关于基督教亚当肋骨的误译谎言


jewcn.org: 说“被基督教翻译为肋骨的那个词的所指可以是比肋骨大得多的人身上的部分。犹太传统解释中我印象比较清楚的包含亚当整个身体的一半。其他解释我印象很模糊,不知道是从那个来源听说的(也许是我为了给基督教找台阶自己想出来的?还是在某份材料中看到过?基督教的材料还是犹太教的材料?记不清楚了)。

也许犹太传统对男人女人的解释更符合中国人的看法:男女各是一半,合起来才是完整的一个。”





远山红尘:
如果你印象不是很清楚的话,最后搞搞清楚,不然在稀里糊涂的情况下就成了诽谤了。jewcn.org说他印象比较清楚的是“亚当整个身体的一半”而其他的解释就“印象很模糊”。
揭穿这种谎言其实很容易,我们只要看看犹太人的圣经英文译本是怎么写的,就真相大白了。

先来看看JPS版本(Jewish Publication Society translations)

http://www.breslov.com/bible/Genesis2.htm#21
这里清楚地译成“one of his ribs”,很清楚。

The Living Torah
http://bible.ort.org/books/pentd2.a...OOK=1&CHAPTER=2


这里也写的是“one of his ribs”只不过在注释中加上“ribs Or 'sides' (Rashi).”诚实的犹太人并没有说应该译为“sides”而不是ribs,所以,在注释中使用了“Or”

好了,如果犹太人也将此词翻译成ribs的话,那么说明基督教并没有误读,如果这是基督教误读的话,那么犹太人就是误译了,这位兄弟也就成搬石头砸自己的脚了,现在你印象清楚了吧。





jewcn.org
中国古话中有类似的说法:我觉得挺幸运的,如果我错了,就会有人指出来。

我说我的印象模糊,就是为了防止没人对我的印象提出质疑。
因为你的质疑,我认为我在表达上不够清楚。

我说:被基督教翻译为肋骨的那个词的所指可以是比肋骨大得多的人身上的部分。

请注意其中的“可以”两个字,我想表达不能因为翻译成肋骨不能说是错误的翻译,而是这个地方翻译成肋骨是不全面的,或者说翻译成肋骨并不能确切表达原文的 内涵(把原文内涵缩小化了)。如果人们看到“肋骨”然后就认为原文仅仅是“肋骨”,然后以“仅仅是肋骨”为根据推出“男女肋骨数不一样”,那是误会。我想 现在的基督教也非常清楚的知道“男女肋骨数不一样没有圣经根据”。当然基督教不是因为那个原文词的内涵范围才清楚知道“男女肋骨数不一样没有圣经根据”, 我只是从另一个角度——原文词意内涵范围大小——来支持一下““男女肋骨数不一样这说法是个误会。”

关于你在这个驳我的帖子中所说的犹太人的圣经英译本JPS,你也许是自己从网上找到的这个版本,或者从我的JEWCN.ORG上原来有的链接中找到的。

不过关于JPS有些事情你可能没有注意到,那是个较早的英译本。我这话什么意思?
在犹太人将圣经翻译成英文之前,基督徒早就完成了这项任务,基督教的英文译本流传很广,引用起来很方便,所以犹太人在自己的译本没出来或者流传范围太小的 情况下,常常在说英文的时候引用基督教的译本,就好像现在中国的犹太研究,为了在汉语环境中谈圣经,常常引用基督教100年前的和合本,因为和合本流传广 泛,随手可得,用这个译本,大家很容易互相参照,或者去查查上下文等等。

