¡@
old horse | the child in formalin | to like a beast | in remembrance |
the wolf¡¦s coming | at St Mary¡¦s Hospital | Nanjing | ¡@ |
¡@
¡@
¡@
¡@
¡@
Yao Feng
used to handlebars, pedestrians and cars used not to running dirty and flabby skins like the dusk flayed close to black night the metal horse¡¦s hooves make a grassland track much longer
I sit inside a noisy pub you¡¦re there, head lowered you¡¦ve brought the big carriage right up the slope I don¡¦t know how it¡¦s said in horse, but what I mean to say¡¦s just this: ¡¥old horse, let¡¦s have a drink¡¦ ¡V translated by Agnes Vong and Christopher Kelen ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ |
«À· ¦Ñ°¨
²ßºD¤F¨®§â¦¡¡B¦æ¤H©M¨T¨® ¤]´N²ßºD¤F¤£¦A©b¶] ¤ò¥Ö¹³¤@¶ô¶À©ü »êż¡AÃP¦¢¡A¤w±µªñ¶Â©] ª÷Äݪº°¨¿á ¨Ï¨S¦³¯óªº¸ô§ó¥[º©ªø
§Ú§¤¦b¿¤«°¹ËÂøªº¤p°sÀ] ¬ÝµÛ§A¨ÏºÉ¤O®ð§C¤UÀY §â¤j¨®©Ô¤W¤F±×©Y «o¤£À´¥Î§Aªº»y¨¥³Û¤@Án¡G ¦Ñ °¨¡A¶i¨Ó³Ü¤@ªM§a¡I |
Yao Feng
in the ward sat in formalin cold, swollen, pale but freedom undeterred your lips slightly opened tears beginning holding only your own fingerprints
not knowing freedom you have none to lose this shows me that I must be satisfied possessing only freedom¡¦s decay
¡V translated by Agnes Vong and Christopher Kelen ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ |
«À· ºÖ°¨ªL¤¤ªº«Ä¤l ¡@ ¦b¯f²z«Ç ¬Ý¨£§A§¤¦bºÖ°¨ªL¤¤ ¦B§N¡A¯B¸~¡A»a¥Õ «o¨S¦³»GÄꪺ¦Û¥Ñ ¼L®B·L·L±i¶} ÁÙ¦b©I³ê²Ä¤@Án³Úú ºò÷ݪº¤p¤â §ì¦íªº¥u¦³¦Û¤vªº«ü¯¾
§A¨S¦³»GÄꪺ¦Û¥Ñ §AÅý§Ú¹ï¥Í¬¡·P¨ìº¡¨¬ ¨þ¡A¦Û¥Ñ¡A»GÄꪺ¦Û¥Ñ §Ú²¦³º¾Ö¦³ |
Yao Feng
in Alentejo I saw this horse ¡V elegant, strong white of hair, pure by nature grazing quietly on green grass hooves up from time to time or chasing off horseflies with its tail
simple, absolute, perfect creation bright eyes show no sign of impurity aside from grazing and galloping it never concerns itself with a better life
tenderness grew in my heart my loneliness touching this in a world of changes it is easier to like a beast than it is to like a human
¡V translated by Jenny Lao and Christopher Kelen ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ |
«À· ³ßÅw¤@ÀY¯b¬¹
¦bªü³s¯S¯ø ¬Ý¨£³o¤Ç°¨¡A°ª¶Q¡A±j°· ¥Õ¦âªºÃO¤ò¡A¹³¥¦ªº¥»©Ê¨º»ò¯Â²b ¥¦ÀRÀR¦YµÛ«C¯ó ¤£®É©ï°_¿á¤l¡A©Î¥Î§À¤ÚÅX»°°¨ÃÇ Â²³æ¡A¯Âºé¡A§¹¬üªº³yª« ©ú«Gªº²´·úùبS¦³ºUÂø¤@µ·Âø½è °£¤F¦Y¯ó©M©b¶] ¥¦¨Ã¤£«ä¯Á¦p¦ó¹L±o§ó¦n §Ú¤ß¥Í¬X±¡¡A»´»´¼¾ºN¥¦ªº¥Ö¤ò ¦b§Ú©t¿Wªº¤º¤ß¡A¦b³o©öÅܪº¹Ð¥@ ³ßÅw¤@ÀY¯b¬¹ ¤ñ ³ßÅw¤@Ó¤H§ó¥[®e©ö |
Yao Feng
the wolf¡¦s coming
