Dab\-Dab girii
%(eyes have become something else, yesterday, tears had fallen in fire)

pahalii\-pahalii baarish kii chhiiTe.n aisii baarish bhiige ho ho
%(the drops of the first rains, such a rain that we got drenched)

naa ginaa naa ginaa naa ginaa
ho dhaa gaa re naa naa re naa ginaa

ulajhii hu_ii thii khul bhii ga_ii thii laT vo raat bhar barasii
%(that hairlock was all mixed up, it had also got straightened, that hairlock rained the entire night)

kabhii manaaye Kuub sataaye vo sab yaar kii ha.Nsii
%(sometimes it cajoles, mostly it teases a lot, that laugh of the friend)

chhe.D duu.N mai.n kabhii pyaar se to ta.ng hotii hai
%(if I tease sometime lovingly, then she feels irritated)

chho.D duu.N ruuTh ke to bhii to ja.ng hotii hai
%(if I do not attend to her when she is annoyed, even then she starts a war)

zi.ndagii aa.Nkho.n kii aayat hai
%(life is a holy hymns of eyes)

zi.ndagii aa.Nkho.n me.n rakhii terii amaanat hai
%(life is a thing belonging to you kept in eyes)

zi.ndagii ai zi.ndagii ai zi.ndagii
(life, o life, o life)


la.D\-la.D ke jiine ko ye lafz bhii to.De hai.n
%(to live life fighting all the time, i have plucked these words)

mar\-mar ke siine me.n ye shiishe jo.De hai.n
%(i have gone to the verge of death to collect all these glasses in the heart)

tum kah do sab naate ma.nzil do socho to
%(you say it, all the relations, two destinations, just think)

a.mbar pe pahale hii sitaare tho.De hai.n
%(there are already just a few stars on the sky)

zi.ndagii aa.Nkho.n kii aayat hai

palako.n me.n jhapakii hai miiThii shikaayat hai
%(their is a trace of ensuing sleep in your eyelids, it is like a sweet complaint)

zi.ndagii ai zi.ndagii ai zi.ndagii

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{ba.njar hai sab ba.njar hai ... meraa yaar milaa de saa_iiyaa.N}%
\film{Saathiyaa}%
\year{2002}%
\starring{Vivek Oberoi, Rani Mukherjee}%
\singer{A R Rahman}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{Gulzar}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12454 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: dubbed from tamil: Alaipayuthe
% ITRANS corrections by Amit Malhotra

\printtitle
#indian

ba.njar hai sab ba.njar hai
ba.njar hai sab ba.njar hai ham Dhuu.NDhane jab firadaus chale
%(it is all a desert when we set out to find the heavens)

huu.n terii khoj talaash me.n dekh piyaa ham kitane kaale kos chale
%(see o lover, how many long distances we have walked to search you)

ba.njar hai sab ba.njar hai

mai.nnaa yaar milaa de saa_iiyaa.N ek baar milaa de saa_iiyaa.N ek baar milaa de saa_iiyaa.N \-2
%(make my friend meet me, o god. make us meet just once, o god)

mai.nne foTaa\-foTaa falaq chaa.ndaa, maine ToTe\-ToTe taare chune \-2
%(I desired for sky, I desired for sky)

mai.ndaa yaar milaa.N de saa_iiyaa.N ek baar milaa de saa_iiyaa.N ek baar milaa de saa_iiyaa.N \-2

taaro.n kii chamak ye subaho talaq
%(the brightness of stars, it is till the dawn)

lagatii hii nahi.n par baraf talaq
%(it does not appear to be, but it is like ice)

saa_iiyaa.N saa_iiyaa.N saa_iiyaa.N

mai.nne foTaa\-foTaa falaq chaa.ndaa, maine ToTe\-ToTe taare chune \-2

sirf ik terii aahaT ke liye ka.nka.D patthar but saare sune
%(for just one sound from you, I heard to all stones and statues)

muDa de da de rusvaa_iyaa.N
%(don't give me bad name)

mai.nnaa yaar milaa de saa_iiyaa.N ek baar milaa de saa_iiyaa.N ek baar milaa de saa_iiyaa.N \-2

aa aa aa
mai.nnaa yaar milaa de saa_iiyaa.N ek baar milaa de saa_iiyaa.N ek baar milaa de saa_iiyaa.N \-2

