JEWCN.ORG

仅一人,基督什么种?

阿龙(AHARON HASINI)

五七六六年依雅尔月

 

 

阿督:

 

加拉3:16[和合]:所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的;神并不是说“众子孙”,指著许多人,乃是说“你那一个子孙”,指著一个人,就是基督。

 

你看到了吧,保罗在加拉书中指出一个关键的细节:圣经原文在谈到神向亚伯拉罕的应许的时候,“זרע(后裔)”这个词是单数,仅指一人!我们翻开旧约,看看是不是单数!

 

创世记12:7[和合]:耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔(原文是זרע)。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。

创世记13:15[和合]:凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔(原文是זרע),直到永远。

 

看到了吧,白纸黑字呀!זרע(后裔)是单数,单数仅指一人!

 

 

阿迪:

 

זרע(Z-R-O)这个词在希伯来圣经中出现过很多次,我们就看看是否如你所说仅指一人。

 

创世记1:11-12 [和合]:神说:“地要发生青草和结(原文是זרע的同根词)种子(原文是זרע)的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包著核。”事就这样成了。于是地发生了青草和结(原文是זרע的同根词)种子(原文是זרע)的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类,果子都包著核。

创世记1:29 [和合]:神说:“看哪!我将遍地上一切结(原文是זרע)种子(原文是זרע)的菜蔬,和一切树上所结(原文是זרע)有核(原文是זרע)的果子,全赐给你们作食物。

 

你是不是想让我认为所有的菜蔬仅结一粒种子?

 

 

阿督:

 

哦,这里זרע指的是植物,植物不算。

 

 

阿迪:

 

创世记7:2-3[和合]:凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带母;空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种(原文是זרע),活在全地上;   

 

你是不是想让我认为多种多样多只的飞鸟总共就留个单单一个“种”(一只)?

 

 

阿督:

 

哦,这里זרע指的是动物,动物不算。

 

 

阿迪:

 

创世记9:8-11[和合]:神晓谕挪亚和他的儿子说:“我与你们和你们的后裔(原文是זרע)立约,并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”

 

你是不是想告诉我挪亚和他们的儿子的后裔不指许多人,仅仅指一个人?你这次不会说连人也不算了吧?

 

 

阿丁:

 

就算没学过希伯来语,也该知道“单数形式”和“仅一”不是简单僵化的关系。先看看汉语:

人有手有脚。

虽然没说“人们有多只手多只脚”,难道意思是“仅仅一个人仅仅有一只手一只脚”?

再看看英语:

A dog has four legs. 这句话中的dog确实用的是单数,不仅如此,前面还有表示“一个”的冠词a,但是这里的dog当然不是指这世界上仅仅一条狗有四条腿(难道其他的狗就不是四条腿了?),这句话中单数的dog是泛指。

阿督先生,要不要我再举几个集合名词的例子?

 

 

阿督:

 

希伯来语和汉语不是一种语言,不能能放在一起说事。再说了,全部新约(包括保罗书信)都是用希腊文写的,加拉3:16中的“子孙”在原文(希腊文)是σπερμα(sperma)就算希伯来字母和希腊字母这么写法迥然不同的字母你们分不清楚,但זרע(Z-R-O)是几个字母,σπερμα(sperma)是几个字母?你们不会连数都不会数了吧。

 

 

阿丁:

 

那就看看希腊文。你刚才说了,加拉3:16中的“子孙”在原文(希腊文)是σπερμα(sperma) 。那么σπερμα(sperma)这个词什么意思呢?想想英语中的同根词吧。不过提醒一句,别只往一个方向想,这个词还表示植物的“种、籽、粒”,不仅仅是人的。

按照基督教的教义,耶稣有没有生身的父亲(耶稣的孕育无男性配子参与),请问阿督先生,这样一个单性生殖的人符合加拉3:16中所说的“σπερμα(sperma)”吗?

 

 

阿督:

 

虽然英语中的sperm从词源上讲和希腊语的σπερμα(sperma)有联系,但是我前面已经表达过了,不同的语言部能放在一起说事。希腊词汇σπερμα(sperma)没有sperm的意思,你不要一厢情愿地混淆语种了,呵呵。

 

 

阿丁:

 

哦?

 

 

阿督:

 

怎么,你不服气,我说得不对?

 

 

阿丁:

 

对?

 

 

阿督:

 

你可真是不见棺材不落泪呀!(阿督拿出本希腊语辞典,翻到一页,指着一个词条说)你看看,睁开你的眼仔细看看,里面根本就没说σπερμα(sperma)的意思是sperm,解释中根本就没有出现sperm这个词,看清楚了吗?

