Paseniño, Paseniño


Gallego:

 Paseniño, paseniño, 
vou pola tarde calada, 
de Bastabales camiño. 

Camiño do meu contento; 
i en tanto o sol non se esconde 
nunha pedriña me sento. 

E sentada estou mirando 
como a lua vai saíndo, 
como o sol se vai deitando. 

Cal se deita, cal se esconde 
mentras tanto corre a lua 
sin saberse para donde. 

Para donde vai tan soia 
sin que aos tristes que a miramos 
nin nos fale nin nos oia. 

Que si oira e nos falara, 
moitas cousas lle dixera, 
moitas cousas lle contara.
 

 



Spanish:

Despacito, despacito 
voy por la tarde 
callada de Bastabales camino.

Camino de mi contento; 
y en tanto el sol no se esconde 
en una piedrita me siento.

y sentada estoy mirando 
como la luna va saliendo,
como el sol se va poniendo.

Cual se acuesta, cual se esconde
mientras tanto corre la luna
sin saberse para dónde.

Para dónde va tan solasin 
que a los tristes que la miramos
ni nos hable ni nos oiga

Que si oyera y nos hablara
muchas cosas le dijera,
muchas cosas le contara.
 
 
 




English:

Slowly, Slowly 
I’m going in the silent evening
On the road to Bastabales

Road of my happiness;
And while the sun is still out
On a rock I sit down

And sitting I’m watching
How the moon is coming out
How the sun is lying down

Which is lying, which is hiding
And all the while the moon 
Is running with no aim

Where is she going alone
Without our sorrowful selves
Without talking or hearing us

If she heard or talked to us
Many things I would tell her
Many things I would say to her
 

 




back

home