ba.njar hai sab ba.njar hai \-3
ba.njar hai sab ba.njar hai ham Dhuu.NDhane jab firadaus chale
huu.n terii khoj talaash me.n dekh piyaa ham kitane kaale kos chale
ba.njar hai sab ba.njar hai
yaar milaa de saa_iiyaa.N

aa dekh merii peshaanii ko taqadiir ke harfe likkhe hai.n
%(come and see that the words of destiny are written on my forehead)

pairo.n ke nishaa.N jab dekhe jahaa.N sau baar jhukaayaa sar ko vahaa.N
%(whenever I saw your footprints wherever, I bowed my head there a hundred times)

yaar milaa de saa_iiyaa.N
aa dekh merii peshaanii ko taqadiir ke harfe likkhe hai.n
mai.n kitanii baar pukaaruu.N tujhe tere naam ke saffe likkhe hai.n
%(how many times i should call you, the pages full of your names have been written)

teraa saayaa kabhii to bolegaa
teraa saayaa kabhii to bolegaa mai.n chunataa rahaa parchhaa_iyaa.N
%(your shadow will speak sometime, in view of this, I kept on picking up shadows)

mai.nnaa yaar milaa de saa_iiyaa.N
saa_iiyaa.N saa_iiyaa.N

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{chhalakaa\-chhalakaa re o kalasii kaa paanii ... Dum\-Dum Dumakk}%
\film{Saathiyaa}%
\year{2002}%
\starring{Vivek Oberoi, Rani Mukherjee}%
\singer{Richa Sharma, Mahalaxmi, Vaishali, Shoma}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{Gulzar}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12450 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: dubbed from tamil: Alaipayuthe
% ITRANS corrections by Amit Malhotra

\printtitle
#indian

chhalakaa\-chhalakaa re o kalasii kaa paanii
%(the water in the po has overflown, like the tears from the eyes)

chhalakaa\-chhalakaa re o aa.Nkh naa maanii
%(the eyes did not agree, thus it has overflown)

maiyaa bole jaanaa nahii.n
%(mother is asking not to go)

bhaiyaa ko bhii maanaa nahii.n
%(borther also is not agreeing)

baabul bole bas ek din kal kaa chhalakaa
%(father is asking for one more day of tomorrow)

guDDaa bole jaanaa nahii.n
%(boy doll is asking not to go)

guDDii bole jaanaa nahii.n
%(girl doll is asking not to go)

sakhii bole bas ek din kal kaa chhalakaa
%(friend is asking for one more day of tomorrow)


bhole\-bhole pairo.n se chalii chalii re
%(walked with innocent feet)

baabuu terii chhoTii thii galii ii ii
%(father! your lane was short)

biite mere piichhe rah gaye
%(past times have stayed behind)

paakhiiyo.n ke niiche rah gaye
%(have remained under the birds)

gaiyaa merii pyaasii rah ga_ii rah ga_ii rah ga_ii rah ga_ii rah ga_ii
%(my cow had remained thirsty)

tulasii vaalii vaadii rah ga_ii rah ga_ii
%(my valley of holy plant had got left)

chuulhaa mai.n jalaatii rah ga_ii
%(I was just lighting fire in my cooking furnace)

kaagaa bole jaanaa nahii.n
%(the crow is asking not to go)

jogii bole jaanaa nahii.n
%(the sage is asking not to go)

kar aa bole ek din aur kal kaa chhalakaa
%(someone is asking for one more day of tomorrow)

baabul aa chho.Daa teraa a.nganaaraa haa.n
%(o father, I have left behind your ground)

a.nganaaraa a.nganaaraa haa chhodaa teraa a.nganaaraa \-3
chhodaa teraa a.nganaaraa
ab kii jo ghar aayegii aayegii
%(this time when you come to your home)

hiire vaalaa chhallaa laayegii
%(bring a ring of studded with diamond)

aa aa
godii me.n khilaaye.n sakhiyaa.N
%(friends will entertain it in their laps)

godii me.n khilaaye.n sakhiyaa.n sakhiyaa.n
nanhaa\-munnaa lallaa la_iyo
%(bring a tiny kid boy)

ab ke jo saavan aayega ab ke ab ke ab ke ab ke
%(this time when rainy season arrives)

doosarii bidaa_ii Dolegii Dolegii
%(another farewell will loom)

piyaa kii judaa_ii Dolegii
%(the separation from the husband will loom)