但是基督徒的翻译常有不准确的地方,有时候在引用的时候需要适当的修订译文,所以时间长了,大家觉得每次引用译文的时候都要考虑翻译的准确性,都要自己非 费一番力气修订挺不方便的。所以后来犹太人决定一定组织学者把圣经完整的重新翻译。但事情要一步一步来,修订已有的翻译本比全新翻译要来得简单,所以有些 犹太机构就从修订KJV起步.JPS是这个修订过程中出来的,其中KJV有问题的地方JPS改了一部分,有些地方还没改过来。我手里还有个在KJV基础上 修订的翻译本,由于是上个世纪末在早先几次修订的基础上又修订了一次的版本,所以其中的翻译错误要比KJV,也比JPS少很多很多。

在考察圣经的过程中,多对照几个版本,减少误解,这非常好,我很支持你。

不过你用JPS驳我,我觉得不是有力的证据。

我并不把JPS当作完全无误的。由于知道JPS的局限性,所以后来我就不在WWW.JEWCN.ORG上给出JPS的链接了。

上次吮鹤露和我有不同意见的时候,我去查看JPS文本时的经历支持了我听说的关于JPS由来的说法,也支持我听到了JPS包含和KJV一脉相承的错误的说法。

如果用JPS来认定我说的是谎言,我觉得你可能是误会了。这里面也有我的不是,我说得也不是很清楚。





远山红尘:
jewcn.org
说“我想表达不能因为翻译成肋骨不能说是错误的翻译,而是这个地方翻译成肋骨是不全面的”。

你可不是说“不全面的”,而是“基督教误读”,请不要在这里忽悠了。

为了文过饰非,这位仁兄开始极力诋毁JPS。然后说“不过你用JPS驳我,我觉得不是有力的证据。”

问题是,我使用了2个版本来驳你,并非只使用一个。您没有看清楚吗?

话说回来,
1
, 如果犹太人的“真经”如此“真”和如此清楚,照着真经翻译就是了。为什么还要引用基督徒的译本?难道基督徒的译本要比犹太人的“真经”更好?
2
,如果犹太人的东西尚且都不准确,你又怎能跑来指责基督教的错误?
2
Old JPS1917年的版本,好,这位兄弟说JPS参照了基督教的版本不准,那么我们看看犹太人新更正的“新JPS”。这个版本出现在1985-1999年。

百科全书上是这么介绍的:
The New Jewish Publication Society of America Version of the Jewish Bible (i.e. the Hebrew Bible or Old Testament) is the second translation published by the Jewish Publication Society of America (JPS), superseding its 1917 Jewish Publication Society of America Version. It is a completely fresh translation into modern English, independent of the earlier translation or any other existing one. Current editions of this version refer to it as The Jewish Publication Society Tanakh Translation.

请注意,这里说这个版本是独立于早期的翻译和任何已存的版本。
而且:
The New JPS translation is used in the official Torah commentary of Reform Judaism, and in the official Torah commentary of Conservative Judaism. This translation recently was most recently used in The Jewish Study Bible (Oxford University Press).

那么新版的是怎么写得哪?一下没有找到在线版本,正好Amazon上有卖,还真的找到了这一段。请翻到221-21
http://www.amazon.com/gp/reader/082...467#reader-page

遗憾的是,这里写的还是“ribs”。就只拿这个被犹太教认可的新版本来驳你已经绰绰有余了吧。jewcn.org的忽悠,真的是忽悠的不轻啊。





jewcn.org
基督教误读”是什么意思?
我希望你理解成:
基督教曾经以为这个词仅仅是根肋骨”“在这个理解的基础上又想当然的推测亚当的肋骨少了一根”“继续推测出以后世世代代肋骨都少一根”“把推测当作不容怀疑的事实”。

我不希望你理解成:
基督教把那个词翻译成肋骨是故意说谎,误导信徒。

我希望你理解成:
翻译成肋骨有不够全面之处。

如果我的发言使大家认为“基督教把那个词翻译成肋骨是故意说谎”,我道歉,请大家不要认为“基督教把那个词翻译成肋骨是故意说谎”。

你想证明我说谎,我想你可以试图从历史考据上指出基督教没有做过这样的理解和推测,也没有用基督教权威维护推测,于是这个误读可能是非基督教作出的,然后我想当然的认为是基督教作出的,然后你就可以更有力的指责我说谎。

并且我在原来谈肋骨的时候,标题有个“吧”字,就是担心读者把我的发言绝对化,然后非常肯定地认为我的意思是“基督教把那个词翻译成肋骨是故意说谎”。

----

谢谢你告诉我个新的JPS,这是我头一次获知这个版本的存在,没有您的搜寻我可能无法意识到它的存在。

我有几个问题:
你说的百科全书是哪个百科全书?