the sheep didn¡¦t run they stopped eating the grass formed up a queue like cotton wool
the wolf howled at the flock ¡¥it¡¦s hot as hell, this weather!¡¦ all the sheep took off their coats
¡V translated by Agnes Vong and Christopher Kelen ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ |
«À· ¯T¨Ó¤F
¯T¨Ó¤F ¦Į̈S¦³¶] ¥L̰±¤î¤F¦Y¯ó ±Æ¦¨¾ã»ôªº¦æ¦C ¹³¤@ÃbÃb´Öªá
¯TÀz¤F¤@Án¡G ¤Ñ®ð¯u¥L¶ý¼ö¡I ©Ò¦³ªº¦Ï ³£²æ¤U¤F¥Ö¤j¦ç |
Yao Feng
I put a bunch of flowers into a vase and said ¡¥you have to blossom¡¦ the flowers lowered their heads, calmly replied ¡¥one withered bloom, you¡¦re gone¡¦
¡V translated by Jenny Lao and Christopher Kelen ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ |
«À· ¬ö©À
§Ú§â¤@§ôªá´¡¶i²~¤l¡A»¡¡G §A¬O¥²¶·¶}©ñªº ªá¨à§C¤UÀY¡A²H²H¦a¦^µª¡G §Ú¥Î¤@¦·¬\ªá§â§A®ø·À |
Yao Feng
under the white covers, you give me your hand it¡¦s slender, dry and those Cutex nails are like plum blossoms, shining in winter branches
these fingernails, these flowers you have pruned one by one letting them blossom again and again
they are at the margin of body and of life always clean, vivid, even in this state hospital which is as messy as the country
holding your hand, I feel the blood rising drained from the red nails I remember in your book you wrote how on a corpse the nails are last to rot
¡V translated by Agnes Vong and Christopher Kelen ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ ¡@ |
«À· ¦b¸tº¿ÄRÔÕÂå°|
±q¥Õ¦âªº³Q³æ¤¤¡A§A¦V§Ú¦ù¥X¤@°¦¤â ¥¦×ªø¡A¬\°®¡A¶îµÛçM¤¦ªº«ü¥Ò ¹³±öªá¡A§â¥V¤Ñªº¾ðªK·ÓÄ£ ³o¨Ç«ü¥Ò¡A³o¨Çªá¡A§A¤@¦¸¦¸°Å±¼ ¤SÅý¥¦Ì¤@¦¸¦¸«ã©ñ
¥¦Ì¡A¦ì©ó§A¥Í¬¡©M¨Å骺Ãä½t ¦ýÁ`¬O³o»ò¼ä²b¡A³o»òÂAÆv þ©È¦b³o©Ò ©M°ê®a¤@¼Ë²V¶Ãªº°ê®aÂå°|
§ì¦í§Aªº¤â¡A·P¨ì½Å¦âªº¦åºÞ¶©°_ ¦å²Gį°Ê¡A±q¬õ¦âªº«ü¦y§éªð °O±o§A¦b®Ñ¤¤»¡¡A¦b¦º¤`ªº¦×Å餤 «ü¥Ò¬O³Ì«á»GÄꪺª«½è |
Yao Feng
it¡¦s drizzling, here I am in Nanjing again the French phoenix trees still chat in Chinese rain flower pebbles look clean sat in the pots on the street, opening their eyes wide
I like Nanjing I enjoy meeting my friends in the pubs we talk about the country, poetry and women but neither the children of the victims nor the survivors of the massacre have ever spoken of history with me
¡V translated by Agnes Vong and Christopher Kelen |
«À· «n¨Ê
²Ó«BÀÛÀÛ¡A§Ú¤S¨Ó¨ì¤F«n¨Ê ªk°ê±ï®ä¤´¥Îº~»y¥æ½Í «Bªá¥Û¦ü¥G¤w¸g°®²b §¤¦bµóÃ䪺¤ô¬Ö¤¤¡A¸C¤jÄ}¯Éªº²´·ú
§Ú³ßÅw«n¨Ê ³ßÅw©M³oùتºªB¤Í»E¦b°s§a ½Í¤@½Í¯ª°ê¡B¸Öºq©M¤k¤H ¦ý³o¨Ç«n¨Ê¤j±O±þƦsªÌ©Î¿©ÃøªÌªº«á¥N ±q¥¼¸ò§Ú½Í°_¾ú¥v |
¡@
¡@
¡@
¡@
¡@
¡@
¡@
¡@