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{dosto.n se jhuuThii\-muuTii ... chupake se raat kii chaadar tale}%
\film{Saathiyaa}%
\year{2002}%
\starring{Vivek Oberoi, Rani Mukherjee}%
\singer{Sadhna Sargam, Murtaza, Qadir}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{Gulzar}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12452 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: dubbed from tamil: Alaipayuthe
% ITRANS corrections by Amit Malhotra

\printtitle
#indian

dosto se
dosto se jhuuThii\-muuTii duusaro.n ka naam le ke phir merii baate.n karanaa
%(to misguide the friends, talking about other persons' first, then talking about me)

yaaraa raat se din karanaa
%(o friend, talking so long about that night becomes the day)

la.mbii judaa_ii terii ba.Dii mushkil hai aaho.n se dil bharanaa
%(long separation from you, it is very difficult to satisfy the heart with the sighs)

yaaraa raat se din karanaa
kab ye puurii hogi duur ye duurii hogi
kab ye puurii hogi duur ye duurii hogi roz safar karanaa
%(when this distance will get overcome, we are travelling everyday anyway)

yaaraa raat se din karanaa

chupake se chupake se raat kii chaadar tale
(silently, below the mattress of the night)

chaa.Nd kii bhii aahaT naa ho baadal ke piichhe chale
%(even the moon does not create a sound as it walks behind cloud)

jale kataraa\-kataraa gale kataraa\-kataraa raat bhii naa mile aadhii aadhii
%(the night is burning drop by drop, it is melting drop by drop, it is not found even half)

raat bhii naa mile aadhii aadhii ye
chupake se chupake se raat kii chaadar tale


faravarii kii sardiyo.n kii dhuup me.n
%(in the sunlight of cold season in the month of february)

muu.ndii\-muu.ndii a.Nkhiyo.n se dekhanaa haath kii aa.D se
%(seeing through the almost closed eyes thorugh the holes in the hands covering the eyes)

niimii\-niimii ThaND aur aag me.n
%(in the soft cold and fire)

haule\-haule maaravaa ke raag me.n miir kii baat ho
%(slowly, while the raaga of maarvaa is playing, talking about poet Meer)

din bhii na Duube raat naa aaye shaam kabhii naa Dhale
%(may the day does not set, may the night does not arrive, may the dusk never end)

shaam Dhale to subah na aaye raat hii raat chale
%(if the dusk ends then may the morning never arrive, only the night continues)


tujh bin pagalii ye purva_ii
tujh bin pagalii ye purva_ii aake merii chunarii me.n bhar ga_ii
%(without you, this mad eastern wind came and got filled in my scarf)

tuu kabhii aise hii gale lag jaise ye purva_ii
%(you please embrace me like this eastern wind)

aa gale lag jaise ye purva_ii
saathiya sun tuu
%(o friend, you please listen)

kal jo mujhako nii.nd naa aaye paas bulaa lenaa
%(if tomorrow, I do not feel time sleeping, call me near you)

god me.n apanii sar rakh lenaa lorii sunaa denaa
%(put my head in your lap and sing a lullaby)

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{jhuuTh kapaT chhal kiinii mose nainaa milaay ke}%
\film{Saathiyaa}%
\year{2002}%
\starring{Vivek Oberoi, Rani Mukherjee}%
\singer{Sadhana Sargam, Madhushree}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{Gulzar}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12455 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: dubbed from tamil: Alaipayuthe

