% ISB File: TuHiMeraDil_1995.txt, dated: May 27, 2005

\startsong
\stitle{a.njalii a.njalii puShpaa.Njalii}%
\film{Tu Hi Mera Dil}%
\year{1995}%
\starring{Prabhu, Meenakshi Seshadri, Ramesh Arvind}%
\singer{S P Balasubrahmanyam}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{P K Mishra}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12478 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: Dubbed From Tamil: Duet 

\printtitle
#indian

a.njalii a.njalii puShpaa.Njalii
%(o a.njalii, an offering of flowers)

phuulo.n se detaa huu.N puShpaa.Njalii
%(i give an offering of flowers with flowers)

kadamo.n me.n tere hai svaraa.Njalii
%(in you feet is the offering of voices)

giito.n me.n gaataa huu.N giitaa.Njalii
%(i sing the offering of songs in songs)

chaahat ye terii hai kavitaa.Njalii 
%(this affection of yours is the offering of poems)


chaahato.n bharaa hogaa bholaa saa dil teraa
%(your innocent heart will be filled of love)

dekhuu.N tujhe to jaanam dha.Dake ye dil meraa
%(when i see you, o life, my this heart beats)

jis din se man me.n bajii chaahato.n kii baa.Nsurii
%(since the day when the flute of love started playing in the heart)

usii din se sapano.n kii ye khilane lagii chaa.Ndanii
%(since that very day, the moonlight of dreams has started to bloom)

zi.ndagii kii ye bahaare.n milii hai.n mujhe
%(these springs of life have been got by me)

pyaar kii ye ma.nzile.n bhii milii hai.n mujhe
%(these destinations of love have also got by me)

a.njalii a.njalii tuu hii merii raaginii
%(o a.njalii, you are my tune)


sa.ngiit\-laharii se ye man meraa Dolataa
%(this heart of mine swings due to the waves of music)

pyaar bharii raaginii se tan meraa Dolataa
%(my body swings due to the tune filled with love)

aaj kyuu.N lagataa hai kii jaaduu ko_ii ho gayaa
%(why does it appear today that some magic has occurred)

dil meraa miiThe\-miiThe sapano.n me.n kho gayaa
%(my heart has got lost in sweet dreams)

saragam kii pyaarii pyaarii dhun ke liye
%(for the sake of lovely tune of octave)

miiThe\-miiThe laharo.n ke sur ke liye
%(for the sake of sweet tune of waves)

chaahate.n ba.ndagii sur me.n hai zi.ndagii
%(loves, devotion, there is life in music)

phuulo.n se bharii hai puShpaa.Njalii
%(this offering of flowers is filled with flowers)

tum ko laharo.N kii nR^ityaa.Njalii
%(the offering of dance of waves to you)

giito me.n bharii hai giitaa.Njalii
%(the songs have offering of songs filled in them)

kaviyo.n ko ye merii kavitaa.Njalii
%(my this offering of poems to poets)


dekhaa tujhe jab se sanam ham tere ho chale
%(ever since i have seen you, o lover, i have started to become yours)

chaahe.nge hameshaa tujhe ye bhi zaraa soch le
%(i will always love you, think about this also)

kaise ye pyaar hotaa tere binaa yahaa.N
%(how would the love have been here without you)

agar tuu nahii sajanii kavitaa nahii yahaa.N
%(if you are not, o lover, poem would not have been here)

cha.ndramaa kii chaa.Ndanii sii tuu hai priyaa
%(you, o beloved, are like the moonlight of the moon)

phuulo.n kii phulavaarii sii tuu hai priyaa 
%(you, o beloved, are like a garden of flowers)

a.njalii a.njalii tuu hii merii raaginii
%(o a.njalii, you are my music)

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{ai chaa.Ndanii terii chaahate.n}%
\film{Tu Hi Mera Dil}%
\year{1995}%
\starring{Prabhu, Meenakshi Seshadri, Ramesh Arvind}%
\singer{S P Balasubrahmanyam}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{P K Mishra}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12480 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: Dubbed From Tamil: Duet 

