谁埋葬了摩西? |
1,(中文和合本译文) 34:5于是耶和华的仆人摩西死在摩押地、正如耶和华所说的。
2,(KJV译文) 5So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. 6And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day.
3,(犹太圣经译本living Torah) 34:5 It was there in the land of Moab that God's servant Moses died at God's word. 34:6 [God] buried him in the depression in the land of Moab, opposite Beth Peor. No man knows the place that he was buried, even to this day.
living Torah注释: God
4,(犹太圣经译本Judaica Press Complete Tanach ) 34:5. And Moses, the servant of the Lord, died there, in the land of Moab, by the mouth of the Lord. 34:6. And He buried him in the valley, in the land of Moab, opposite Beth Pe'or. And no person knows the place of his burial, unto this day.
Judaica Press Complete Tanach注释: And He buried him i.e., The Holy One, blessed is He, Himself, in His very glory [buried Moses]. — [Sotah 14a] Rabbi Ishmael, however, says that [the words“And he buried him” mean that] Moses buried himself. And this אֶת in the phrase here וַיִּקְבֹּר אוֹתוֹ is one of the three instances of the אֶת in Scripture which Rabbi Ishmael expounded on in this way [i.e., where the suffix attached אֶת is understood to be reflexive, meaning “to himself” , “to themselves” , and so on]. And similar to this case [are the following two instances]:“On the day when his Nazirite vow is completed, he must bring him (אֹתוֹ) ” (Num. 6:13), which means, “he shall bring himself” [i.e., present himself]. And likewise,“And they cause them (אוֹתָם) to bear the sin of their guilt” (Lev. 22:16). Surely does this refer to others causing them to bear that sin? Rather, the verse must mean that they cause themselves to bear the sin. — [Sifrei Nasso 32:124]
从上面的对比我们可以看出,即使是希伯来“原文”,都有可能出现如此巨大的“分歧”。甚至犹太拉比会解出“摩西死后自己埋了自己”的意思,这真的是叫人感叹“圣经读法太多”阿!!不过这样说来,连犹太人自己对自己的“原文”解释都出现显著的出入,又谈何证伪新约呢?
|