\printtitle
#indian

nainaa milaay ke mose nainaa
nainaa milaay ke

jhuuTh kapaT chhal kiinii
%(he lied to me, he used falsehood with me, he cheated me)

jhuuTh kapaT chhal kiinii mose nainaa
mose nainaa milaay ke
%(by catching my eyesight)

palako.n me.n ba.nd kar liinii
%(he locked me in his eyelids)


chikanii maaTii bis aa.ngan kii haay
(alas! the dust of the ground was sticky)

haa.N chikanii maaTii bis aa.ngan kii
chikanii maaTii bis aa.ngan kii
dha.D se phisalvaay diinii
dha.D se phisalvaay diinii saavan me.n bulaay ke
%(all of a sudden, it made me slip by calling me in the rainy season)

saavan me.n bulaay ke



sudh budh kho_ii hos u.Dhaay haay
%(alas! I lost my awareness, my consciousness got waived)

haa.n sudh budh kho_ii hos u.Dhaay
sudh budh kho_ii hos u.Dhaay \-2
chhuu\-mantar kar diinii
chhuu\-mantar kar diinii hamakaa chhuu ke chhuvaay ke
%(he cast some magic spell on me, by touching me, by making me touch him)

hamakaa chhuu ke chhuvaay ke

dil kii kachaharii
dil kii kachaharii mukadamaa chalaay haa
dil kii kachaharii mukadamaa chalaay hai.n
%(he has filed a case on me in the court of heart)

haa mujarim
haa mujarim hame.n kar diinii
mujarim hame.n kar diinii binaa rapaT likhaay ke
%(he has made me a convict without even lodging a report)

binaa rapaT liKaay ke

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{o hamadam suniyo re ... maa~NgalyaM}%
\film{Saathiyaa}%
\year{2002}%
\starring{Vivek Oberoi, Rani Mukherjee}%
\singer{Kaykay, Kunal, Pravin mani/ Kaykay, Shaan, Kunal, Sreenivas}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{Gulzar}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12453 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: dubbed from tamil: Alaipayuthe
% ITRANS corrections by Amit Malhotra
% RAP & mangalayam lyrics: tamillyricsonline < tamillyricsonline @ yahoo.co.in > http://www.geocities.com/tamillyricsonline
% Maangalyam corrections and meaning: U. V. Ravindra, Ashok Dhareshwar, and Satish Kalra

\printtitle
#indian

o hamadam
o hamadam suniyo re
%(o companion, please listen)

o janiyaa suniyo re
%(o life, please listen)

o janiyaa
shaam ko khi.Dakii pe chorii\-chorii na.nge paa.Nv chaa.Nd aayegaa
%(in the evening, the moon will come on the window hiding itself)

o hamadam re o janiyaa re \-2

o hamadam suniyo re
o janiyaa suniyo re
o janiyaa
shaam ko khi.Dakii pe chorii\-chorii na.nge paa.Nv chaa.Nd aayegaa
o hamadam re o janiyaa re \-2

dhiim\-dhiim taa naa naa dhiim taa naa naa naa o galiyo.n se aayegaa
%(it will come through the streets)

dhiim\-dhiim taa naa naa dhiim taa naa naa naa o siiTii bajaayegaa
%(it will whistle)

dhiim\-dhiim taa naa naa dhiim taa naa naa naa o niim ke pe.D se
%(from the tree of neem)

dhiim\-dhiim taa naa naa dhiim taa naa naa naa o paas bulaayegaa
%(she will call you near)

##hey, here we go##
##I'm ripped up on the match##
##Just singing rhythm hit the hop##
##once again, in effect, feel the kids come slamming off the baseline, never mess around with##
##a phone call because I'm sticking, kicking, always finger licking##
##I don't need halloween just to be trick or treating, because I'm always on top##
##Ibikado-von-chikidavon##

o hamadam suniyo re
o janiyaa suniyo re
o janiyaa
shaam ko khi.Dakiipe

o hamadam re o janiyaa re \-2

dhiim\-dhiim taa naa naa dhiim taa naa naa naa o galiyo.n se aayegaa
dhiim\-dhiim taa naa naa dhiim taa naa naa naa o siiTii bajaayegaa
dhiim\-dhiim taa naa naa dhiim taa naa naa naa o niim ke pe.D se
dhiim\-dhiim taa naa naa dhiim taa naa naa naa o paas bulaayegaa
e e e

%Part 2

maa~NgalyaM tantunaanena mam jiivan-hetunaa
kaNThe badhnaami shubahge tvaM jeeva sharadaH shataM

%at the matrimonial ceremony, the groom ties mangalsootra in the neck of the bride and recites this shloka
%(as a symbol of my life, I tie this auspicious thread around your throat (neck). May you arrival be auspicious. May you live for a hundred years)

o hamadam suniyo re
o janiyaa suniyo re
o janiyaa
shaam ko khi.Dakii pe chorii\-chorii na.nge paa.Nv chaa.Nd aayegaa
o hamadam re o janiyaa re \-2

