回复《“耶稣”这名字》 |
阿龙最近又有新发明,又从希腊文“说文解字”了。有经验的读者不难发现,阿龙经常罗列一大段什么希伯来文,希腊文,看似专业和有学术性。实则根本是逻辑错误。 阿龙一贯的手法就是虚拟个“有人”或“阿X”来当靶子。这不,利用基督教的耶稣是救世主的说法而制造一个“耶稣”这个名字表明救世主身份的“说法”,希望找个人痛打稻草人。 Andrew网友说的好“根本没有基督徒会用"耶稣"这个字的意义来证明耶稣就是救世主,这篇文章只是打打稻草人而已.哥罗西书4:11提到另一个人也叫做耶稣(中文翻译叫耶数,是为了不要跟耶稣搞混) 这里我再补充一下,如果真如阿龙在他文中所言的“有人”已经能到知道Yehoshua这个名字在希伯来文中是什么意思的话,那么他的水平不会差到“用耶稣的名字来证明耶稣是救世主”的地步。与“犹大”一样,“耶稣”单从名字来说是一个很普通的犹太名。叫耶稣的并非都是基督教所指的“耶稣基督”。所以很多严谨的牧师在提起“耶稣”的时候特别注意与后面的“基督”来连用,用以专指基督教的救主耶稣,避免造成误会。 关于这个词在基督教的字典中是这样注释的: Jesus = "Jehovah is salvation" 1) Jesus, the Son of God, the Saviour of mankind, God incarnate 2) Jesus Barabbas was the captive robber whom the Jews begged Pilate to release instead of Christ 3) Joshua was the famous captain of the Israelites, Moses' successor (Ac. 7:45, Heb. 4:8) 4) Jesus, son of Eliezer, one of the ancestors of Christ (Lu. 3:29) 5) Jesus, surnamed Justus, a Jewish Christian, an associate with Paul in the preaching of the gospel (Col. 4:11) 请问,这些人都是救世主吗? 可见,这个词的意思并非是某个人的专指,单在圣经上就出现过如此多同名的人。 “Iesous”是希伯来文 Yehoshua (יהושע)的希腊文翻译,意为“Lord is salvation”。英语则将希伯来文的Yehoshua翻译成Joshua。 “as in Yehoshua (Joshua, meaning the LORD is Salvation), Eliyahu (Elijah, meaning my God is the LORD), and Halleluyah (praise the LORD)”[注1] 说到这里,其实已经很明白了。任何负责任和有神学知识的基督徒或牧师都不会搞出拿耶稣的名字去证明耶稣是基督这样荒唐的闹剧的 。这就好像有人说乔治布什是美国总统,和乔治布什这个名字“等于”或“表明是”美国总统之间的区别一样。显然通过证明乔治布什这个名字不是美国总统或与美国总统没什么联系的方法根本无法证伪乔治布什是美国总统的说法。更别提人家压根没说过叫乔治布什这个名字就表明是美国总统或与美国总统有什么联系。只不过是“有人”瞎忙乎了一场。
[注1]The Name of God
|