Hilda Tam
between sense and nonsense pots and pans in the brain – that’s the speech of the self
because words won’t mean I pick up a coin from the desk two delicate pictures
one I call yes and the other side no
so double the meanings tire the mind
the lion nods – that’s the signal
air flows while the coin spins in it
it’s fate falls into the palm
why are there just two answers?
|
譚曉汶 擲一元舊錢幣
理性與胡鬧之間 腦袋嗡嗡作響 是在自言自語
正因文字不能表達 我撿起了桌上的一枚錢幣 凝視它精緻的兩面
我把它其中一面命名為「是」 另一面為「否」
錢幣因此也就多了兩層意義 腦袋累了
獅子點了點頭 這是信號
空氣在流動 錢幣在反覆旋轉
落在掌心裡的 是命運
為何 只有兩個答案? |
Hilda Tam
the future swells brew of dark thoughts a bead of sweat when the trigger is pulled
red thread lips knitted
between the lips blood sealed
after the meat is pressed into casings after the mixture is seasoned
red thread lips knitted
bead of sweat when the beast is brought to the knife
wet leaves lying dark in the sea
I’m covered I’m the body
poisonous brew when the trigger is pulled a bead of sweat
lips knitted blood sealed
I am the beast brought to the knife
|
譚曉汶 茶壺裡的黑暗
未來在洶湧 沖泡黑暗的思潮 當扳機被拉下 流下了一滴汗
紅線 縫合了唇瓣
唇瓣間 血液封鎖了一切
在把鮮肉塞進腸衣後 在絞肉調味後
紅線 縫合了唇瓣
當這畜生給帶到刀刃前 流下了一滴汗
濕漉漉的葉子 躺臥在漆黑的深海裡
我被埋沒 我就是這肉體
茶有毒 當板機被拉下時 流下了一滴汗
縫合了唇瓣 血液封閉了一切
我就是那頭畜生 被 帶到刀刃去 |