Postores del Proyecto Camisea  ( Bidders Space)

Camisea en breve (Camisea in brief) (17-09-99)

Hasta el 17-09-99 se han comprado 41 Bases de las dos Licitaciones de Camisea: 24 Bases para Producción y 17 Bases para Transporte/Distribución. (Until 17-09-99, 41 Bid Basis have been sold: 24 for Production and 17 for Transportation/distribution)

Las fechas límite para la precalificación son: 30-09-99 para el transporte y el 29-10-99 para Producción. Las anteriores fechas límite para precalificación son: 27-08-99 y 24-09-99 para el transporte y para la producción, respectivamente (The limit of dates for prequalification are: 30-09-99 for transportation and 29-10-99 for Production. The before dates were: 27-08-99 and 24-09--99 for transportation and for production respectively.

========= O =========

El Comercio 01 de octubre de 1999

Once empresas deciden precalificar para Camisea (Eleven companies decide to pre-qualify)

Once de las 24 empresas que compraron bases para participar en la concesión del transporte y distribución del gas de Camisea presentaron solicitudes para precalificar en el concurso anunció anoche el presidente del Cepri, Jorge Chamot al cerrarse ayer el plazo de inscripciones para esa fase del concurso. (11 companies of 24 Transportation / Distribution Basis buyers presented documentation to pre-qualify for Bid )
Las empresas Shell (de Holanda) y Mobil (de Estados Unidos) decidieron participar por separado. Igualmente, Techint (China), Gas Natural de España y el Consorcio Sempra formado por Pseg y Luz del Sur. También las estadounidenses Coastal, Williams, Enron. Ya fueron precalificadas El Paso, Transcanada y Duke Energy. (Including Shell and Mobil separately and others)

Chamot indicó que en 10 días se conocerán las nuevos precalificadas, las cuales tendrán hasta el 14 de diciembre para presentar sus ofertas. Ganará la que ofrezca el menor costo de servicio. (In 10 days it will be known the new qualified companies)

Respecto a la fase de explotación de Camisea --que albergaría unos 25 trillones de gas--, Chamot señaló que 5 de las 18 empresas que compraron bases han solicitado su precalificación. Son Edson, Talismán (Canadá), el Consorcio de Pluspetrol (Argentina) con Hunt (Estados Unidos). Las francesas Total y Elf ya están precalificadas. (In relation to Camisea exploitation phase, Chamot indicated that 5 of 18 companies which bought Basis have ask qualification). Otras interesadas tienen plazo para presentar sus solicitudes hasta el 29 de octubre. El 18 de enero vence la presentación de ofertas. (Others have until october, 29)

Chamot, no descartó que antes de la primera quincena de octubre se den a conocer la tarifas máximas a "boca de pozo" para la venta de gas. (Chamot doesn't discard that before of october 15 will be known the maximun well head price ).

Actualmente los potenciales explotadores del gas negocian contratos "take or pay" con 10 potenciales consumidores. Esos convenios obligan a los compradores a pagar el gas solicitado aunque no lo consuman en su totalidad. (currently there are negociating the take or pay contracts with potential consumers) Esos contratos están por entrar a su tercera fase de perfeccionamiento y deberán estar listos antes de la presentación de ofertas.

Chamot descartó variar el esquema de concesión segmentada. Sin embargo, dijo que el Cepri ajusta constantemente las fechas en función a las necesidades de los postores, con la aprobación de la Copri. (Chamot discarded to change the separated scheme model)

Gestion, october , 01, 1999

Empresas que han solicitado precalificación para transporte y distribución

Empresa/consorcio------País

Coastal----------------------------------EE.UU.
Duke Energy---------------------------EE.UU.
El Paso-----------------------------------EE.UU.
Enron--------------------------------------EE.UU.
Gas Natural-----------------------------España
Mobil---------------------------------------EE.UU.
Sempra (Pseg-Luz del Sur)-------EE.UU.-Perú
Shell---------------------------------------Holanda
Techint------------------------------------Argentina
Transcanada----------------------------Canadá
Williams----------------------------------EE.UU.

