Answer
双飞: round-trip air ticket; travel agents advertise their travel tours as such to promise round-trip air travel
处理: on sale; you see this term on the street where shops/stores cut the price of their products
牛排: not "bone"; it's simply steak, in Hong Kongese 牛扒
创可贴: in Hong Kongese, it is 藥水膠布
宽带: broadband internet connection; a loyal translation; no one would understand you if you say 寬頻
立交: it's the short form of 立體交叉 (according to dictionary), referring to bridge (for pedestrians or vehicles) intersections.
空港: airport
静滴: also called 吊针; the most common way Chinese doctors use to treat patients, by injecting the liquid medicine directly into your vein, instead of our practice of taking tablets.
兑零: in Hong Kongese, it is 唱錢
复方: it means that the tablet/liquid medicine is made up of two or more different medicines
辐射: as a verb, it means "to influence"
中餐: not "Chinese style meal"; it means "lunch"
公寓: not the place where the men meet with their secret women; it simply means hostel or apartment; a student hostel building would be 學生公寓樓
站台: platform (of train station or metro)
打球: not "play ball"; a football term, meaning "kick"
栏目: TV programme
反弹: re-appear, in Hong Kongese, it is 覆發
点球: penalty, in Hong Kongese, it is 十二碼
浴场: beach
倒流: ha, at the Chinese side of the Luo Wu Custom, there're notices saying 禁止倒流, meaning "do not walk back"
Of course, these meanings are not exclusive. But did you include this potential meaning into your answers? Count it correct if you did. Be honest, how many of them you get it correct? ICQ me and let me know. Thanks!