|
Ausdrücke
auf Deutsch
|
Equivalente
en Español |
| (Eine
Person) Auf den Arm nehmen |
Empujar
a alguien |
| (Etwas)
Auf die lange Bank schieben |
Postponer
algo |
| (Etwas)
Auf Eis legen |
Postponer
algo / Poner algo en el hielo |
| (Etwas)
Im Auge behalten |
Tener
algo en mente |
| Ab
und zu |
A
menudo / de vez en cuando |
| Abgemacht! |
Es
un trato / Hecho! |
| Aller
Anfang ist schwer |
Comenzar
es la parte más difícil |
| Arm
wie eine Kirchenmaus sein |
Ser
muy pobre |
| Auf
Draht sein |
Estar
en forma |
| Auf
eigene Faust |
Por
iniciativa propia |
| Auf
gut deutsch |
En
lenguaje sencillo |
| Auf
keinen Fall |
Sin
motivo alguno |
| Auf
und ab |
arriba
y abajo |
| Aus
den Augen verlieren |
Perder
algo de vista |
| Aus
den Augen, aus dem Sinn |
Fuera
de vista, fuera de mente |
| Ausgeschlossen! |
Ni
modo / Nada que hacer! |
| Außen
fix, innen nix / außen hui, innen pfui |
Cuando
algo insustancial |
| Beide
Augen zudrücken |
Hacerse
el de la vista gorda |
| Darauf
kannst du Gift nehmen |
Puedes
apostar tu vida en ello |
| Das
beste, was man sich nur denken kann |
Lo
mejor que te puedas imaginar |
| Das
dicke Ende kommt noch |
Lo
peor está por venir |
| Das
geht dich einen Dreck an! |
Este
no es asunto tuyo |
| Das
geht Sie nichts an! |
Ese
no es tu asunto! |
| Das
gibt's nicht! |
Es
sorprendente |
| Das
habe ich mir wohl gedacht! |
Lo
pensé suficientemente |
| Das
ist fehl am Platz |
Eso
es inapropiado |
| Das
ist ja fürchterlich! |
Eso
es terrible! |
| Das
ist nicht mein Fall |
Ese
no es mi asunto |
| Das
kommt nicht in Frage |
Eso
no tiene discusión |
| Das
macht mich fertig |
Eso
me esta fastidiando / Fue suficiente para mi |
| Das
sitzt wie angegossen |
Te
queda como un guante (ropa) |
| Das
springt in die Augen |
Es
muy obvio |
| Die
Flinte ins Korn werfen |
Arrojar
la toalla |
| Du
kannst mir den Buckel runterrutschen! |
Te
puedes perder! |
| Durch
eine rosa Brille sehen |
Ver
las cosas color de rosa |
| Ein
Auge haben auf... |
Tener
el ojo puesto en |
| Einem
geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul |
A
caballo regalado no se le mira el colmillo |
| Ende
gut, alles gut |
Todo
bien |
| Er
(sie) hat einen Dickschädel |
El
es un cabeza de marrano |
| Er
(sie) macht keinen Finger krumm |
No
hizo el menor esfuerzo por ayudarle |
| Er
(sie) war mir ein Dorn im Auge |
El
fue una espina en mi costado |
| Er
antwortete wie aus der Pistole geschossen |
El
respondió inmediatamente |
| Er
hat einen Dachschaden |
El
no esta en sus cabales |
| Er
hat Geld wie Heu |
El
nada en el dinero |
| Er
ist bekannt wie ein bunter Hund. |
El
es muy conocido en todos lados |
| Er
ist nicht ganz dicht |
El
no está bien de la cabeza |
| Erst
das Geschäft und dann das Vergnügen |
El
trabajo está antes que el placer |
| Erst
gehen, dann laufen |
Antes
de correr debes aprender a caminar |
| Es
gießt |
Está
lloviendo fuertemente |
| Fleißig
wie eine Biene |
Laborioso
como una abeja |
| Gesund
wie ein Fisch im Wasser |
Tal
como pez en el agua |
| Große
Augen machen |
Sorprenderse
/ abrir bien los ojos |
| Großes
Gewicht auf (etwas) legen |
Darle
mucha importancia a algo |
| Hinterm
Berge wohnen auch Leute |
Tu
no eres el único! |
| Ich
denke nicht im Traum daran |
No
me lo hubiese soñado |
| Ich
drücke dir/Ihnen die Daumen |
Mantendré
los dedos cruzados |
| Ich
fresse einen Besen, wenn... |
Me
comería mi sombrero si... |
| Ich
glaube, mich laust der Affe |
Creo
que estaré en problemas |
| Ich
habe den Faden verloren |
He
perdido el hilo de la conversación o del tema |
| Ich
kann das aus dem Effeff |
Yo
podría hacerlo con las manos amarradas |
| Ich
traute meinen Augen nicht |
No
creo en lo que ven mis ojos |
| Im
Bilde sein (über + Akkusativ) |
Estar
atento a.. |
| In
meinen Augen... |
Desde
mi punto de vista |
| Ins
Auge fallen |
Atraer
la mirada |
| Ja
und Amen zu (etwas) sagen |
Aceptar
un argumento con tal de concluir un asunto |
| Jemandem
einen Bären aufbinden |
Hacer
creer algo que no es cierto |
| Jemanden
anschwärzen |
Denigrar
de alguien |
| Jemanden
auf die Finger sehen |
Vigilar
a alguien muy de cerca |
| kalt
wie ein Fisch |
Ella
es fría como un pez |
| kurz
angebunden (mit jemandem) sein |
Estar
corto con alguien |
| Man
kann sich an den fünf Fingern abzählen, dass... |
Tan
claro como la luz del día |
| Man
soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist |
Debes
aprovechar el momento |
| Mit
(etwas) fertig werden |
Rebosar
la copa |
| Mit
Ach und Krach |
Con
gran dificultad |
| Per
Anhalter fahren |
Ir
de caminata |
| Schlau
wie ein Fuchs |
Astuto
como un zorro |
| sein
Geld aus dem Fenster werfen |
Despilfarrar
el dinero |
| So
ein Bart! (Die Geschichte hat einen langen Bart) |
Ese
es cuento viejo! |
| Stark
wie ein Bär |
Ser
fuerte como un oso |
| Über
den Berg sein |
Haber
superado algo |
| Unter
vier Augen |
Cara
a cara / en privado |
| Völlig
abgebrannt sein |
Estar
completamente quebrado |
| Was
man sich eingebrockt hat, das muss man auch auslöffeln |
Como
ya terminaste, te puedes ir |
| Wer
A sagt, muss auch B sagen |
Debes
terminar lo que empiezas |
| Wir
kommen nicht vom Fleck |
No
vamos para ningún lado |
| Wo
sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen |
En
el medio de ninguna parte |
| Zwei
Fliegen mit einer Klappe / mit einem Schlag |
Matar
dos pájaros de un solo tiro |