Fuente: Cecam

========= O =========

01-nov-1999. Gestión

ONCE EMPRESAS INTERESADAS EN ETAPA DE CAMPO DE CAMISEA. (Eleven companies interested in Production)

Presentaron solicitudes para ser calificadas. Entre ellas se encuentran Shell y Mobil  (Shell and Mobil presented documents)

El ministro de Energía y Minas informó que las empresas que han solicitado ser calificadas para la etapa de campo tienen un mes de plazo para subsanar los documentos presentados, refiriendo que hasta la fecha cuatro o cinco de ellas ya están aptas para este concurso. (According to Minister companies have 30 days to complete documentation)

Las empresas son (The companies): Total (Francia), Elf (Francia), Talismán (Canadá), Mobil (EE.UU.), Shell (Holanda), Exon (EE.UU.), Chevron (EE.UU.), Tecpetrol (Argentina), Coastal (EE.UU.) y los consorcios Pluspetro-Hunt (Argentina-EE.UU.), y Anderson Exploration-Ivan Hoo Energy-Sumitomo (Canadá-Japón).

Chamot indicó que conforme se han ido presentando las solicitudes de calificación para la etapa de campo se han atendido a las interesadas, resultando hasta el momento cuatro o cinco calificadas de las 11 que se han presentado. (It exists four or five companies already qualified)

Transporte

En cuanto a la licitación de la etapa de transporte y distribución, dijo que dentro de poco se anunciarán cuántas empresas han precalificado para este proceso. Cabe recordar que hasta el momento se ha informado de la calificación de ocho empresas para esta etapa. (Related to transport module, until now thre are 8 companies qualified)

Respecto al precio del gas en boca de pozo, refirió que ya se culminó con el estudio para establecer el precio inicial del gas, y que paralelamente se han planteado precios de referencia en la segunda versión de los contratos de licencia. "Como los contratos de suministro tienen que negociarse con el productor y con el consumidor, ahí se determinarán los precios definitivos", manifestó. (In relation to cap price, Minister mentioned the study about it finished and the reference prices are putted on second version of license contracts )

De otro lado, refirió que dentro de poco habrá noticias acerca de los contratos de suministro de gas bajo la modalidad take or pay. (He mentioned too about supply contracts under take or pay way)

Asimismo resaltó que hasta el momento ninguna empresa ha solicitado una nueva postergación del concurso. (He mentioned none company has asked more time for The Bid)

========= O =========

20 de noviembre de 1999

ELF: LO IDEAL SERÍA QUE NO HUBIESE UN PRECIO TOPE PARA EL GAS DE CAMISEA
ELF: IDEAL WOULD BE IF IT DOESN'T EXIST A CAP PRICE FOR CAMISEA GAS

Gerente de empresa interesada en proyecto señaló que sería preferible un libre acuerdo sin establecer límites previos. (Elf Manager indicated the preference to have free agreement without previous limits)

Sería preferible tener un plazo adicional de un mes para la licitación de la parte del campo. Así lo señaló el gerente general de Elf Petroleum Peru B.V., compañía interesada en el proyecto Camisea. El ejecutivo también dijo que si la fecha de licitación fuera cercana a las elecciones, ello no sería una preocupación para la empresa que representa. (He mentioned the needed of one additional month for production bid. He explained they are not worried about elections climate)

Henri Bergasse manifestó que la compañía ha recibido explicaciones de las autoridades peruanas acerca del precio tope en boca de pozo para el gas de Camisea, añadiendo que las empresas interesadas en el proyecto preferirían que hubiera un libre acuerdo, sin topes previos, para este precio. (He added the companies prefer free agreement without limits)

"Hemos entendido bien las razones de las autoridades para desarrollar este mercado de gas, acerca de tener un precio relativamente bajo para el público peruano. Obviamente todo depende del nivel del precio tope. Lo ideal para los inversionistas sería que no hubiese un precio tope. Pensamos que el Gobierno sabe bien que es necesario tener un precio aceptable para la rentabilidad del campo. Ese nivel del precio es parte de la competencia", agregó. (He undestands the government necesity of having limits)

Postergación (delay)

De otro lado indicó que, teniendo en cuenta la complejidad de Camisea, Elf preferiría que la licitación sea postergada quizás por un mes, en lo que se refiere a la etapa del campo. (Elf would prefer a new delay maybe one month)