\printtitle
#indian

ai chaa.Ndanii terii chaahate.n dil se nahii.n chhuuT rahii.n 
%(o moonlight, your love is not getting separated from my heart)

saa.Nso.n me.n hai terii aarazuu saa.Nse.n nahii.n TuuT rahii.n
%(your desire is in my breaths, my breaths are not snapping up)

tuu hai merii jaan\-e\-jahaa.N itanaa na bhuul jaanaa
%(you are the life of my world, don't forget this)

tere binaa jaan\-e\-vafaa jaa_uu.N to jaa_uu.N kahaa.N
%(without you, o the life of faith, where do i go)


chaahatii ho tum kise ik baar bol do tum
%(whom do you love, you speak up once)

kis ne hai teraa dil liyaa itanaa to bataa do tum
%(who has taken your heart, you tell me this much)

jaan\-e\-vafaa jaan\-e\-vafaa jiinaa kahaa.N ye to bataa
%(o the life of faith, where do i live, tell me this)

hamadam merii qismat merii kis baat se ruuTh ga_ii
%(o my breathing, on which issue, my fate has got annoyed)


dekh le tuu ek nazar ai man ke miit sun le
%(look at me one eyesight, o the friend of my mind, listen)

zi.ndagii tere naam hai gaatii hai priit sun le
%(the life is in your name, the love is singing, listen)

tere pyaar me.n tere pyaar me.n dil jal rahaa meraa pyaar me.n
%(in your love, my heart is on fire in love)

pahale se hii jo luT chukaa tuu phir kyuu.N luuT rahii
%(who has already been looted, why are you looting again)

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{dil kaa raajaa bholaa\-bhaalaa moTe raajaa}%
\film{Tu Hi Mera Dil}%
\year{1995}%
\starring{Prabhu, Meenakshi Seshadri, Ramesh Arvind}%
\singer{Sujatha}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{P K Mishra}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12479 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: Dubbed From Tamil: Duet 

\printtitle
#indian

Tik Tik TiTik Tik
Tik Tik TiTik Tik
dil kaa raajaa bholaa\-bhaalaa moTe raajaa
%(the king of heart, so simple and innocent, o fatso king)

dil teraa hai bholaa aa moTe raajaa
%(your heart is innocent, o fatso king)

janam\-janam milate rahe.n sun le dilarubaa
%(may we meet in every birth, listen, o lover)

dil teraa hai bholaa aajaa aajaa moTe raajaa

dil kaa raajaa meraa raajaa moTaa taajaa
%(o the king of heart, my king, fatso freshy)

pyaare balam lagataa hai tuu rasagulle saa
%(o lovely husband, you appear like a sweetmean ball filler with sugar)

mai.n to ho ga_ii terii divaanii terii\-merii priit puraanii
%(i have become mad after you, your and my love is old)

jhuum rahii hai bharii javaanii mast\-mast ye raat suhaanii
%(the full youth is swinging, this beautiful night is intoxicating)

pyaar se mujhe gale to lagaa
%(enbrace me with love)


sapane sajaaye mai.nne nainaa bichhaaye maine
%(i have adroned dreams, i have spread my eyesights waiting for your arrival)

aayegaa meraa raajaa le ke baraat
%(my king will arrive with marital procession)

gore\-gore haaTho.n me.n meha.ndii rachaa_uu.Ngii mai.n
%(i will etch henna in fair complexioned hands)

kitanii ra.ngiilii hogii apanii vo raat
%(how colorful will be our that night)

pyaar se bulaayegaa tuu gale se lagaayegaa tuu
%(you will call me with love, you will embrace me)

jitanaa sataa_uu.ngii mai.n utanaa manaayegaa tuu
%(the more i will torture you, the more you will plead to me)

baa.Nsurii bajaayegaa tuu raat bhar jagaayegaa tuu
%(you will play flute, you will make me remain awake entire night)


kaise rahe.n tum bin sajanaa tum se jo pyaar kar liyaa
%(how do i live without you, o lover, when i have loved you)

kaise rahe.n tum bin sajanaa ham tum se jo pyaar kar liyaa

phuulo.n kii sej bichhii hai raba.Dii malaa_ii pii le
%(the bed is adroned with flowers, garish sweers are there)

hogaa ##romance## balamaa teraa\-meraa
%(your and mine romance will take place, o lover)

jiivan kii phulavaarii me.n moTaa saa phuul khilegaa
%(in the garden of life, a fat flower will bloom)

hogaa tumhaare jaisaa pyaaraa\-pyaaraa
%(he will be as lovely as you are)

mujh se yuu.N Darataa hai kyuu.N dulhan huu.N mai.n terii
%(why do you feel afraid of me, i am your bride)

raato.n kaa raajaa hai tuu karataa hai kyuu.N derii
%(your are the king of nights, why do you delay)

merii tamannaa hai uThaa de meraa ghuu.NghaTaa
%(my wish is that you uncover my veil)

