Poems by Yao Yeng

 

¡@

old horse the child in formalin to like a beast in remembrance
the wolf¡¦s coming at St Mary¡¦s Hospital Nanjing ¡@

¡@

¡@

¡@

¡@

¡@

Yao Feng

old horse

 

used to handlebars, pedestrians and cars

used not to running

dirty and flabby

skins like the dusk flayed

close to black night

the metal horse¡¦s hooves

make a grassland track much longer

 

I sit inside a noisy pub

you¡¦re there, head lowered

you¡¦ve brought the big carriage

right up the slope

I don¡¦t know how it¡¦s said

in horse, but what I mean

to say¡¦s just this:

¡¥old horse, let¡¦s have a drink¡¦

¡V translated by Agnes Vong and Christopher Kelen

¡@

¡@

¡@

Back to top

¡@

¡@

¡@

¡@

«À­·

¦Ñ°¨

 

²ßºD¤F¨®§â¦¡¡B¦æ¤H©M¨T¨®

¤]´N²ßºD¤F¤£¦A©b¶]

¤ò¥Ö¹³¤@¶ô¶À©ü

»êż¡AÃP¦¢¡A¤w±µªñ¶Â©]

ª÷Äݪº°¨¿á

¨Ï¨S¦³¯óªº¸ô§ó¥[º©ªø

 

§Ú§¤¦b¿¤«°¹ËÂøªº¤p°sÀ]

¬ÝµÛ§A¨ÏºÉ¤O®ð§C¤UÀY

§â¤j¨®©Ô¤W¤F±×©Y

«o¤£À´¥Î§Aªº»y¨¥³Û¤@Án¡G

¦Ñ °¨¡A¶i¨Ó³Ü¤@ªM§a¡I

Yao Feng

the child in formalin

 

in the ward

sat in formalin

cold, swollen, pale

but freedom undeterred

your lips slightly opened

tears beginning

holding only your own fingerprints

 

not knowing freedom

you have none to lose

this shows me that

I must be satisfied

possessing only

freedom¡¦s decay

 

¡V translated by Agnes Vong and Christopher Kelen

¡@

¡@

¡@

Back to top

¡@

¡@

¡@

¡@

«À­·

ºÖ°¨ªL¤¤ªº«Ä¤l

¡@

¦b¯f²z«Ç

¬Ý¨£§A§¤¦bºÖ°¨ªL¤¤

¦B§N¡A¯B¸~¡A»a¥Õ

«o¨S¦³»GÄꪺ¦Û¥Ñ

¼L®B·L·L±i¶}

ÁÙ¦b©I³ê²Ä¤@Án³Ú­ú

ºò÷ݪº¤p¤â

§ì¦íªº¥u¦³¦Û¤vªº«ü¯¾

 

§A¨S¦³»GÄꪺ¦Û¥Ñ

§AÅý§Ú¹ï¥Í¬¡·P¨ìº¡¨¬

¨þ¡A¦Û¥Ñ¡A»GÄꪺ¦Û¥Ñ

§Ú²¦³º¾Ö¦³

Yao Feng

to like a beast

 

in Alentejo

I saw this horse ¡V elegant, strong

white of hair, pure by nature

grazing quietly on green grass

hooves up from time to time

or chasing off horseflies with its tail

 

simple, absolute, perfect creation

bright eyes show no sign of impurity

aside from grazing and galloping

it never concerns itself with a better life

 

tenderness grew in my heart

my loneliness touching this

in a world of changes

it is easier to like a beast

than it is to like a human

 

¡V translated by Jenny Lao and Christopher Kelen

¡@

¡@

¡@

Back to top

¡@

¡@

¡@

¡@

«À­·

³ßÅw¤@ÀY¯b¬¹

 

¦bªü³s¯S¯ø

¬Ý¨£³o¤Ç°¨¡A°ª¶Q¡A±j°·

¥Õ¦âªºÃO¤ò¡A¹³¥¦ªº¥»©Ê¨º»ò¯Â²b

¥¦ÀRÀR¦YµÛ«C¯ó

¤£®É©ï°_¿á¤l¡A©Î¥Î§À¤ÚÅX»°°¨ÃÇ

²³æ¡A¯Âºé¡A§¹¬üªº³yª«

©ú«Gªº²´·úùبS¦³ºUÂø¤@µ·Âø½è

°£¤F¦Y¯ó©M©b¶]

¥¦¨Ã¤£«ä¯Á¦p¦ó¹L±o§ó¦n

§Ú¤ß¥Í¬X±¡¡A»´»´¼¾ºN¥¦ªº¥Ö¤ò

¦b§Ú©t¿Wªº¤º¤ß¡A¦b³o©öÅܪº¹Ð¥@

³ßÅw¤@ÀY¯b¬¹

¤ñ ³ßÅw¤@­Ó¤H§ó¥[®e©ö

Yao Feng

the wolf¡¦s coming

 

the wolf¡¦s coming

 

the sheep didn¡¦t run

they stopped eating the grass

formed up a queue

like cotton wool

 

the wolf howled at the flock

¡¥it¡¦s hot as hell, this weather!¡¦

all the sheep

took off their coats

 