( maa~NgalyaM tantunaanena mam jiivan-hetunaa
kaNThe badhnaami shubahge tvaM jeeva sharadaH shataM ) \-2

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{saathiyaa maddham\-maddham terii ye giilii ha.Nsii}%
\film{Saathiyaa}%
\year{2002}%
\starring{Vivek Oberoi, Rani Mukherjee}%
\singer{Sonu Nigam}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{Gulzar}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12449 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: dubbed from tamil: Alaipayuthe 
% ITRANS corrections: Arunabha S Roy, Amit Malhotra

\printtitle
#indian

saathiyaa haa saathiyaa haa maddham\-maddham terii ye giilii ha.Nsii
%(o companion, your wet smile is lightly shining)

saathiyaa haa saathiyaa haa sun ke ham ne saarii pii lii ha.Nsii
%(o companion, i have drunk your entire smile by hearing it)

o ho o ho ho ho

ha.Nsatii rahe tuu ha.Nsatii rahe hayaa kii laalii khilatii rahe
%(may you always on smiling always. May the red color of shame continues blooming)

zulf ke niiche gardan pe subah\-o\-shaam milatii rahe
%(at your fair neck, below your dark hairlocks, may dawn and dusk keep on meeting)

sau.ndhii sii ha.Nsii terii khilatii rahe milatii rahe
%(may your sweet smelling smile keep on blooming. may we keep on getting it)

piilii dhuup pahan ke tum dekho baag me.n mat jaanaa
%(wearing yellow sunlight, see, you don't tread into the garden)

bha.Nware tum ko sab chhe.De.Nge phuulo.N me.n mat jaanaa
%(all blackbees will tease you, you don't go among flowers)

maddham\-maddham ha.Ns de phir se
%(please smile again slowly slowly)

sonaa\-sonaa phir se ha.Ns de
%(please give your precious smile again)

taazaa gire patte kii tarah sabz ##lawn## par leTe huye
%(lying down in the green lawn like a freshly fallen leaf)

saat ra.ng hai.n bahaaro.n ke ek adaa me.n lapeTe huye
%(there are seven colors of spring season, you wound all of them in a single style of yours)

saavan bhaado.n saare tujh se
%(rainy seasons are all because of you)

mausam mausam ha.Nsate rahanaa
%(keep on smiling in all the seasons)

maddham\-maddham ha.Nsate rahanaa
%(please keep on smiling slowly slowly)


kabhii niile aasamaa.N pe chalo ghuumane chale.n ham
%(sometime let's go to wander on the blue sky)

ko_ii abr mil gayaa to zamii.n pe baras le.n ham
%(if we come across a cloud, we shall rain down to ground with it)

teri baalii hil ga_ii hai kabhii shab chamak uThii hai kabhii shaam khil ga_ii hai
%(your earrings has shook up causing night to glitter sometime, or dusk to bloom sometime)

ru ru ru ru ru ru ru
tere baalo.n kii panaah me.n ho ye siyaah raat guzare
%(in the shelter of your black hairs, may this black night pass on)

terii kaalii\-kaalii aa.Nkhe.n ko_ii ujalii baat utare
%(in your black eyes, may some bright thought descend)

terii ik ha.Nsiii ke badale merii ye zamiin le\-le meraa aasamaan le\-le
%(in exchange of one smile of yours, take my this earth, take my sky)

barf girii ho vaadii me.n
uun me.n lipaTii\-simaTii hu_ii
barf girii ho vaadii me.n aur ha.Nsii terii guu.Nje
%(ice would have fallen in the valley, and your laugh would have echoed)

uun me.n lipaTii simaTii hu_ii baat kare dhu_aa.N nikale
%(icre would have surrounded itself in wool and had shrunk, and when it talks fumes come out of it)

garam\-garam ujalaa dhu_aa.N naram\-naram ujalaa dhu_aa.N
%(warm and bright fume, soft and bright fume)

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{taubaa taubaa ... chorii pe chorii}%
\film{Saathiyaa}%
\year{2002}%
\starring{Vivek Oberoi, Rani Mukherjee}%
\singer{Asha, Karthik}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{Gulzar}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12456 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: dubbed from tamil: Alaipayuthe
% ITRANS corrections by Amit Malhotra

