Poems by Hilda Tam

 

 

tossing the old one pataca dark in the teapot

 

 

 

Hilda Tam

tossing the old one pataca

 

between sense and nonsense

pots and pans in the brain –

that’s the speech of the self

 

because words won’t mean

I pick up a coin from the desk

two delicate pictures

 

one I call yes

and the other side no

 

so double the meanings

tire the mind

 

the lion nods –

that’s the signal

 

air flows

while the coin spins in it

 

it’s fate

falls into the palm

 

why are there

just two answers?

 

 

 

 

 

 

Back to top

 

 

 

 

譚曉汶

擲一元舊錢幣

 

理性與胡鬧之間

腦袋嗡嗡作響

是在自言自語

 

正因文字不能表達

我撿起了桌上的一枚錢幣

凝視它精緻的兩面

 

我把它其中一面命名為「是」

另一面為「否」

 

錢幣因此也就多了兩層意義

腦袋累了

 

獅子點了點頭

這是信號

 

空氣在流動

錢幣在反覆旋轉

 

落在掌心裡的

是命運

 

為何

只有兩個答案?

Hilda Tam

dark in the teapot

 

the future swells

brew of dark thoughts

a bead of sweat

when the trigger is pulled

 

red thread

lips knitted

 

between the lips

blood sealed

 

after the meat is pressed into casings

after the mixture is seasoned

 

red thread

lips knitted

 

bead of sweat

when the beast is brought to the knife

 

wet leaves

lying dark in the sea

 

I’m covered

I’m the body

 

poisonous brew

when the trigger is pulled

a bead of sweat

 

lips knitted

blood sealed

 

I am the beast

brought to the knife

 

 

 

 

 

Back to top

 

 

 

 

譚曉汶

茶壺裡的黑暗

 

未來在洶湧

沖泡黑暗的思潮

當扳機被拉下

流下了一滴汗

 

紅線

縫合了唇瓣

 

唇瓣間

血液封鎖了一切

 

在把鮮肉塞進腸衣後

在絞肉調味後

 

紅線

縫合了唇瓣

 

當這畜生給帶到刀刃前

流下了一滴汗

 

濕漉漉的葉子

躺臥在漆黑的深海裡

 

我被埋沒

我就是這肉體

 

茶有毒

當板機被拉下時

流下了一滴汗

 

縫合了唇瓣

血液封閉了一切

 

我就是那頭畜生

被 帶到刀刃去

 

 

Back to Poets' Jubilee Anthology