诗篇22:16/17究竟该怎么译?

前面已经说过,如果按反基督教犹太人的译法,语法上存在严重问题,所以犹太人必须要“添加”原文没有的词来把这句话弄通顺。但可笑的是,反基督教犹太人的翻译并不一致。我们看一下:


一种译法:

They surrounded my hands and feet like a lion*,”

The Jewish response To Missionaries -Counter-Missionary Handbook-Rabbi Bentzion Kravitz (the founder of Jews for Judaism International )


另一种译法:

"like a lion they are at my hands and my feet."

A Lutheran Doesn't Understand Why Rabbi Singer Doesn't Believe in Jesus: A Closer Look at the "Crucifixion Psalm"-Rabbi Tovia Singer (the top counter-missionary in the world )

再一种译法:

The text should read, in effect: "Like a lion [they are gnawing at] my hands and my feet."

FAQ-Crucifixion -Gerald Sigal(Staff of Jews for Judaism )

http://www.jewsforjudaism.org/web/faq/faq057.html


还一种译法

Shomrai HaBrit-Keepers of the Covenant -G. Shapiro

"like lions [they maul] my hands and feet."

http://www.oocities.org/Heartland/Prairie/1551/writings/ps22.htm



犹太圣经译本的写法:

2217. For dogs have surrounded me; a band of evildoers has encompassed me, like a lion, my hands and feet.

Judaica Press Complete Tanach

参考: http://www.chabad.org/library/article.asp?AID=16243



大家可以看到,短短的一段经文,为了适合 like a lion 这种说法,反基督教的犹太人竟然弄出了如此多种的版本,而且各不相同。读者朋友应该从中看出究竟是谁篡改了这段经文了吧.这五种说法究竟哪个是正确的呢?您可别告诉我,们的意思是一样的.