Hymny Dżapu

Guru Granth Sahib to święta księga sikhów, a najważniejszą jego częścią są hymny Dżapu, czyli trzydzieści dziewięć wierszy autorstwa Guru Naanaka. Jest to poezja, której krąg czytelników oraz siła oddziaływania mogłyby przyprawić o zawrót głowy przeciętnego polskiego poetę.Śpiweana w gurdwarach sikhów na całym świecie wedle zasad indyjskiej muzyki, w skali odpowiedniego ragu rano i wieczorem, w niedziele w ciągu dnia, a w Złotej Świątyni w Amritsarze na okrągło przez cały czas. O czym jest ta poezja? O słuchaniu i powtarzaniu Imienia Bożego. "Dżapu" znaczy właśnie 'powtarzaj Imię Boże'.
Będąc w Amritsarze zakupiłem na straganie przed Złotą Świątynią broszurkę zawierającą angielski przekład Dżapu pióra niejakiego Harbans Singh Doabia, wraz z towarzyszącą oryginalną wersją w piśmie gurmukhi i w łacińskiej transkrypcji. Broszurka ta, wydana przez Singh Brothers w Amritsarze w 1981 roku, posłużyła mi za podstawę prezentowanych spolszczeń.
Angielski przekład w broszurce jest rozwlekły, pełen wyjaśnień i ignoruje wszelki rytm i rym, natomiast oryginał jest bardzo zwięzły i rytmiczny. Rytm jest nieregularny, nie ma wyraźnego metrum, podobnie rym, pojawiający się w dużym zagęszczeniu, często na początku i w środku wiersza, występuje nieregularnie i jest często przybliżony, całość jednak posiada charakterystyczny puls, który w spolszczeniu starałem się odtworzyć. Niemożliwe okazało się jednak odtworzenie w polszczyźnie tekstu równie zwartego. Wynika to z różnicy w naturze języków: w językach północnoindyjskich, bogatych w dźwięki, istnieje ogromna liczba słów monosylabicznych, gdy współczesna polszczyzna ma tendencję do wydłużania słów, dodawania różnych przedrostków i końcówek. Doskonałym przykładem jest tu słowo sikh, pochodzące z tego samego rdzenia co poslie 'szukać', jednakże po polsku 'szuk' nic by nie znaczyło, również 'szukacz' byłoby cokolwiek dziwaczne, musi być 'poszukiwacz'. Tak więc w moim spolszczeniu musiałem wydłużyć wersy, dla przykładu co zapisałem jako "Niezrodzonemu, Niezmąconemu, Naeskończonemu, Niepoznanemu, zawsze zawsze takiemu samemu" w oryginale brzmi: Aad, Anil, Anaad, Anaahat, dżug dżug eko wes.
Przeciwnie niż Tulsidas, o ,pokolenie młodszy poeta z Benares, który wyraźnie unikał słownictwa perskiego pochodzenia, Naanak nie miał awersji do obcych słów. Przeciwnie, używał ich wyraźnie świadomie, podejmując dyskusję z różnymi grupami wyznaniowymi. Dla przykładu: w pierwszym zdaniu ósmego hymnupojawiają się obok siebie perskie słowo pir, oznaczające sufickiego szejka, i sanskryckie naath; połatany habit z hymnu dwudziestego ósmego jest tradycyjnym ubiorem wędrownego derwisza, a żebracza miska i święty pył subhuti na czole to atrybuty hinduskiego sadhu. Owe językowe aluzje giną w przekładzie, ale warto o nich wiedzieć; w niektórych hymnach pojawia się nawet Buddha oraz bhikhu, buddyjski mnich, mimo iż, zgodnie z tezą zachodnich uczonych, buddyzm w Indiach owego czasu był "wygasły". Najczęsciej jednak podejmowana jest dyskusja z tradycją hinduską, w której Naanak wyrósł. Pierwsze zdanie dziewiątego hymnu brzmi: Suniai Isaar Barmaa Ind, gdzie Isar (sanskryckie Iśwara) znaczy 'Pan' i jest przydomkiem Śiwy, Barmaa (sanskryckie Brahma) to bóg stworzyciel, a Ind (sanskryckie Indra) to wedyjski gromowładca. Podobnie w drugim zdaniu trzydziestego hymnu są przydomki (nie imiona) hinduskiej trójcy bogów: Brahmy, Wisznu i Śiwy. Oczywiście dla hinduskiego czytelnika nie są to tylko imiona, noszą one ładumek emocjonalny porównywalny do naszego, powiedzmy, 'Jahwe Zastępów'. To oczywiście też ginie w przekładzie. Guru Granth, mimo że jest zbiorem poezji, ma strony ciasno zapisane, bez podziełu na wersy, tak że na pierwszy rzut oka całość wygląda jak proza. Uznałem, że moje spolszczenie powinno mieć podobną wizualną formę.