\printtitle
#indian

taubaa taubaa
% (god fobid)

taubaa taubaa tau
taubaa taubaa
taubaa taubaa tau
chorii\-chorii ye bas torii \-2
%( stealing, you are only into it)

##i really want to##
##i really want to want to want to know##
##i really want to want to want to be##
##i really want to want to want to know##
cha cha cha cha cha chorii

chorii pe chorii chorii pe chorii
%( stealing after stealing)

ek Dakaitii aur siinaajorii
%( one dacoity, and then brazing out)

chorii pe chorii chorii pe chorii
ek Dakaitii aur siinaajorii
##i really want to want to want to know##
##i really want to want to want to be##
chorii pe chorii chorii pe chorii
haath paka.D kar u.ngalii maro.Dii
%( held the hand and twisted finger)

taubaa taubaa taubaa yaar merii taubaa
%( god forbid, o friend!)

taubaa taubaa taubaa ye to nahii.n hogaa
%( god forbid, it will not go on)

he chorii pe chorii chorii pe chorii
katthe kii chuTakii chuune kii borii
%( a little quantity of "katthaa" that is eaten in betal, and a gunny bag of lime)

jhuuThii kahaanii aafat hai jaanii
%( any false story is like a problem)

ek Dakaitii aur siinaa jorii
taubaa taubaa taubaa yaar merii taubaa
taubaa taubaa taubaa ye to nahii.n hogaa

O chorii chorii ye bas torii \-2
o suno pyaar\-vyaar to.Dane kii baat bhii puraanii ho ga_ii ##you know##
%( to break up the love is an old topic, do you know)

aa raat\-raat bhar kaa i.ntezaar bhii kahaanii ho ga_ii ##you know##
%( waiting for you to come night after night is also an old story, do you know)

din kaa jalate rahanaa dost ab to zi.ndagaanii ho ga_ii
%( burning throughout the day, o friend! is a routine of life)

ik raat milane kii baakii sulagane kii saavan nahii.n hai kahii.n
%( after meeting for one night, remaining nights are for burning, there is no rainy season anywhere)

shauqeen lahare hai.n qaatil sama.ndar hai saahil nahii.n hai kahii.n
%( the waves are indulging, the ocean is a killer, there is no shore anywhere)

ho do gaz kii kashtii miilo.n sama.ndar hai
%( the boat is small, the ocean is spread for miles)

Duub\-Duub ke jaanaa hogaa miilo.n sama.ndar hai
%( if we have to tread it, we must sink, afterall the ocean is spread for miles)

he chorii pe chorii chorii pe chorii haa haa haa haa haa haa haa haa haa
siinaajorii siinaajorii
Tikii Tikii saa
##make me smile and make me frown##

##i really want to want to want to know##
##i really want to want to want to be##
##i really want to want to want to know##
chaa chaa chaa chaa chaa chorii pe chorii chorii pe chorii

o suno ik Kayaal ke bagal me.n kaise saarii zi.ndagii guzaar de.n
%( o listen! how can I spend entire life just believing in a single concept)

he bane to ham tere Kayaal ko libaas kii tarah utaar de.n
%( if it becomes possible, I would drop thr thought of you like one drops a dress)

ishq\-vishq kaa khumaar bhii utaar diijiiye zaraa
%( please leave this intoxication of love, etc.)

jaane bhii do yaar kaise nibhegii kaise guzar hogaa
%( let it pass, o friend!, how will our opinions will be same, how will we live together)

ye ##M A## ke phere ye ##M A## ke chakkar pyaar bha.Nvar hogaa
% (there rounds of M A, the love is like a whirlpool)

ho do gaz kii kashtii miilo.n sama.ndar hai
Duub\-Duub ke jaanaa hogaa miilo.n sama.ndar hai

he chorii pe chorii chorii pe chorii
katthe kii chuTakii chuune kii borii
jhuuThii kahaanii aafat hai jaanii
ek Dakaitii aur siinaajorii
taubaa taubaa taubaa yaar merii taubaa
taubaa taubaa taubaa ye to nahii.n hogaa

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

% _End_of_File
