Adiós, Ríos; Adiós,Fontes
| Adiós, ríos; adiós, fontes; | Good bye rivers, good bye fountains; |
| adiós, regatos pequeños; | Good bye little streams; |
| adiós, vista d'os meus ollos, | Good bye view of my eyes, |
| non sei cándo nos veremos. | Don’t know when I’ll see you it seems. |
| Miña terra, miña terra, | Land of mine, land of mine, |
| terra donde m'eu criei, | Land where I have grown, |
| hortiña que quero tanto, | Beloved gardens so divine, |
| figueiriñas que prantei. | The fig trees that I’ve sown. |
| Prados, ríos, arboredas, | Grasslands, rivers, woodlands, |
| pinares que move o vento, | Pine trees blown by sweet air, |
| paxariños piadores, | Singing birds at my hands, |
| casiñas d'o meu contento. | The happy house I share. |
| Muiño d'os castañares, | The old oak woodlands mill, |
| noites craras d'o luar, | The beautiful clear night, |
| campaniñas timbradoiras | From the church pealing bells fill, |
| d'a igrexiña d'o lugar. | The town with such delight. |
| Amoriñas d'as silveirasque | The many wild berries |
| que eu lle daba ô meu amor, | I gave my love with a sigh, |
| camiñiños antr'o millo, | Pathway between wheat prairies, |
| ¡adiós para sempr'adiós! | Goodbye forever, goodbye! |
| ¡Adiós, gloria! ¡Adiós, contento! | Goodbye glory, goodbye joy! |
| ¡Deixo a casa onde nascín, | I leave the house of my birth, |
| deixo a aldea que conoço, | Leave the village that I know, |
| por un mundo que non vin! | For one elsewhere on this earth. |
| Deixo amigos por extraños, | I leave friends for the unknown, |
| deixo a veiga pol-o mar; | Leave the fields for the sea, |
| deixo, en fin, canto ben quero... | Leave finally all I’ve grown, |
| ¡quén puidera non deixar! | To love who cannot come with me. |
| Mais son probe, e, malpocado, | But I have nothing I am poor, |
| a miña terra n'e miña, | My land is not my own, |
| qu'hastra lle dan de prestado | And to those born insecure, |
| a beira por que camiña | It’s only but a loan, |
| ô que nasceu desdichado. | This land I’ll walk no more. |
| Tèñovos, pois, que deixar, | So I must leave you alone, |
| hortiña, que tanto amei, | Field that I love so dear, |
| forgueiriña d'o meu lar, | Hearth of my home, |
| arboriños que prantei, | Trees I’ve planted here, |
| fontiña d'o cabañar. | Fountain by the old home. |
| Adiós, adiós, que me vou, | Goodbye, Goodbye, farewell, |
| herbiñas d'o camposanto, | Grass of the cemetery, |
| donde meu pai se enterrou, | Where my father does dwell, |
| herbiñas que biquei tanto, | Grass I’ve kissed so much, |
| terriña que nos criou. | Land that has raised us well. |
| Adiós, Virxe d'a Asuncion | Goodbye Virgin of the Assumption, |
| branca com'un serafín: | Pure as white satin I see: |
| lévovos n-o corazón; | I carry you in my heart; |
| pedidelle á Dios por min, | Ask God to favor me, |
| miña Virxe d'a Asunción. | My Virgin of the Assumption. |
| Xa s'oyen lonxe, moi lonxe, | You can hear them afar, very far, |
| as campanas d'o pomar | The bells as they sing, |
| para min, ¡ai!, coitadiño, | For me, alas heartbroken, |
| nunca máis han de tocar. | Never more shall they ring. |
| Xa s'oyen lonxe, máis lonxe... | You can hear them, far gone |
| Cada balad'é un delor; | Each peal is pain's cry |
| voume soyo, sin arrimo... | I'm leaving alone, no one to lean on |
| miña terra, ¡adiós!, ¡adiós! | My land, Goodbye! Goodbye! |
| ¡Adiós tamén, queridiña... | Goodbye also loving dear, |
| Adiós por sempre quizáis!... | Goodbye for evermore! |
| Dígoche este adiós chorand | This goodbye said with many a tear |
| desd'a veiriña d'o mar. | From the seashore, |
| Non m'olvides, queridiña, | Don’t forget me, loving dear, |
| si morro de soidás... | If I die alone… |
| tantas légoas mar adentro... | At sea, many miles from here. |
| ¡Miña casiña!, ¡mue lar! | My house! My home! |