加拉太书3:16 “仅一人”是什么意思?
阿督:
加拉太书3:16[和合]:所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的;神并不是说“众子孙”,指著许多人,乃是说“你那一个子孙”,指著一个人,就是基督。
你看到了吧,保罗在加拉太书中指出一个关键的细节:圣经原文是在谈到神像亚伯拉罕的应许的时候,(זרע 后裔)这个词是单数,仅指一人!我们翻开旧约,看看是不是单数!
创世记12:7[和合]:耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔(原文是זרע )。” 亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
创世记13:15[和合]:凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔(原文是זרע ),直到永远。
看到了吧,白纸黑字呀! זרע(后裔)是单数,单数仅指一人!
阿迪:
זרע(Z-R-O)这个词在希伯来圣经中出现过很多次,我们就看看是否如你所说仅指一人。
创世记1:11-12 [和合]:神说:“地要发生青草和结(原文是זרע的同根词)种子(原文是זרע)的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包著核。”事就这样成了。于是地发生了青草和结(原文是זרע的同根词)种子(原文是זרע)的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类,果子都包著核。
创世记1:29 [和合]:神说:“看哪!我将遍地上一切结(原文是זרע)种子(原文是זרע)的菜蔬,和一切树上所结(原文是זרע)有核(原文是זרע)的果子,全赐给你们作食物。
你是不是想让我认为所有的菜蔬仅结一粒种子?
阿明:且慢,又来玩弄这种低劣的文字游戏。这位朋友的逻辑水平和语文水平看来都有待提高。请允许我给您指出一些 刻意混淆的错误。但在这之前,有两个问题我们需要搞清:
1,保罗的这段话究竟是什么意思?
2,当保罗讲这段话的时候。是否如这位阿龙朋友所虚拟的“基督徒”阿督所理解的(זרע 后裔)这个词只能“仅指一人”?否定了作为复数的可能,从而限定了这个词只能用做“单数”,“仅指一人”这种解释。
实际上,稍微有点语文能力的人都会很容易理解,此处是“指一人”不是“仅一人”。可以另写作:“向亚伯拉罕和他子孙的应许指的是基督这位子孙,而不是指的众子孙。”阿龙通过“虚拟”的“基督徒阿督”做了一个“解释”上的微妙调整,使其变成“仅一人”的形式,从而误导了后面的所有推理。
合和本这里的译法有些绕口,我们看一下吕振中的译文:
(加拉太3:16)诸应许原是向亚伯拉罕和他的一个后裔说的。不是说『和众后裔』、像指着许多人说的,乃是说『和你的一个后裔』、指着一个人说的;那一个人就是基督阿。
(זרע )是一个复合词,基督徒并不像阿龙“虚拟”的阿督那样“傻”。也不要以为自己学了一点希伯来文就可以忽悠大众了。这个词可以指单数,也可以指复数。其实在我的前文《女人的后裔-仔-籽》中早已指明了这一点。创世纪3:15就是使用的这个(זרע )词,它有多种用法:
1) seed, sowing, offspring
a) a sowing
b) seed
c) semen virile
d) offspring, descendants, posterity, children
e) of moral quality
1) a practitioner of righteousness (fig.)
f) sowing time (by meton)
关于这个词的用法,我们再看一下反基督教犹太人Uri Yosef教授的旁证。
Uri Yosef教授在其文《The“Seed of Woman”:A Kernel of Deception 》(Messiah Truth Counter-Missionary education)[注1]中写道:
“The Hebrew noun (זרע ) is a compound noun,ie., it can be used both as singular and as plural, depending on the context of passage. ”
谢谢他的旁证。这样我们很清楚了这个词的用法。即它可以作单数也可以作复数用,而不是只能用做“单数”。所以,阿龙后面给我们罗列的一大堆的种子也好,精子也好,来证明此词可作复数理解,毫无意义。更不用说一只狗几条腿这样的无厘头的例子了。
Uri Yosef教授同时说:
An interesting fact about the way in which the noun (זרע ) is used in the Hebrew Bible, to be illustrated later, is that, when applied in reference to generic offspring , the term is implicitly plural in context, which is similar to compound nouns in the English language, such as chicken, hair, and others. Yet, where it concerns and explicitly identified offspring, the term is used strictly in the singular context. Another interesting fact is that, when (זרע ) is used in reference to children in the Hebrew Bible, it exclusively refers to progeny,i.e., biological descendants.
