Poems by Pamela Au

 

 

Blue Brown White

 

 

 

Pamela Au

Blue

 

One more fish is drawn

it waits…

for the blue to make it alive.

swim…

It doesn’t want to

swim…

with the tide

The fish dreams of

swimming…

out of

(who spills water on –)

the paper

world

Everything disappears…

 

 

 

Back to top

 

 

 

 

區仲桃

 

畫紙上

又添了一尾小魚

靜待著

淡淡的籃

是牠的生命水

小魚夢想游成大魚

好游出這個紙世界

(誰不小心把水打翻了!)

轉眼間

一切都消失

Pamela Au

Brown

 

Riding on a star

(can you tell who is calling?)

I had a race with the storm

(can you tell who is crying for the ghosts in the dark?)

on the runway in the starry sky

(can you tell who is cursing his daughter in the wind?)

Stars were turned over in gusts

and falling down from the sky

to my cup

which rippled in brown

 

 

 

Back to top

 

 

 

 

區仲桃

 

騎著一顆星,

(誰的叫喊聲?)

在夜空的跑道,

(誰在黑夜裡泣喚著鬼神?)

暴風跟我賽跑。

(誰在風中咀咒著女兒?)

星在風中翻倒了,

從空中摔下來,

落到杯裡去,

勾起串串棕色的漣漪。

Pamela Au

White

 

There is a promise

in legend:

whatever falls to the ground

in winter

is snow

 

I do not know whose idea

I do not know since when

everything changed

Springs, summers

(how about autumns?)

thousands of invisible seeds float in the air

seeding quietly among our bodies

opening into countless snowflakes

and one by one, people fall to the ground

becoming the earth of plants

 

Summer seems to be colder than winters

since then

區仲桃

 

傳說中

有這樣一個承諾

每逢冬天

落到大地上的

都是雪

 

不知是誰的主意

也不知打從哪時開始

一切都變得不一樣

春天、夏天

(秋天呢?)

空氣中飄著一片透明的種子

靜靜種在我們身上

開出一朵朵白色的雪花

從此人們一個個的倒下來

變作花草的土壤

 

從這時開始

夏天彷彿比冬天更冷

 

 

 

 

Back to top

 

 

 

 

Back to Poets' Jubilee Anthology