"Esperamos que se pueda obtener un plazo de un mes más, lo cual sería suficiente. Por el momento no tenemos una respuesta de las autoridades. Ellos conocen la solicitud pero no hemos recibido respuesta oficial", refirió. (They are waiting for answer about additional term)

========= O =========

22 de noviembre de 1999. Gestión

GOBIERNO ELABORA PROYECTO PARA MAYOR USO DEL GAS DE CAMISEA EN TODO EL PAÍS
Government is making Project for more gas use in all country

Sobre los contratos de suministro, el Cecam considera que la última solución sería que Electroperú instale nuevas plantas pero no se pretende que intervenga en la generación térmica (Cecam considers as last solution that Electroperu installs plants but it doesn't pretend Electroperú intervene in power thermal generation)

El presidente del Cepri del Proyecto Camisea (Cecam), Luis Ortigas, afirmó que Etevensa, una de las dos empresas generadoras eléctricas con las que se negocian contratos take or Pay, podría firmar dicho contrato antes de la subasta del proyecto gasífero. En una entrevista concedida a Gestión, comentó que si bien nadie puede asegurar que no habrá otra prórroga en los plazos de la subasta de Camisea, el Cecam cree que ya no habrá otra postergación. (Mr. Ortigas, the new President of Cecam assured that Etevensa could sign the take or pay contract before the Bid and affirmed he doesn't think in a new delay of project)

========= O =========

24 de noviembre de 1999

GOBIERNO POSTERGA LICITACIÓN DE CAMISEA POR TERCERA VEZ
Government delays Camisea Bid for third time

El ministro de Energía y Minas, Jorge Chamot, manifestó que la nueva modificación de los plazos no altera en lo absoluto la marcha del proceso de Camisea. Por el contrario, agregó, se ha decidido hacer la postergación para estimular y propiciar la presentación de mejores ofertas y la mayor participación posible de las empresas y consorcios interesados. "Estamos en la recta final", afirmó. (Minister affirmed the new delay doesn't alter the Camisea process way. On the contrary, added the new delay is made to stimulate better offers and the biggest participation of companies)

El Gobierno postergó por tercera vez consecutiva las fechas que había fijado para la licitación de la concesión del transporte y distribución del gas de Camisea, así como de la licencia de explotación del yacimiento gasífero. Para la presentación de ofertas se ha fijado el 25 de enero para el transporte y distribución y el 15 de febrero para el campo. (New dates: 25-01-99 for transport and distribution and 15-02-99 for Production)

En cuanto al otorgamiento de la buena pro, se ha fijado el 28 de enero para el transporte y distribución y el 18 de febrero para el campo. (New dates for Bid Award:28-01 for transport and 18-02 for Production)

Las fechas iniciales del proceso eran el 29 de setiembre para el transporte y la distribución y el 24 de noviembre para el campo. (Initial dates were: 29-09-99 for  transport and 24-11-99 for Production)

Justificaciones (Justifications)

Chamot aseguró que estas nuevas fechas sí son las definitivas y que ya se ha concluido la preparación de todos los documentos y normas. Inclusive se estaban entregando los parámetros que faltaban según las bases. El ministro admitió que siempre les decía a los periodistas que todo estaba sujeto a ajustes pero que en esta oportunidad las fechas ya no iban a variar. "El Cepri ya está comunicando estas fechas a los postores", indicó. (Chamot indicated the new dates are now yes definitives and everything are concluded. The Minister admitted that always he said verything is subject of adjustments but in this oportunity the dates won't go to change)

Cabe señalar que no sólo el ministro aseguraba que las fechas fijadas no serían postergadas; el presidente del Comité Especial del Proyecto Camisea (Cecam), Luis Ortigas, señaló en una entrevista con Gestión, publicada este lunes, que si bien no se había considerado prórroga alguna y no podía decir si habría una, pensaba que ya no se harían más postergaciones a las licitaciones.(It is pertinent to mention that Mr. Ortigas, Cecam Chief indicated he didn't think in new delays)

En todo caso esta postergación no sólo se debería a los deseos del Gobierno de estimular una mayor participación de los postores, sino más bien a las dificultades que estaría teniendo el Cecam en lograr que los posibles consumidores iniciales firmen los contratos take or pay que garantizarían el mercado para el gas de Camisea. Ortigas señaló que el objetivo era firmar estos contratos en lo que quedaba de este mes. (It seems that the difficulties in getting take or pay contracts are back of this delay)