我不是个迷信专家的人,我也在多年的读书经历中看到一些书中的错误,这世界上从来不出错的人好像没有,人写的书好像也免不了会出错,甚至有些“权威著 作”,比如吮露鹤让我意识到的。(当然,你也可以认为我出错了,你当然可以认为我说那权威书有错不是权威书真有错,而是我出错了),只要你能有确实的根 据,我就改错。

你为了反驳我给的论据比较详细,所以我也看出疑点:

这个新JPSReform Judaism组织翻译的么?
我对犹太教的流派并没有专门的研究,我听说Reform Judaism是最少保留犹太传统,受基督教影响最大的流派,其翻译能不能足够的把圣经的精深表达出来我现在存疑。

我也看过一些基督教圣经译本的前言或介绍,说从原文直接翻译,说特准,但实际上我就发现这些版本之间就是有分歧,有些地方还是翻译错了,或者不够准(当然 不能说翻译得一无是处),甚至在翻译时动小手脚(不客气的说叫精心篡改)。我作为读者挑错当然比译者辛苦的翻译,斟酌用词要容易得多,如果把我放到译者的 位置上恐怕我的翻译中的错误会更多)。翻译是一件很不容易的事情,你要通晓不同的语言,不同的文化,就算你翻译得很准,但是人的语言不是静止的,这个时代 这个地区对这个词这么理解,过了些年在另外的地方词义可能会起变化,会扩大缩小,甚至会转换成原来没有的意思。比如汉语中的小姐,同志,词义用法就在变 化。翻译圣经实在是太不容易了!

如果我认为基督教圣经翻译成肋骨有不够全面之处,为什么我对某犹太机构翻译成肋骨(而不加注)就必须顶礼膜拜呢?为什么我就不会对这个译本至疑呢?




远山红尘
什么叫“上帝用亚当的一根肋骨造了夏娃恐怕又是基督教的误读吧 ”?什么叫“犹太传统解释中我印象比较清楚的包含亚当整个身体的一半。其他解释我印象很模糊,不知道是从那个来源听说的”?

难道“肋骨”的解释您的印象也很模糊了?“肋骨”的解释您也不知从哪里来的?难道犹太人没有“肋骨”的解释?您的记忆力实在“太”不好了吧。您希望我相信您是“为了给基督教找台阶自己想出来的?

您不希望我理解成“基督教把那个词翻译成肋骨是故意说谎,误导信徒。”如果您今天是第一天在这里发贴,我愿意相信你。可遗憾的是,您在这里发贴不是一天两 天了,看了您以往发的贴,说的话,您的目的动机在你的贴里表露的很清楚。也就是说,你在做什么,你想做什么,你心理很清楚,我也清楚。都是老江湖,这种虚 情假意就免了吧。说句实在话,让我理解成你希望的那样,难到您真的以为一个“吧”就能混过去?

jewcn.org
说,“谢谢你告诉我个新的JPS,这是我头一次获知这个版本的存在,没有您的搜寻我可能无法意识到它的存在。”

不客气,如果仁兄的知识并不是那么全面和完备的话,最好留点口德。本着谦虚谨慎戒骄戒躁的原则和人探讨,是要得地,也是做人的本份。如果本着想一棍子楞死别人的心, 是要不得地。如果没楞死人,又被别人逼进墙角,再摆出一副虚心求教,虚怀若谷的姿态,就生硬了!您说是吧。




jewcn.org说,我有几个问题:
你说的百科全书是哪个百科全书?

