Answer

  1. 双飞: round-trip air ticket; travel agents advertise their travel tours as such to promise round-trip air travel

  2. 处理: on sale; you see this term on the street where shops/stores cut the price of their products

  3. 牛排: not "bone"; it's simply steak, in Hong Kongese 牛扒

  4. 创可贴: in Hong Kongese, it is 藥水膠布

  5. 宽带: broadband internet connection; a loyal translation; no one would understand you if you say 寬頻

  6. 立交: it's the short form of 立體交叉 (according to dictionary), referring to bridge (for pedestrians or vehicles) intersections.

  7. 空港: airport

  8. 静滴: also called 吊针; the most common way Chinese doctors use to treat patients, by injecting the liquid medicine directly into your vein, instead of our practice of taking tablets.

  9. 兑零: in Hong Kongese, it is 唱錢

  10. 复方: it means that the tablet/liquid medicine is made up of two or more different medicines

  11. 辐射: as a verb, it means "to influence"

  12. 中餐: not "Chinese style meal"; it means "lunch"

  13. 公寓: not the place where the men meet with their secret women; it simply means hostel or apartment; a student hostel building would be 學生公寓樓

  14. 站台: platform (of train station or metro)

  15. 打球: not "play ball"; a football term, meaning "kick"

  16. 栏目: TV programme

  17. 反弹: re-appear, in Hong Kongese, it is 覆發

  18. 点球: penalty, in Hong Kongese, it is 十二碼

  19. 浴场: beach

  20. 倒流: ha, at the Chinese side of the Luo Wu Custom, there're notices saying 禁止倒流, meaning "do not walk back"

 

Of course, these meanings are not exclusive. But did you include this potential meaning into your answers? Count it correct if you did. Be honest, how many of them you get it correct? ICQ me and let me know. Thanks!