¡V translated by Agnes Vong and Christopher Kelen

¡@

¡@

¡@

Back to top

¡@

¡@

¡@

¡@

«À­·

¯T¨Ó¤F

 

¯T¨Ó¤F

¦Ï­Ì¨S¦³¶]

¥L­Ì°±¤î¤F¦Y¯ó

±Æ¦¨¾ã»ôªº¦æ¦C

¹³¤@ÃbÃb´Öªá

 

¯TÀz¤F¤@Án¡G

¤Ñ®ð¯u¥L¶ý¼ö¡I

©Ò¦³ªº¦Ï

³£²æ¤U¤F¥Ö¤j¦ç

Yao Feng

in remembrance

 

I put a bunch of flowers into a vase and said

¡¥you have to blossom¡¦

the flowers lowered their heads, calmly replied

¡¥one withered bloom, you¡¦re gone¡¦

 

¡V translated by Jenny Lao and Christopher Kelen

¡@

¡@

¡@

Back to top

¡@

¡@

¡@

¡@

«À­·

¬ö©À

 

§Ú§â¤@§ôªá´¡¶i²~¤l¡A»¡¡G

§A¬O¥²¶·¶}©ñªº

ªá¨à§C¤UÀY¡A²H²H¦a¦^µª¡G

§Ú¥Î¤@¦·¬\ªá§â§A®ø·À

Yao Feng

at St Mary¡¦s Hospital

 

under the white covers, you give me your hand

it¡¦s slender, dry and those Cutex nails

are like plum blossoms, shining in winter branches

 

these fingernails, these flowers

you have pruned one by one

letting them blossom again and again

 

they are at the margin of body and of life

always clean, vivid, even in this state hospital

which is as messy as the country

 

holding your hand, I feel the blood rising

drained from the red nails

I remember in your book you wrote

how on a corpse the nails are last to rot

 

¡V translated by Agnes Vong and Christopher Kelen

¡@

¡@

¡@

Back to top

¡@

¡@

¡@

¡@

«À­·

¦b¸tº¿ÄRÔÕÂå°|

 

±q¥Õ¦âªº³Q³æ¤¤¡A§A¦V§Ú¦ù¥X¤@°¦¤â

¥¦­×ªø¡A¬\°®¡A¶îµÛçM¤¦ªº«ü¥Ò

¹³±öªá¡A§â¥V¤Ñªº¾ðªK·ÓÄ£

³o¨Ç«ü¥Ò¡A³o¨Çªá¡A§A¤@¦¸¦¸°Å±¼

¤SÅý¥¦­Ì¤@¦¸¦¸«ã©ñ

 

¥¦­Ì¡A¦ì©ó§A¥Í¬¡©M¨­Å骺Ãä½t

¦ýÁ`¬O³o»ò¼ä²b¡A³o»òÂAÆv

­þ©È¦b³o©Ò

©M°ê®a¤@¼Ë²V¶Ãªº°ê®aÂå°|

 

§ì¦í§Aªº¤â¡A·P¨ì½Å¦âªº¦åºÞ¶©°_

¦å²Gį°Ê¡A±q¬õ¦âªº«ü¦y§éªð

°O±o§A¦b®Ñ¤¤»¡¡A¦b¦º¤`ªº¦×Å餤

«ü¥Ò¬O³Ì«á»GÄꪺª«½è

Yao Feng

Nanjing

 

it¡¦s drizzling, here I am in Nanjing again

the French phoenix trees still chat in Chinese

rain flower pebbles look clean

sat in the pots on the street, opening their eyes wide

 

I like Nanjing

I enjoy meeting my friends in the pubs

we talk about the country, poetry and women

but neither the children of the victims

nor the survivors of the massacre

have ever spoken of history with me

 

¡V translated by Agnes Vong and Christopher Kelen

«À­·

«n¨Ê

 

²Ó«BÀÛÀÛ¡A§Ú¤S¨Ó¨ì¤F«n¨Ê

ªk°ê±ï®ä¤´¥Îº~»y¥æ½Í

«Bªá¥Û¦ü¥G¤w¸g°®²b

§¤¦bµóÃ䪺¤ô¬Ö¤¤¡A¸C¤jÄ}¯Éªº²´·ú

 

§Ú³ßÅw«n¨Ê

³ßÅw©M³oùتºªB¤Í»E¦b°s§a

½Í¤@½Í¯ª°ê¡B¸Öºq©M¤k¤H

¦ý³o¨Ç«n¨Ê¤j±O±þ­Æ¦sªÌ©Î¿©ÃøªÌªº«á¥N

±q¥¼¸ò§Ú½Í°_¾ú¥v

¡@

¡@

¡@

¡@

Back to top

¡@

¡@

¡@

¡@

Back to Poets' Jubilee Anthology