又是误译的指控,呵呵。
首先我们看看,犹太人是怎么翻译的.
ArtScroll
Tanach (Stone Edition; AST) (注:这是Orthodox
Jewish的翻译版本) Therefore,
my Lord Himself will give you a sign: Behold, the maiden will
become pregnant and bear a son, and she will name him
Immanuel.
JPS(1917) Therefore
the L-rd Himself shall give you a sign: behold, the young woman
shall conceive, and bear a son, and shall call his name
Immanuel. http://www.breslov.com/bible/Isaiah7.htm#14
Judaica
Press Complete Tanach Therefore, the Lord, of His own, shall
give you a sign; behold, the young woman is with child,
and she shall bear a son, and she shall call his name
Immanuel. http://www.chabad.org/library/article.asp?AID=15938
从以上的犹太人自己的翻译来看,有的译成shall
conceive, will become pregnant,有的则译成is
with child. 请注意,ArtScroll
Tanach (Stone Edition; AST)是Orthodox
Jewish的翻译版本,而 在这个版本中,翻译的是“will
become
pregnant”!!! 那么事实很清楚,这并不是基督教的误译,因为犹太人的译文也翻译成相同的意思.前面作者曾经质疑过我提供的犹太人翻译版本的可靠性的问题.我想这次jewcn.org也要怀疑一下Orthodox
Jewish了。
jewcn.org说:“希伯来语הרה(harah)可以当动词讲,对应于汉语中的“怀孕了”(相当于英语中的being
pregnant, is with child),不对应汉语中的“很久以后要怀孕”(相当于英语中的will
be with a child in the distant
future),先知说以赛亚7:14这句话的时候,离基督教经典中所记载的耶稣诞生的年代差着好几百年。הרה(harah)还可以当名词讲,意思是
“孕妇”(在“怀孕了”这个动词所表达的状态中的女人)。הרה(harah)这个词在希伯来圣经中出现了几十次,绝大部分意思是上述两个。”
汉语的圣经译文中,从来没有“很久以后要怀孕”的说法。请不要误导。英文与中文的意思都是“(将)要怀孕”的意思。而且,我们很容易就举出反证来:
Judges13:5 Because
you shall conceive[הרה(harah)],
and bear a son; and a razor shall not come upon his head, for a
Nazirite to God shall the lad be from the womb; and he will begin
to save Israel from the hand of the Philistines." 13:5
你必怀孕生一个儿子
Judges13:7 And
he said to me, 'Behold, you shall conceive[הרה(harah)]
and bear a son; and now do not drink wine and strong drink, and
do not eat any unclean (thing), for a Nazirite to God shall the
lad be, from the womb until the day of his death.'
" 13:7你要怀孕生一个儿子
这里用的是与以赛亚7:14同样的词הרה(harah)。但在这一处,Judaica
Press Complete Tanach 清楚地译为shall
conceive(注1)而不是is
with
child!!!!!。与基督教的翻译完全一致。 (注1参考)http://www.chabad.org/library/article.asp?AID=15821
我们从上下文可以看出,士师记这处与以赛亚用的词完全相同,预言也非常相似。犹太人坚持在以赛亚的预言上作文章,而却忽略了这处。这个词在这里既没有
jewcn.org说的“怀孕了”的意思,也没有“孕妇”的意思,而是“将要怀孕”的意思。为什么犹太人没有将这处同样翻成being
pregnant, is with
child?呵呵,我就不知道了。我想可能是和基督教引用了以赛亚预言的关系吧。另外,士师记的这处表明了预言的主角在领受预言前没有怀孕,所以可以认为
这是一件在预言后的将来发生的事件。因为这段故事表明了预言的主角,所以参孙的出生理所当然的是应该在同时代的事情。这是与以赛亚预言不同的地方。
其他犹太圣经版本关于士师记这处参考 A
Hebrew - English Bible (According
to the Masoretic Text and the JPS 1917
Edition) http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0713.htm JPS http://www.breslov.com/bible/Judges13.htm#5
jewcn.org给我们演绎了这个故事:
“当时犹太国面临强敌进攻(参见以赛亚书4:17上下文),危在旦夕,王室(大卫家)几乎丧失了保家卫国的勇气,以为必定国破家亡。这时先知来到王室面
前,对他们说(以下笔者演义以赛亚书7:14):“[你们以为死定了,]但是我给你们带来了上运帝的圣谕(我主让我给你们捎个口信)”。然后先知抬手一指
在场的一个女人,说:“看哪!这个女人怀孕了,等她把腹中男婴产下大家就会知道在这危急时刻上帝没有抛弃我们,就会看到惧怕的强敌撤走了,就会明白上帝与
我们在一起,就会高高兴兴用‘上帝与我们同在’来称呼我现在所说的男孩以纪念上帝的拯救(转危为安)。”
让我们分析一下这种演绎的可能性。如果这是一位与先知在场的女性的话,那么一定会纪录下这位女性的名字,因为这是一件关系王室的大事。即使不在先知书里,
也会在王室的历史纪录中。如果这位女性与先知同时代的话,怀孕生子都会在其有生之年。所以基本应该在以赛亚的时代。那么以赛亚的时代是什么时代呢?