我说的是维基百科全书,链接在这里:
http://en.wikipedia.org/wiki/New_Je...America_Version
这个百科全书并不是“权威”的百科全书,但是一个参考,如果您认为有失实的地方,可以指出来,证明它。如果您找不出确凿的证据证明其失实,也就是其提供的 数据历史有误的话,我们只能暂时接受它。我无法确保我找到的每一个论据都正确无误,但我会确保我不去故意编造谎言或使用模棱两可的东西去攻击别人,所以您 说我给的东西很详细,这正是我的优点。


jewcn.org
说,我不是个迷信专家的人,我也在多年的读书经历中看到一些书中的错误,这世界上从来不出错的人好像没有,人写的书好像也免不了会出 错,甚至有些“权威著作”,比如吮露鹤让我意识到的。(当然,你也可以认为我出错了,你当然可以认为我说那权威书有错不是权威书真有错,而是我出错了), 只要你能有确实的根据,我就改错。

这样的态度实在太好了,现在的证据都对你很不利。为了掩盖对你不利的“权威”证据,你当然要质疑权威,但另一方面,如果“权威书”也有错的话,那么您攻击基督教所使用的所谓犹太教的证据又“权威”到哪里呢?




jewcn.org
问:
这个新JPSReform Judaism组织翻译的么?
我对犹太教的流派并没有专门的研究,我听说Reform Judaism是最少保留犹太传统,受基督教影响最大的流派,其翻译能不能足够的把圣经的精深表达出来我现在存疑。


我确实不知道这个新JPS是不是Reform Judaism组织翻译的,据我所知,新JPS是由Conservative, Reform and Orthodox Judaism.的学者和拉比共同完成的。由 the Jewish Publication Society 出版的。

The Plaut Chumash uses the translation issued by the Jewish Publication Society beginning in 1962 (the "New JPS"), with participation by scholars and rabbis from Conservative, Reform and Orthodox Judaism. This translation is generally accepted by all streams of Judaism today.

http://www.bluethread.com/reviews/c...im/#Translation

如果您对于以上所说的存有“疑点”的话,欢迎您提出论据来证伪。
我关心的不是他最多或最少保留犹太传统,也不是它受基督教影响最大或最小。而是它的翻译有没有问题,尤其是在肋骨的翻译上有没有问题。新JPS当然不会十全十美,正如基督教的译本,其他犹太教流派的译本也不是十全十美一样。关键是在这处的翻译究竟有没有错的问题。靠摸黑,抹红,抹绿,挂标签的手段去证明自己的“正确性”,倒很容易被人看出疑点。就好象民进党玩弄一次两次手段还有人信,多了就没劲了一样。

这个问题实际上的焦点是在犹太人有没有将这个词翻做肋骨,以此来证明基督教翻做肋骨是否是错译,误译,误读,故意在说谎,无意在说谎的问题。拿出犹太经书 的主要目的也是因为您对“包含亚当整个身体的一半的犹太传统解释比较清楚。其他解释印象很模糊,不知道是从那个来源听说的”。所以我觉得有必要帮您加深一 下“肋骨”这种解释的“印象”。而且,我还要再次提醒您的是,我给出的并非只有JPS版本,而是两个。这样的好处就是互相印证,多方印证,确保其可靠性。

就事论事来讲,如果译成“肋骨”不是错的话,您也认同“肋骨”的译法的话,那么在这个问题上,我的证明就已经完成。至于您认为全面或不全面,都是您的自由。至今还有很多犹太教徒在使用,认可老 JPS 。那又怎样了呢。您当然可以对某犹太机构翻译成肋骨(而不加注)质疑而无须顶礼膜拜。但从我这个角度讲,如果我引用的某犹太机构翻译的东西有问题的话,那么您又怎么证明您引用的犹太机构/组织/拉比翻译的东西就比这个更真呢?