Pamela Au
One more fish is drawn it waits… for the blue to make it alive. swim… It doesn’t want to swim… with the tide The fish dreams of swimming… out of (who spills water on –) the paper world Everything disappears…
|
區仲桃 藍
畫紙上 又添了一尾小魚 靜待著 淡淡的籃 是牠的生命水 小魚夢想游成大魚 好游出這個紙世界 (誰不小心把水打翻了!) 轉眼間 一切都消失 |
Pamela Au
Riding on a star (can you tell who is calling?) I had a race with the storm (can you tell who is crying for the ghosts in the dark?) on the runway in the starry sky (can you tell who is cursing his daughter in the wind?) Stars were turned over in gusts and falling down from the sky to my cup which rippled in brown
|
區仲桃 棕
騎著一顆星, (誰的叫喊聲?) 在夜空的跑道, (誰在黑夜裡泣喚著鬼神?) 暴風跟我賽跑。 (誰在風中咀咒著女兒?) 星在風中翻倒了, 從空中摔下來, 落到杯裡去, 勾起串串棕色的漣漪。 |
Pamela Au
There is a promise in legend: whatever falls to the ground in winter is snow
I do not know whose idea I do not know since when everything changed Springs, summers (how about autumns?) thousands of invisible seeds float in the air seeding quietly among our bodies opening into countless snowflakes and one by one, people fall to the ground becoming the earth of plants
Summer seems to be colder than winters since then |
區仲桃 白
傳說中 有這樣一個承諾 每逢冬天 落到大地上的 都是雪
不知是誰的主意 也不知打從哪時開始 一切都變得不一樣 春天、夏天 (秋天呢?) 空氣中飄著一片透明的種子 靜靜種在我們身上 開出一朵朵白色的雪花 從此人們一個個的倒下來 變作花草的土壤
從這時開始 夏天彷彿比冬天更冷 |