以赛亚书1:1
当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家、作犹大王的时候、亚摩斯的儿子以赛亚得默示、论到犹大、和耶路撒冷。 7:1
乌西雅的孙子约坦的儿子犹大王亚哈斯在位的时候、亚兰王利汛、和利玛利的儿子以色列王比加上来攻打耶路撒冷、却不能攻取。 7:3
耶和华对以赛亚说、你和你的儿子施亚雅述出去、到上池的水沟头、在漂布地的大路上、去迎接亚哈斯.
这里很清楚地说7:14的预言是在亚哈斯作犹大王的时候,所以不会超过玛拿西,亚们两代。而在列王纪和历代纪中,没有任何地方记载着这个预言被应验。
有犹太人说,此处的应验记在2
Kings 15:29-30 和
2 Kings
16:9上。然而以赛亚提到的“因为在这孩子还不晓得弃恶择善之先,你所憎恶的那二王之地、必致见弃”所指的与2
Kings 15:29-30 和
2 Kings
16:9上的两王的被杀并没有必然的联系。因为这样的预言解释空间非常的大,不同的人可以将不同的事件与预言联系在一起。因为没有其他任何的可参照的纪录
可以清楚地证明这就是以赛亚预言的应验。 在作者给我们举的创世纪16章的例子里,很清楚地表明了预言的发出与应验: 16:11你如今怀孕要生一个儿子、可以给他起名叫以实玛利、因为耶和华听见了你的苦情。 而在16:15-16就揭示了这个预言的应验: 16:15后来夏甲给亚伯兰生了一个儿子.亚伯兰给他起名叫以实玛利。 16:15夏甲给亚伯兰生以实玛利的时候、亚伯兰年八十六岁。
如果在列王纪中记载着大卫王室的某个女人生了个孩子,起名Immanuel,然后又加上两王的被杀或两王的土地的丧失,那么我们会毫不犹豫地承认,这是预言的应验,jewcn.org的演绎准确。可惜,事实并非如此。
解经是要参考上下文来解,而不是孤立的用一个词,一个字的意思来诠释整句话。以赛亚的预言没有清楚地指出预言的主角,也没有任何的经文说明预言的主角已经
/正在怀孕,所以我们完全可以套用士师记的例子。从整句的意思我们可以毫怀疑地断定这是以赛亚对将来发生事件的一段“预告”,而不是对当时发生事件的“叙
述”。既然是“将来”要发生的事件,那么可以是短暂的将来,也可以是很长的将来。没有任何的理由让我们相信,“将来”只能是几天的将来,不可以是几百年的
将来。犹太人等待的弥赛亚也是由犹太圣经中的先知预言的,将要来临,但犹太人等了几千年不是还没有来吗。而且,稍微读过一些先知书的人也知道,先知的很多
预言是带有很多隐喻在里面,现在与将来的事件混杂在一起,事件的主角身份的含混不清给解经带来很大的困难。正如Conservative
Judaism的观点,“我们中的一些人认为这些推测应按字面上的理解,另一些人则认为应是比喻”。所以每个人都可能会有不同的理解。正如关于死海古卷上
的“公义教师”这个人的身份,不同的学者作出过不同的推测。 圣经上的其他地方确实用此词来描述已孕的妇女,但都是在上下文有交待,而并非是由harah这个词来表明的。在希伯来文字典中,harah这个词就是“to
conceive”“pregnant”的意思 参考:http://img116.imageshack.us/my.php?image=harah6yb.jpg
至于时态是怎样的,应该结合上下文来看。在圣经上的其他的例子都是如此,单单从这个词根本无法判断怀孕的时间。从以赛亚的预言的上下文来看,没有任何的证
据表明有一位女人在场,没有任何的证据表明此女子“已怀孕”,也没有其他的经文表明此预言得到应验。所以,这个例子是无法和圣经中其他已孕的例子等同视之的。
|