========= O =========

09-diciembre de 1999

CHAMOT: NO HABRÁ MÁS INCENTIVOS PARA DESARROLLO DE CAMISEA

Ministro de Energía informó que aún no se suscriben los contratos de suministro de gas y reiteró que de ser necesario Electroperú los firmará (Minister of Energy informed the supply contracts are not signed yet and reiterated if it neccesary Electroperú will sign them)

 

El ministro Jorge Chamot afirmó que si bien bajo el esquema que actualmente impulsa el Gobierno para el desarrollo de Camisea, se han dado algunos beneficios, la diferencia con el esquema anterior (a cargo de Shell-Mobil) es que los precios del gas al consumidor final serán mucho más baratos. Respecto a los contratos de suministro de gas (take or pay), no descartó que en las negociaciones, caso por caso, que se vienen realizando se pueda extender el plazo para el consumo del volumen mínimo exigido. (According to Chamot the government has to give some benefits to bidders, but with this scheme the prices will be cheaper)

========= O =========

20 de diciembre de 1999

GOBIERNO FIJA EN 10% LA REGALÍA MÍNIMA PARA CAMISEA
Government fixed in 10% the minimun royalty for Camisea

Medida constituye un nuevo beneficio para incentivar el desarrollo del yacimiento de gas (Measure contitutes a new benefit for bidders)

El decreto supremo promulgado ayer explica que debido a las obras de gran envergadura para la realización del proyecto Camisea, que ha sido declarado de interés y necesidad nacional, y de las condiciones especiales de su desarrollo en relación a la dimensión de los mercados que va a suministrar, este proyecto requiere la aplicación de un régimen especial de regalías distinto al previsto para la explotación de hidrocarburos cuya tasa mínima es de 15%. (According to Supreme decree proclaimed yesterday, due national interest and special conditions needed for one project different to other hydrocarbons)

El Gobierno fijó en 10% la regalía mínima aplicable para el proyecto Camisea confirmándose el adelanto que dio Gestión al respecto el martes de la semana pasada. Esta reducción constituye la última de una serie de facilidades que el Gobierno está dando para que Camisea se concrete a pesar de que el ministro de Energía Jorge Chamot afirmó que no habría nuevos incentivos para desarrollar dicho yacimiento de gas. (The government fixed in 105 the minimun level of royalties appliable to Camisea Project)

De acuerdo al esquema para la subasta de la explotación del yacimiento de Camisea, ganará la licitación aquel que oferte la mayor regalía, es decir, ahora los postores podrán hacer ofertas desde 10% en lugar de 15% como fija la ley para la explotación de otros yacimientos de hidrocarburos en el país. (This level is less that 15% fixed by Law for hydrocarbons)

La norma explica que, de acuerdo a la Ley Orgánica de Hidrocarburos, los ministerios de Economía y Finanzas y de Energía y Minas dictarán las normas que regulen la aplicación de la regalía y retribución en base a una escala variable, la cual estará en función de factores técnico y económicos que permitirán determinar los porcentajes de la regalía y retribución en todo el territorio nacional. (The regulation mentions a variable scale)

Incentivos otorgados a Camisea bajo el esquema de licitación actual  (Gestión-20-12-99)
Incentives given by Current Scheme

- Garantías para una rentabilidad mínima de los inversionistas en transporte y distribución de gas mediante un pago de los consumidores de electricidad. (Guarantees for transportation/distribution investors. Almost Cero Risk)

- Mayores condiciones para otorgar concesiones hidroeléctricas. (Obstacls to hydroelectric concesions)

- Se garantiza el mercado mínimo del gas a través de la suscripción de los contratos de suministro (take or pay) por Electroperú en caso de que no sean suscritos antes de la licitación. (Supply contract by Electroperú if it is needed)

- Se podrá exportar gas natural desde el principio. (Gas exportation could be done from start)

- Se emitirá una ley especial para el desarrollo de la industria petroquímica. (Special petrochemical law will be emitted)

- Se reducen las regalías mínimas de 15% a 10%. (Royalties to 10%)

- Además se mantienen los incentivos otorgados cuando el consorcio Shell-Mobil estaba a cargo del proyecto. (Other incentives as early return of IVA taxes between others)