Ausdrücke
auf Deutsch
|
Equivalente
en Español |
(Eine
Person) Auf den Arm nehmen |
Empujar
a alguien |
(Etwas)
Auf die lange Bank schieben |
Postponer
algo |
(Etwas)
Auf Eis legen |
Postponer
algo / Poner algo en el hielo |
(Etwas)
Im Auge behalten |
Tener
algo en mente |
Ab
und zu |
A
menudo / de vez en cuando |
Abgemacht! |
Es
un trato / Hecho! |
Aller
Anfang ist schwer |
Comenzar
es la parte más difícil |
Arm
wie eine Kirchenmaus sein |
Ser
muy pobre |
Auf
Draht sein |
Estar
en forma |
Auf
eigene Faust |
Por
iniciativa propia |
Auf
gut deutsch |
En
lenguaje sencillo |
Auf
keinen Fall |
Sin
motivo alguno |
Auf
und ab |
arriba
y abajo |
Aus
den Augen verlieren |
Perder
algo de vista |
Aus
den Augen, aus dem Sinn |
Fuera
de vista, fuera de mente |
Ausgeschlossen! |
Ni
modo / Nada que hacer! |
Außen
fix, innen nix / außen hui, innen pfui |
Cuando
algo insustancial |
Beide
Augen zudrücken |
Hacerse
el de la vista gorda |
Darauf
kannst du Gift nehmen |
Puedes
apostar tu vida en ello |
Das
beste, was man sich nur denken kann |
Lo
mejor que te puedas imaginar |
Das
dicke Ende kommt noch |
Lo
peor está por venir |
Das
geht dich einen Dreck an! |
Este
no es asunto tuyo |
Das
geht Sie nichts an! |
Ese
no es tu asunto! |
Das
gibt's nicht! |
Es
sorprendente |
Das
habe ich mir wohl gedacht! |
Lo
pensé suficientemente |
Das
ist fehl am Platz |
Eso
es inapropiado |
Das
ist ja fürchterlich! |
Eso
es terrible! |
Das
ist nicht mein Fall |
Ese
no es mi asunto |
Das
kommt nicht in Frage |
Eso
no tiene discusión |
Das
macht mich fertig |
Eso
me esta fastidiando / Fue suficiente para mi |
Das
sitzt wie angegossen |
Te
queda como un guante (ropa) |
Das
springt in die Augen |
Es
muy obvio |
Die
Flinte ins Korn werfen |
Arrojar
la toalla |
Du
kannst mir den Buckel runterrutschen! |
Te
puedes perder! |
Durch
eine rosa Brille sehen |
Ver
las cosas color de rosa |
Ein
Auge haben auf... |
Tener
el ojo puesto en |
Einem
geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul |
A
caballo regalado no se le mira el colmillo |
Ende
gut, alles gut |
Todo
bien |
Er
(sie) hat einen Dickschädel |
El
es un cabeza de marrano |
Er
(sie) macht keinen Finger krumm |
No
hizo el menor esfuerzo por ayudarle |
Er
(sie) war mir ein Dorn im Auge |
El
fue una espina en mi costado |
Er
antwortete wie aus der Pistole geschossen |
El
respondió inmediatamente |
Er
hat einen Dachschaden |
El
no esta en sus cabales |
Er
hat Geld wie Heu |
El
nada en el dinero |
Er
ist bekannt wie ein bunter Hund. |
El
es muy conocido en todos lados |
Er
ist nicht ganz dicht |
El
no está bien de la cabeza |
Erst
das Geschäft und dann das Vergnügen |
El
trabajo está antes que el placer |
Erst
gehen, dann laufen |
Antes
de correr debes aprender a caminar |
Es
gießt |
Está
lloviendo fuertemente |
Fleißig
wie eine Biene |
Laborioso
como una abeja |
Gesund
wie ein Fisch im Wasser |
Tal
como pez en el agua |
Große
Augen machen |
Sorprenderse
/ abrir bien los ojos |
Großes
Gewicht auf (etwas) legen |
Darle
mucha importancia a algo |
Hinterm
Berge wohnen auch Leute |
Tu
no eres el único! |
Ich
denke nicht im Traum daran |
No
me lo hubiese soñado |
Ich
drücke dir/Ihnen die Daumen |
Mantendré
los dedos cruzados |
Ich
fresse einen Besen, wenn... |
Me
comería mi sombrero si... |
Ich
glaube, mich laust der Affe |
Creo
que estaré en problemas |
Ich
habe den Faden verloren |
He
perdido el hilo de la conversación o del tema |
Ich
kann das aus dem Effeff |
Yo
podría hacerlo con las manos amarradas |
Ich
traute meinen Augen nicht |
No
creo en lo que ven mis ojos |
Im
Bilde sein (über + Akkusativ) |
Estar
atento a.. |
In
meinen Augen... |
Desde
mi punto de vista |
Ins
Auge fallen |
Atraer
la mirada |
Ja
und Amen zu (etwas) sagen |
Aceptar
un argumento con tal de concluir un asunto |
Jemandem
einen Bären aufbinden |
Hacer
creer algo que no es cierto |
Jemanden
anschwärzen |
Denigrar
de alguien |
Jemanden
auf die Finger sehen |
Vigilar
a alguien muy de cerca |
kalt
wie ein Fisch |
Ella
es fría como un pez |
kurz
angebunden (mit jemandem) sein |
Estar
corto con alguien |
Man
kann sich an den fünf Fingern abzählen, dass... |
Tan
claro como la luz del día |
Man
soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist |
Debes
aprovechar el momento |
Mit
(etwas) fertig werden |
Rebosar
la copa |
Mit
Ach und Krach |
Con
gran dificultad |
Per
Anhalter fahren |
Ir
de caminata |
Schlau
wie ein Fuchs |
Astuto
como un zorro |
sein
Geld aus dem Fenster werfen |
Despilfarrar
el dinero |
So
ein Bart! (Die Geschichte hat einen langen Bart) |
Ese
es cuento viejo! |
Stark
wie ein Bär |
Ser
fuerte como un oso |
Über
den Berg sein |
Haber
superado algo |
Unter
vier Augen |
Cara
a cara / en privado |
Völlig
abgebrannt sein |
Estar
completamente quebrado |
Was
man sich eingebrockt hat, das muss man auch auslöffeln |
Como
ya terminaste, te puedes ir |
Wer
A sagt, muss auch B sagen |
Debes
terminar lo que empiezas |
Wir
kommen nicht vom Fleck |
No
vamos para ningún lado |
Wo
sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen |
En
el medio de ninguna parte |
Zwei
Fliegen mit einer Klappe / mit einem Schlag |
Matar
dos pájaros de un solo tiro |