Tik Tik

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{giito.n me.n haradam saragam tumhaarii ho}%
\film{Tu Hi Mera Dil}%
\year{1995}%
\starring{Prabhu, Meenakshi Seshadri, Ramesh Arvind}%
\singer{Venugopal}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{P K Mishra}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12483 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: Dubbed From Tamil: Duet 

\printtitle
#indian

giito.n me.n haradam saragam tumhaarii ho 
%(in the songs, the octave must be yours always)

dhun ho tumhaarii aur aavaaz merii
%(the tune must be yours and voice mine)

ham sab ke jiivan me.n sa.ngiit praN hai
%(in the lives of all of us, music is the soul)

aaj ham gunagunaaye.n pyaar ke giit dono.n
%(let's humm the songs of love today)


a.ndaaz do hai.n magar sur to ek hai
%(there are two styles but voice is only one)

mil ke ham roz gaaye.n sukh\-dukh me.n saathii dono.n
%(let's sing together everyday, we the companions of happiness and sorrow, both of us)

lahare.n hazaaro.n hai.n nadiyaa to ek hai
%(there are thousands of waves but the river is one)

mil ke ham paar kar le.n jaan\-e\-man aaj dono.n
%(let's together love, o life of mind, both of us)

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{mohabbat me.n terii ta.Dapataa kyuu.N ye meraa dil}%
\film{Tu Hi Mera Dil}%
\year{1995}%
\starring{Prabhu, Meenakshi Seshadri, Ramesh Arvind}%
\singer{S P Balasubrahmanyam}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{P K Mishra}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12481 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: Dubbed From Tamil: Duet 

\printtitle
#indian

mohabbat me.n terii ta.Dapataa kyuu.N ye meraa dil
%(in your love, why my heart is in pain)

phuulo.n saa cheharaa hai patthar saa hai teraa dil
%(your face is like flowers, but your heart is like stone)

kaliyo.n ke badale kaa.NTe mile
%(in place of buds, i got thorns)

Kushiyo.n ke badale me.n rusvaa_iyaa.N
%(in place of happiness, i got bad name)


rishte sabhii kyuu.N bhuul ke naate sabhii kyuu.N to.D ke
%(why having forgotten all the relationships, why having snapped all the bonds)

diivaanaa mai.n kyuu.N ho gayaa huu.N tere pyaar me.n
%(why have i become mad in your love)

ma.nzil ke badale me.n tuufaa.N mile hai.n
%(in place of destination, i got storms)

amR^it ke badale me.n viShadhar mile hai.n
%(in place of ambrosia, i got poisonous snakes)


kyaa mai.nne chaahaa thaa aur kyaa milaa hai mujhe
%(what i had wished for, and what i have got)


us naagin kii zulfo.n me.n ulajhaa huu.N jab se
%(eversince i have got entangled in the hairlocks of that snake)

jiinaa bhii mushkil hai maranaa bhii mushkil
%(living is difficult, dieing is also difficult)

kyaa mai.nne chaahaa thaa aur kyaa milaa hai mujhe

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{saato.n sur mil jaaye.n to ras ghole ... man Dole}%
\film{Tu Hi Mera Dil}%
\year{1995}%
\starring{Prabhu, Meenakshi Seshadri, Ramesh Arvind}%
\singer{S P Balasubrahmanyam}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{P K Mishra}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12482 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: Dubbed From Tamil: Duet 