Guru Naanak

Hymny Dżapu

1.

Jeden Bóg - Imię Prawdy - Stworzyciel Świata - Bez Lęku - Nikomu wrogi - Nigdy nie umiera - Nigdy się nie rodzie - Źródło własnej mądrości - Objawiony przez Guru - powtarzaj: Prawdziwy na początku, Prawdziwy w przeciągu wieków, również teraz Prawdziwy. Rozumiejący go nie zrozumieją, choćby tysiąc lat próbowali. Milczący go nie przemilczą, choćby tysiąc lat nie rozmawiali. Chcący wciąż będą chcieli, choćby bogactwa świata zebrali. Choćby kto posiadł tysiąc mądrych myśli, na tym świecie je pozostawi. Jak osiągnąć prawdziwość? Jak z murem fałszu się rozprawić? Naanak mówi: wypełniając wolę Pana, którą nam tu zostawił.


2.

Boskim rozkazem, niepojmowalnym, powstały ciała. Boskim rozkazem życie est dane i pozyskana chwała. On daje jednym wysoką pozycję, inni w ubogiej szacie chodzą. Jedni obdarowani są z jego woli, inni się ponownie odrodzą. Wszystko podlega jego rozkazom, jego woli nie można uciec. Naanak mówi: kto rozumie Bożą wolę, ten samolubstwo porzuci.


3.

Kto śpiewa o mocy, am moc ją określić? Kto śpiewa o darach, chcąc je w pieśni zmieścić? Kto śpiewa o niedosiężnej wspaniałości? Kto śpiewa o niepojętej mądrości? Kto śpiewa o tym, co ciało daje i spopiela? Kto śpiewa o tym, co życie bierze i rozdziela? Kto śpiewa o tym, co zdaje się być daleko? Kto śpiewa o tym, co widzi cię oko w oko? Niezliczeni są ci, którzy lubią wykładać. Niezliczeni niezliczeni lubią gadać gadać gadać. Dawca wciąż daje, biorący są znudzeni: przez wieki wieków ciągle to samo jedzenie. Inni są w drodze, idąc za głosem. Naanak mówi: kto jest bez trosk, jest radosny.


8.

Imię Słyszący: mistyk, mnich, asceta. Imię Słyszący: znawca ziemi i nieba. Imię słyszący może mądrość świata mieć. Imię Słyszący jest nietknięty przez śmierć. Naanak mówi: błogosławiony spokojny. Imię Słyszący niszczy choroby i wojny.


9.

Imię Słyszący: Pan, Stworzyciel, Piorun. Imię słysząc grzesznik głowę skłoni. Imię Słyszący to mistrz możnej jogi. Imię Słyszący przenika święte Wedy. Naanak mówi: błogosławiony spokojny. Imię Słyszący niszczy choroby i wojny.


10.

Imię Słyszący żyje Prawdą, nie narzeka. Imię Słyszący kąpał się w świętych rzekach. Imię słyszeć znów i znów - najwyższą godnością. Imię słyszeć to wyciszyć się z łatwością. Naanak mówi: błogosławiony spokojny. Imię Słyszący niszczy choroby i wojny.


17.

Niezliczone hymny, niezliczeni śpiewacy, niezliczone obrzędy, niezliczeni pokutnicy. Niezliczeni bramini, nizliczone święte księgi. Niezliczeni wędrowcy, co znają tajniki jogi. Nizliczeni mistrzowie żyjący mądrością Bożą. Niezliczeni pobożni dzielący się jałmużną. Niezliczeni żołierze ryzykujący życie. Niezliczeni są mędrcy wybierający ciszę. Któż Cię może opisać? Albo Twoje plany? Nie jestem godzien nawet być Tobie ofiarowany. Co się Tobie podoba, jest dobrym przedsięwzięciem. Ty nie posiadasz kształtu, isniejesz bez lęku.


18.

