诗篇22:16/17究竟该怎么译? |
前面已经说过,如果按反基督教犹太人的译法,语法上存在严重问题,所以犹太人必须要“添加”原文没有的词来把这句话弄通顺。但可笑的是,反基督教犹太人的翻译并不一致。我们看一下:
一种译法: “They surrounded my hands and feet like a lion*,” 《The Jewish response To Missionaries -Counter-Missionary Handbook》-Rabbi Bentzion Kravitz (the founder of Jews for Judaism International )
另一种译法: "like a lion they are at my hands and my feet." 《A
Lutheran Doesn't Understand Why Rabbi Singer Doesn't Believe in
Jesus: A Closer Look at the "Crucifixion Psalm"》
-Rabbi
Tovia Singer (the
top counter-missionary in the world )
再一种译法: The text should read, in effect: "Like a lion [they are gnawing at] my hands and my feet." 《FAQ-Crucifixion 》-Gerald Sigal(Staff of Jews for Judaism ) http://www.jewsforjudaism.org/web/faq/faq057.html
还一种译法 《Shomrai HaBrit-Keepers of the Covenant 》-G. Shapiro "like lions [they maul] my hands and feet." http://www.oocities.org/Heartland/Prairie/1551/writings/ps22.htm
犹太圣经译本的写法: 22:17. For dogs have surrounded me; a band of evildoers has encompassed me, like a lion, my hands and feet. 《Judaica Press Complete Tanach 》 参考: http://www.chabad.org/library/article.asp?AID=16243
大家可以看到,短短的一段经文,为了适合 like a lion 这种说法,反基督教的犹太人竟然弄出了如此多种的版本,而且各不相同。读者朋友应该从中看出究竟是谁篡改了这段经文了吧.这五种说法究竟哪个是正确的呢?您可别告诉我,它们的意思是一样的.
|