阿龙/jewcn.org
给我们阐述了他对于“兆头”“记号”
(אוֹת)的一番见解
:
“以赛亚书7:14中的אוֹת(ot)不论指孕妇大着肚子,还是指国家民族危机解除,或者二者兼指,都是显而易见的,而一个人是不是处女却是隐而私密
的。你看到אוֹת(ot)这个词出现在以赛亚书7:14中,就断定是指基督教传说中那个特定的处女生子(马利亚生耶稣)。如果你是正确的,那么אוֹת
(ot)所指必须不仅隐而私密,而且不合常理,而且独一无二。看看אוֹת(ot)在圣经中出现的的另一处:”
请注意,这里无论是“不仅隐而私密”,“不合常理”还是“独一无二”都是他自己给这个词下的注解。然后,为了论证以赛亚书7:14节中的אוֹת不是“隐
而私密” “不合常理” “独一无二”,
阿龙/jewcn.org举出了两处圣经的例子,一处是以赛亚书19:16-20的经文和民数记2:1-2的经文来“证明”他的注解。
然而,阿龙/jewcn.org没有告诉读者的是这个词本身是一词多义。这一点稍微有点圣经常识的人都知道。我们不知道为什么阿龙/jewcn.org没有将事实的真相讲出来,或者是刻意的隐瞒了对自己不利的证据。
אוֹת(ot)这个词在希伯来字典上的解释如下(注1): sign
(noun) ; omen, sign, indication
(注1参考)
http://img119.imageshack.us/img119/228/ot0jg.jpg
如果我们翻译成中文有如下的解释:
omen=预兆,
征兆(参照金山词霸解释) sign=记号(一般意义上的记号) indication=迹象,
暗示
这里很清楚,这个词的意义可以是一般化的记号,标记,也可以是一种预兆征兆,或者是暗示。至于这个词应该理解或翻译成什么,要按照上下文来决定。这一点稍
微懂点语文的人都能理解。阿龙/jewcn.org所引用的以赛亚书19:16-20的经文是一般意义上的sign,而且实际上,在圣经中这个词的意义更
广泛。它还可以译为:
1)
sign, signal a) a distinguishing mark b) banner c)
remembrance d) miraculous sign e) omen f) warning 2)
token, ensign, standard, miracle,
proof
我们下面就举几个例子: 首先是miraculous
sign:(神迹的标记)的例子:
民数记14:11-22 14:11God
said to Moses, 'How long shall this nation continue to provoke
Me? How long will they not believe in Me, despite all the
miraclesאוֹת(ot)
that I have done among them? (living
torah)犹太教译本 参考:http://bible.ort.org/books/pentd2.a...OK=4&CHAPTER=14
14:11
耶和华对摩西说、这百姓藐视我要到几时呢、我在他们中间行了这一切神迹、他们还不信我要到几时呢。(中文合和本译文)
14:22[I
will punish] all the people who saw My glory and the miracles
אוֹת(ot)that
I did in Egypt and the desert, but still tried to test Me these
ten times by not obeying Me. (living
torah)犹太教译本 参考:http://bible.ort.org/books/pentd2.a...OK=4&CHAPTER=14
14:22
这些人虽看见我的荣耀、和我在埃及与旷野所行的神迹、仍然试探我这十次、不听从我的话(中文合和本译文)
这里描述的signs很清楚是指耶和华在埃及所降的灾,开红海,在旷野里给犹太人降玛哪,石头里开泉水等等“神迹”!!!!犹太人在这两段经文中,都清清
楚楚地将אוֹת(ot)翻译为“miraculous”。呵呵,这些signs如果按阿龙/jewcn.org的理解,都应该算为“不合常理”“独一无
二”吧,或者概括为“超自然”的miraculous
sign,是吧。至于是否是“隐而私密”,
是否是暗示还是隐喻,我想这属于仁者见仁,智者见智的问题。
我们再举一个作为“token”的例子:
创世纪9:12-17 9:12And
G-d said: 'This is the token of the covenant which I make
between Me and you and every living creature that is with you,
for perpetual generations:
9:13
I have set My bow in the cloud, and it shall be for a token
of a covenant between Me and the earth.
9:17
And G-d said unto Noah: 'This is the token of the covenant
which I have established between Me and all flesh that is upon
the earth.' (JPS 1917) 犹太教译本
9:12
神说、我与你们、并你们这里的各样活物所立的永约、是有记号的。 9:13
我把虹放在云彩中、这就可作我与地立约的记号了。 9:17神对挪亚说、这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。(中文合和本译文)
这里犹太人很清楚地译为“token”.
好了,我们回头再看看究竟阿龙/jewcn.org给我们举的Numbers2:2处经文到底是什么意思: 这个词在这里实际上就是ensign,或banner
的意思。
Numbers2:2.
The children of Israel shall encamp each man by his division with
the flag staffs of their fathers' house; some distance
from the Tent of Meeting they shall encamp.(Judaica
Press Complete
Tanach英译本)
民数记2:2以色列人要各归自己的纛下、在本族的旗号那里、对着会幕的四围安营。 (中文合和本译文)
在这个地方,אוֹת(ot)解为旗帜,徽记之意。如果把这种解释代到以赛亚7:14里面去翻译的话,简直让人笑掉大牙。翻译出来是这样的,“因此、主自己要给你们一面旗子(flag
staffs)、必有童女怀孕生子、给他起名叫以马内利。
亲爱的朋友,现在您知道אוֹת(ot)这个词的真正含义了吧,您现在明白阿龙/jewcn.org究竟是用什么方法来论证这个词的了吧。究竟在以赛亚7:14里应该解作何义,您看完我和阿龙/jewcn.org两方面的见解后,由您自己来决定。
|