Poems by Agnes Vong

 

 

lover of fairy tales aubade the composer cousins
funeral march three why the dogs are all wearing jade rabbits this year 

 

 

 

Agnes Vong

lover of fairy tales

 

evening light

a valley of shadows

 

secrets between my footsteps and

the tangled bushes

 

a twig from the first branch

for the ash girl

 

a red apple

for the snowy white girl

 

a magic door

for the nosy girl

 

at the end of the valley

my grandmother’s grave

 

 

 

Back to top

 

 

 

 

黃勵瑩

童話愛好者

 

暮色蒼茫

有一個影子的山谷

 

腳步與灌木叢之間

是一大堆秘密

 

第一根樹枝上的嫩枝

送給那灰姑娘

 

一個紅蘋果

送給那白雪公主

 

一扇魔幻門

送給那多管閒事的女孩

 

山谷深處

是 祖母的墓碑

Agnes Vong

aubade

 

eastern glow

nest rustling

whistling shepherd boy

 

lambs play

hilltop cotton

sheepdog shaped

 

sheep strolling

midday

muddy crook prints

 

south wind

empties fields

blows grey

 

mist descends

lonely shepherd eyes

north star

 

 

 

Back to top

 

 

 

 

黃勵瑩

晨歌

 

東方燦爛

巢穴沙沙作響

牧童吹著口哨

 

羊兒在玩耍

牧羊把棉花趕上山坡

 

羊兒蹓躂

正午

曲柄在泥濘中留下痕跡

 

南風吹來

把空曠的原野

染成灰色

 

霧氣降臨

寂寞的牧羊人

看見北極星更加明亮

Agnes Vong

the composer

 

incense for Buddha

the only order in this pig sty

 

drink makes blur of reality

sickness of the heart

 

light burns brighter

the mountain turning grey

 

my final symphony

a prayer

 

my orchestra

carried away by a sparrow

 

and delivered to Buddha

burning incense for me

 

 

 

Back to top

 

 

 

 

黃勵瑩

作曲家

 

向菩薩上香

是這個豬欄的唯一秩序

 

酒使現實變得模糊

心在發病

 

焚香燒得愈猛

山變得愈加灰暗

 

我最後的交響曲

一首誦經

 

我的管弦樂隊

被麻雀啄走

 

帶到菩薩那裡

替我燒香

Agnes Vong

cousins

 

I’m a rat

running

I sniff

 

weary legs shuffle along in darkness

nose glued to the grassy floor

smelling food and foe

 

high above

my swift cousin ambles over the sky

wings almost motionless as she meanders

with the river

 

eyes down

 

our reflections meet in the water

an echo of the forest

quivering in cold moonlight

just one step

and I can reach for

the pool of shimmering stars

 

 

 

Back to top

 

 

 

 

黃勵瑩

表妹

 

吾為鼠

跑著

聞著

 

在黑暗中拖著疲憊的腳步

鼻子貼著草地

嗅著食物和敵人的氣味

 

在我之上

蝙蝠表妹在空中飛行

在河上盤旋

翼在空中靜止

 

眼向下望

 

我們的映象在水中相見

森林的回聲

在冰冷的月光下顫動

 

只差一步

我便可以觸及

一 池閃亮的星星

Agnes Vong

funeral march

no mourners

 

a small hut in the grass

by the reeds in the river

 

the eldest son

caught an eel

but it had to be thrown back

 

the second son

looked after the chicken farm

culled all of them

 

now just the youngest son

plays with a chick

       the one that got away

 

vegetables, rice – all that they ate

even their shit is poison

 

 

 

Back to top

 

 

 

 

黃勵瑩

殯儀曲

無人送殯

 

草叢中,一間陋室

就在河邊的蘆葦灘旁

 

大兒子

捕到鰻魚

但必需拋回河中

 

二兒子

看守雞場

屠殺了所有雞隻

 

小兒子

與雞為伴

    ── 那唯一走掉的小雞

 

蔬果、米飯 ── 所有的糧食

連他們的便溺也是毒

Agnes Vong

three

 

there used to be only one bridge

it had a name

but people simply called it ‘the bridge’

 

a second bridge was built

it also had a name

and in order to distinguish them

people called them the new bridge and the old bridge

 

now another bridge has been built

it also needs a name

and people are puzzled by what to call it

 

taxi drivers are more puzzled still

when the customer asks

ging sankiu, via the new bridge, please.’

 

it was the same with casinos

once ‘dou cheung, casino’ meant the Lisboa, Pou Geng

but now you could point in any direction

 

with bridges even three is too many

now – whether it’s bridges or casinos

we have to remember the names

 

with only one or two of anything

people can keep their minds clear

 

but three is a big number to count to

and so finally, people remember

the second bridge

is called ‘yao yi, the friendship bridge’

 

but friendship with whom?

that’s even harder to remember

 

… but we can try

 

once there was a little country

in Europe

and there was a celestial kingdom

and a little ship set sail

 

… …

 

 

 

Back to top

 

 

 

 

黃勵瑩

 

以前只有一座橋

橋有名字

但人們只把它稱作橋

 

第二座橋建好了

橋也有名字

為了區別兩座橋

人們只把它們稱作新橋及舊橋

 

現在另一座橋又建好了

橋需要名字

人們為命名困惑起來

 

當乘客說

經新橋,唔該

的士司機更迷惑了

 

賭場的情況也是如似

從前賭場只指葡京

但現在你可指向任何一方

 

三座橋確實太多了

現在,無論是橋還是賭場

我們需要好好記著名字

 

只有一或二的時候

人們可保持頭腦清醒

 

但一到三,就較難計算了

最後,人們開始想起

第二座橋

稱為友誼大橋

 

但與誰建立友誼呢?

更難記起

 

… … 然而可以嘗試

 

從前歐洲一個小國

一個天朝帝國

一隻揚帆的小船

 

… …

Agnes Vong

why the dogs are all wearing jade rabbits this year

 

this is the year of dog

dogs are greatly respected

 

humans treat them as gods

feeding dogs what they eat

 

dogs do their best

guarding the crown and the emperor

barking at strangers who come too close

 

dogs do their best

keeping the building sites safe and

making sure construction goes smoothly

 

dogs are so selfless

when the palaces are finished next year

humans will no longer need the dogs

 

will they set them free or

simply eat them?

good Buddhists are meant

to be vegetarians

 

dogs are not far-seeing creatures

but they can sniff when something’s up

 

next year when the banquet starts

smart dogs know that

pigs will feature

黃勵瑩

何故今年狗總配戴著玉兔

 

今年是狗年

狗得到莫大的尊重

 

人們當牠們是神

把自己吃的也給狗吃

 

狗盡忠職守

保衛皇冠及皇帝

向走近的陌生人狂吠

 

狗竭盡忠誠

確保地盤安全

確保工程順利進行

 

狗是那麼無私

當皇宮明年落成

人們不需要狗了

 

會放走牠們?還是

吃掉牠們便算?

虔誠的佛教徒應是守齋的

 

狗雖眼光短淺

卻嗅到將會發生的事情

 

明年大排筵席的時候

聰明的狗應該曉得

豬應會擔正大旗

 

 

 

 

Back to top

 

 

 

 

Back to Poets' Jubilee Anthology