Niezliczeni ślepi i głupi zupełnie. Niezliczeni oszuści, niezliczeni złodzieje. Niezliczeni książęta, możni dzięki przemocy. Niezliczeni rabusie, co atakują w nocy. Niezliczeni grzesznicy, ciągle zło czyniący. Niezliczeni są kłamcy wciąż się odradzający. Niezliczeni oszczercy, co innych ranią w mowie. Niezliczeni są brudni z bagażem win na głowie. Naanak w pokorze oddaje się Panu: Nie jestem godzien nawet być Tobie ofiarowany. Co się Tobie podoba, jest dobrym przedsięwzięciem. Ty nie posiadasz kształtu, isniejesz bez lęku.


19.

Niezliczone imiona, niezliczone siedziby. Niepojęte, niepojęte, niezliczone światy Boże. Niezliczone mówienie zaśmieca tylko głowę. W słowie jest imię i w słowach chwała. W słowach przymioty i wiedza o nich cała. W słowach są hymny pisane i śpiewane. W słowie na czole przeznaczenie zapisane. Piszący przeznaczenie nie ma słowa na czole. Cokolwiek On przeznaczy - przypadnie w udziale. Jego świetlane Imię całe stworzenie przenika. Nie ma taskiego miejsca, w którym Go nie słychać. Któż Cię może opisać? Albo Twoje plany? Nie jestem godzien nawet być Tobie ofiarowany. Co się Tobie podoba, jest dobrym przedsięwzięciem. Ty nie posiadasz kształtu, isniejesz bez lęku.


28.

Zadowolenie - długimi włosami, skromność - żebraczą miską, wyciszenie - prochem na czole. Bojaźń Boża - łatanym habitem, dziewicza czystość - ścieżką, wiara - laską wędrowca. Świat najbardziej czcigodnym zakonem, podbój umysłu - największym podbojem. Ku niemu się zwracam, ku Niemu. Niezrodzonemu, Niezmąconemu, Naeskończonemu, Niepoznanemu, zawsze zawsze takiemu samemu.


29.

Boża mądrość - pożywieniem, współczucie - kucharzem, serce - dzwonem wzywającym na posiłek. Jego thnienie przenika wszystko, bogactwa i cuda to próżny wysiłek. Spotkanie i rozłąka są naturą świata, nie każdy otrzymuje to, co mu jest miłe. Ku niemu się zwracam, ku Niemu. Niezrodzonemu, Niezmąconemu, Naeskończonemu, Niepoznanemu, zawsze zawsze takiemu samemu.


30.

Stworzywszy złudny świat, naznaczył trzech uczniów, On, Nauczyciel: jednym jest Stwórca, drugim Podpora, trzecim Niszczyciel. On nakazuje, oni działają wedle jego życzeń. Niewiarygodne, On ich widzi, a oni nie mogą Go widzieć. Ku niemu się zwracam, ku Niemu. Niezrodzonemu, Niezmąconemu, Naeskończonemu, Niepoznanemu, zawsze zawsze takiemu samemu.


31.

Wszędzie Jego tron, Jego spichrze wszędzie. Co w spichrzach złożone, na zawsze tam będzie. Stworzywszy stworzenie, Pan go nie zatrzaca. Naanak mówi: prawdziwego - prawdziwa jest praca. Ku niemu się zwracam, ku Niemu. Niezrodzonemu, Niezmąconemu, Naeskończonemu, Niepoznanemu, zawsze zawsze takiemu samemu.


38.

Wstrzemięźliwość - piecem, cierpliwość - złotem, zrozumienie - kowadłem, Boża Mądrość - młotem, bojaźń Boża - miechem, pokuta jest żarem, miłość - garncem, płyn w nim skryty jest nektarem. W takiej kuźni można wykuć prawdziwą wiarę. Kto chce, aby On spojrzał, niech w tej kuźni kuje. Naanak mówi: Jego spojrzenie jak nektar smakuje.


39.

Wiatr jest mistrzem, woda - ojcem, ziemia - matką ogromną. Dniem i nocą wszyscy ludzie bawią się pod ich osłoną. Przed Bożym Obliczem opowiedziane są dobre i złe czyny. Zgodnie z czynami jedni są blisko, gdy inni są oddaleni. Imię słyszący w dobrym kierunku opuszczą ziemię. Naanak mówi: ich twarze lśniące, a inni pójdą za nimi.




Strona główna


Więcej na ten sam temat można znalezć w książce, którą można nabyć w internetowym wydawnictwie "Lulu"
"Zielnik Literatury Mówionej" - książka

(Tu można ją przejrzeć)