\printtitle
#indian

taa na naa taa naa naa naa taanaa naanaa
ta naa na naa na naanaa taanaa naanaa

saato.n sur mil jaaye.n to ras ghole
%(when seven scales of octave get mixed, then they mix juice)

ye pyaarii\-pyaarii baa.Nsurii kii dhun bole
%(this tune of sweet flute is saying)

raat kaa sapanaa thaa jo ho gayaa puuraa hai vo
%(whatever was the dream of night has got fulfilled)

aaj to jhuume naache dil bole
%(today, my heart is swinging and dancing and saying)

dhun bole dhun bole ye pyaarii\-pyaarii baa.Nsurii kii dhun bole
%(the tune is saying, this tune of sweet flute is saying)

man Dole man Dole ye raaginii baje to meraa man Dole 
%(my mind is swinging, when this tune is playing then my mind is swinging)



tan Dole tan Dole ye Dholakii baje to meraa tan Dole
%(my body is swinging, when this tune is playing then my heart is swinging)

ye pyaaraa\-pyaaraa sa.ngiit hamaaraa jab guu.Nj uThe to sab ke man ko bhaaye
%(when this lovely music of ours echoes then it appeals to the mind of all)

saajo.n kii miiThii\-miiThii ye dhun mahafil me.n jo bhii gaaye sab ko bhaaye
%(this sweet rhythm of instruments appeals to everybody whoever sings in the gathering)

ye pyaaraa\-pyaaraa sa.ngiit hamaaraa saarii duniyaa me.n sab ke man ko bhaaye
%(this sweet music of ours, appeals to the mind of everybody in the entire world)

saajo.n kii miiThii\-miiThii ye dhun man kaa papiihaa baar\-baar bole
%(this sweet rhythm of instruments, the sparrow

ras ghole ras ghole ye shahanaa_ii kii pyaarii dhun ras ghole
%(it dissolves juices, the sweet tune of shehnai dissolves juices)

man Dole man Dole ye raaginii baje to meraa man Dole 
%(my mind is swinging, when this shahnaa_ii is playing then my mind is swinging)


ye aa.Nsuu kyuu.N hai.n ye Gam hai kaisaa ye hai zi.ndagii ha.Nsate\-gaate rahanaa
%(why are these tears, what is this sorrow, live laughing and singing)

jo Gam ho.n un ko man me.n rakhanaa prem kii ga.ngaa tuu bahaate chalanaa
%(whatever sorrows are there, keep them in your mind, and go on flowing the ganges of love)

is bhuumi par ye barabaadii kyuu.N hai i.nsaano.n me.n ye nafarat bhii kyuu.N hai
%(why is this destruction on this land, why is there hatred in the humans )

saragam amR^it ras ghole phir bhii duniyaa me.n ye zahar kyuu.N hai
%(the octave is dissolving the ambrosia, even then why is this poison in the world)

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

\startsong
\stitle{sun le o jaanam mai.n huu.N paramashivam}%
\film{Tu Hi Mera Dil}%
\year{1995}%
\starring{Prabhu, Meenakshi Seshadri, Ramesh Arvind}%
\singer{Nabaron Ghosh, Chitra}%
\music{A R Rahman}%
\lyrics{P K Mishra}%

% Contributor: BOL ANAMOL #12477 [V S Rawat], 01/02/2004
% Comments: Dubbed From Tamil: Duet 

\printtitle
#indian

sun le o jaanam mai.n huu.N paramashivam
%(o life, listen, i am lord shiva)

tuu hai paarvatii milanaa janam\-janam
%(you are parvati, we have to meet in life after life)

sun le miinaakshii tuu hii meraa dil
%(listen o meenakshi, you are my heart)

luuT ke yuu.N mujhako chup kyuu.N hai qaatil
%(having looted me like this, whay are you silent, o killer)


pyaar kaa desh bhalaa puunam kii raat bhalii
%(the country of love is good, the night of full moon is good)

tum sa.ng mere piyaa pyaar kii do baat bhalii
%(with you, talking two sentences of love feels good)

man kaa miit bhalaa ghar sa.nsaar bhalaa
%(the friend of mind is good, home and world is good)

kahataa dil meraa tum saa yaar bhalaa
%(my heart says that a friend like you is good)


sun le o jaanam tum se pyaar huaa
%(o life, listen, i am in love with you)

jab se pyaar huaa jiinaa dushvaar huaa
%(ever since i felt love for you, living has become difficult)


koyal sii bolii hai baadal sii zulfe.n hai.n
%(your voice is like that of a cuckoo, your hailocks are like clouds)

mujh ko jaan se bhii merii mainaa pyaarii hai tuu
%(my canary is beloved to me more than my life)

jab\-jab dekhuu.N tujhe naache man meraa
%(whenevr i see you, my mind dances)

pyaar kii rut aa_ii jhuume tan meraa
%(the season of love has come, my body is swinging)

#endindian
\endsong

% _End_of_Lyrics

% _End_of_File
