Netzahualcoyotl's "Botschaft" 

15 Der Adler schreit  
14 der Ozelot brüllt:  
13 Hier ist Mexihko-Tenochtitlan,  
12  hier ist, wo es Jadewasser gibt.  
11  Ein Platz ohne Gewalt,  
10  wo viele Farben sind  
und wo es sich entwickelt.   
Ich bin gekommen - schaut mich an:  
Ich bin eine weiße Blume,   
ich bin ein Fasan,   
ich komme aus Akolhuacan.  
Hört mir zu:  
Ich werde meinen Gesang erheben,  
denn ich bin gekommen,   
um Motekuhzoma glücklich zu machen:   
Laßt zu, daß es gut wird.   

 "Setzt euch zu uns ans Feuer", Seite 28

 

 Versuch eines KOMMENTARS der 16-zeiligen Lyrik:

15: Adler - KUAUHTLI

14: Ozelot - OZELOTL

13: Rohr - AKATL

ze akatl = Geburtstag und Wiederkunftsjahr des Quetzalkoatls ze aktatl Topilzin, und auch seine Hieroglyphe.
The protector of day Atl (Water) is Xiuhtecuhtli, Lord of the Year, the old god of fire. Atl is a day for purification by subjecting oneself to the ordeal of conflict. It is a good day for battle, a bad day for rest. Water brings out the scorpion, who must sting its enemies or else sting itself. Atl is the day of the holy war, which is always a battle with one's own enemies within.

MEXIKO/MEJICO: ME=METL=Agave; XI = XIKTLI = Zentrum, Mitte, Nabel; KO = Platz (der geschützt ist) ==> Platz des Zentrums der Agave. Mexiko, das ist der DreiStädtebund, das Triumvirat aus Tetzkoko, Tenochtitlan und Tlakopan. (vgl. Xokonoschtletl 1986: 134)
TENOCHTITLAN: TE=TETL=Stein; NOCH=NOCHTLI=Kakteenfeige; TI=Zwischen; TLAN =Platz, an dem es vieles gibt ==> Platz, an dem es viele Kakteenfeigen zwischen den Steinen gibt.

7: Die 20.Woche ("trecenas") des aztekischen Tonalpohualli stand unter der Glyphe Tochtli (Hase) und war dem Feuergott Xiuhtecuhtli zugeordnet. Der 20. Tag des Sonnekalenders stand unter der Glyphe XOCHITL (dts.=Blume, gr.=anthos) die Göttin war Xochiquetzal the goddess of Flower and Song and goddess of the arts.

Nezahualkoyotl-Gedicht-mit-Faecher

Fig.3 Front view of feather fan, early colonial Mexico, ca. 1540 (?). Museum für Völkerkunde, Vienna, cat.no. 43,281 
(Ambras coll.).("Treasures", p.7)

==> Rückwärtszählung von Tagen und Versen nach dem griechischen ("solonischen") und nach dem aztekischen ("tonalpoualli") Ritualkalender.


Fig.10 Feather fan used in the feast to Xiuhtecutli. After an illustration in the Florentine Codex, ca. 1575-1580 (Sahagún 1950-1959, 3:ill. 48). ("Treasures", p.18)

Fig.9 "Mocterzuma's presents" being handed over to Cortés in 1519, including feather fan. After an illustration in the Florentine Codex, ca. 1575-1580 (Sahagún 1950-1959, 13:ill. 12).("Treasures", p.18)

 

Weitere Online-Gedichte von Netzahualcoyotl auf Spanisch

  • Yo, Netzahualcoyotl, lo pregunto 
  • Canto - Netzahualcoyotl 
  • --> Literatur zu Montezumas Federkrone und Mexiko

    <xmp>