The above explanation implies that, in Genesis 3:15, the Hebrew expression (זרעהּ )her seed, is a generic reference to mankind since it speaks here of Eve's descendants. Thus, a plurality is understood, since there is no explicit reference to any one specific individual and , consequently, the pronoun “they” should be used instead of the pronoun“he” in an English translation of this verse.[2]
然而,就在犹太人的圣经英译本上,却清清楚楚地写着“he”而不是“They”。用的是单数人称。
1,《Judaica Press Complete Tanach 》(阿龙最认可的犹太圣经版本)
And I shall place hatred between you and between the woman, and between your seed and between her seed. He will crush your head, and you will bite his heel."
http://www.chabad.org/library/article.asp?AID=8167
2,另一个犹太圣经译本《Living Torah》
I will plant hatred between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will strike you in the head, and you will strike him in the heel.'
http://bible.ort.org/books/pentd2.asp?ACTION=displaypage&BOOK=1&CHAPTER=3
糟糕,反基督教的犹太人说应是复数they,阿龙最认可的犹太圣经译本上确是单数He。读者可以根据犹太圣经译本和Uri Yosef教授的规则对照判断。如果Uri Yosef教授的规则是正确的话,那么犹太圣经的译本清楚地向我们证实,此处应该是单数特指,而非复数泛指。
有犹太人认为,这不过是说,从此以后,“蛇要咬人,人要打蛇”这样的一般规律。呵呵,如果这段经文写为,“蛇的后代会伤害女人的后裔,女人的后裔会痛击蛇的后代”那么我们有理由认为这是很模糊的一般性泛指,但这里提及了“头”“脚跟”这样的具体的地方。很显然,这并非是个一般性的泛指预言,而是有其含义的。
那么,既然如Uri Yosef教授所说,“where it concerns and explicitly identified offspring, the term is used strictly in the singular context.” 那么此词可否指某一个人呢?答案是肯定的。这个词可以泛指,也可以特指。可以理解为单数,也可以理解为复数。这是这个词的特性。所以,并非只能“仅指一人”。
(另外加一点题外话,请注意Uri Yosef教授的[注释2],在其第4页的最下方:“at least one Jewish translation does it this way: JPS Hebrew-English TANAKH, p6, The Jewish Publication Society [2000]。”Uri Yosef教授所引用的正是阿龙认为不精确的 JPS 版本,呵呵。多么讽刺阿。)
就在创世纪4:25 里,我们就会发现“单数指一人”的用法:
(创世纪4:25 )亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说,神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。
And Adam knew his wife again, and she bore a son, and she named him Seth, for God has given me other seed(זרעהּ ), instead of Abel, for Cain slew him. ----参考:《Judaica Press Complete Tanach 》( 阿龙最认可的犹太圣经版本 )
http://www.chabad.org/library/article.asp?AID=8168&showrashi=true
再看创世纪21:13
(创世纪21:13)至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。
“But also the son of the handmaid I will make into a nation, because he is your seed."----参考:《Judaica Press Complete Tanach 》
http://www.chabad.org/library/article.asp?AID=8216
以上是单数特指的最好例子,同时在上下文中出现了具体指代的对象。因此有人会争论到,这无法与加拉太书的例子等同,因为这里有具体所指对象。请注意,预言的方式有很多种,很多的时候有明喻,有暗喻,有语意双关。这正是语言的妙趣所在。如果您一定坚持用机械的教条主义方法去读经的话,那么不但是圣经,恐怕任何文学作品都理解不了。
保罗是犹太人,他学过犹太律法,当然不会比阿龙的希伯来文更差劲。如果他的意思是此词只能“仅指一人”的话。他根本无须提到“神并不是说“众子孙””,也正是 因为他知道有“众子孙”的这种用法和其他复数形式用法,所以保罗才特意强调“不是指着许多人说的”,而是“指着一个人说的”。 保罗书信带有很强的受启示特征,与那些死扣字眼的传统经师相比,突破了很多狭隘的教条框框,这是我们要特别注意的地方。
[注1]http://www.virtualyeshiva.com/counter/gen315.swf