 

 

阿丁:

 

是啊,你的辞典中没有用sperm来解释σπερμα(sperma),你的辞典用了semen这个词。你能不能说说semen是什么意思?

 

 

阿督

 

哦,σπερμα(sperma)这个词是用来翻译希伯来语中的זרע(Z-R-O),而זרע(Z-R-O)没有semen的意思,虽然在普通词汇中σπερμα(sperma)semen的意思,但是在圣经词汇中σπερμα(sperma)并没有semen的意思,保罗是借用σπερμα(sperma)表示希伯来语的זרע(Z-R-O)

 

 

阿迪:

 

利未记15:16[和合]:人(原文是个阳性词,不是阴性词)若梦遗(原文说排出了“躺卧/睡觉”的זרע),他必不洁净到晚上,并要用水洗全身。

 

这节的原文中没有“梦”这个词。在希伯来圣经中,利未记15:16-18节是前后有大空格与其它句子隔开的一个段落,16-17节说“躺卧/睡觉的男人”该如何如何”18节说“男人卧/睡了的女人”该如何如何

 

 

阿督:

 

利未记15:16中的זרע(Z-R-O)和“躺卧/睡觉”搭配出现的,זרע(Z-R-O)不和“躺卧/睡觉”连用时,没有sperm的意思,所以我说“זרע(Z-R-O)没有semen的意思”没有错。

 

 

阿丁:

 

你的辞典中用不仅用semen解释σπερμα(sperma),而且semen是和virile连用在一起来解释σπερμα(sperma)。首先,请问阿督先生semen virile是什么意思?其次,请问阿督先生semen是什么意思?最后,请问阿督先生如何看待“因为semenvirile连用,所以semen不和virile连用的时候没有sperm的意思”这种说法?

 

 

阿督:

 

首先,保罗是用希腊文写作的,希伯来文不算数。

其次,就算普通希腊词汇中σπερμα(sperma)semen的意思也不算数,圣经很早就有了希腊译本,而刚才我们看的辞典是现代出版的,语言随着时间是会变化的,(阿督把LXX——圣经的希腊译本——举到阿丁眼前,用手指头敲着LXX的封面,说:)LXXσπερμα(sperma)没有semen的意思,现代的辞典不算数。

 

 

阿丁:

 

开头拿希伯来文说事的是你,后来说不算数的还是你;拿希腊语说事的是你,拿希腊语辞典的还是你,说它们不算数的还是你。现在,你又说LXX如何如何,(阿丁一伸手拿下阿督手里LXX,翻开,指着一处,说:)那就看看:

利未记15:16[LXX]και ανθρωπος ω εαν εξελθη εξ αυτου κοιτη σπερματος και λουσεται υδατι παν το σωμα αυτου και ακαθαρτος εσται εως εσπερας.

利未记15:16[和合]:人若梦遗,他必不洁净到晚上,并要用水洗全身。

 

 

阿督:

 

其中写的是σπερματος(spermatos),而不是σπερμα(sperma)

 

 

阿丁:

 

Σπερματος, Dictionary Form: σπερμα, Type: Noun 3rd declension.

你厉害,这次是不是要说希腊语语法不算数了?

打个比方,有个人说英文圣经中没有出现过take这个词,另一个人打开英文圣经一翻,就指出出现take的一处经文,你猜那个说英文圣经中没有出现过take的人怎么回答,他说出现的是takes,不是take,不算数,不算数。

僅一人,基督種?

阿龍(AHARON HASINI)

五七六六年依雅爾月

 

 

阿督:

 

加拉太書3:16[和合]:所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的;神並不是說“眾子孫”,指著許多人,乃是說“你那一個子孫”,指著一個人,就是基督。

 

你看到了吧,保羅在加拉太書中指出一個關鍵的細節:聖經原文在談到神向亞伯拉罕的應許的時候,“זרע(後裔)”這個詞是單數,僅指一人!我們翻開舊約,看看是不是單數!

 

創世記12:7[和合]:耶和華向亞伯蘭顯現,說:“我要把這地賜給你的後裔(原文是זרע)。”亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。

創世記13:15[和合]:凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔(原文是זרע),直到永遠。

 

看到了吧,白紙黑字呀!זרע(後裔)是單數,單數僅指一人!

 

 

阿迪:

 

זרע(Z-R-O)這個詞在希伯來聖經中出現過很多次,我們就看看是否如你所說僅指一人。

 

創世記1:11-12 [和合]:神說:“地要發生青草和結(原文是זרע的同根詞)種子(原文是זרע)的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。”事就這樣成了。於是地發生了青草和結(原文是זרע的同根詞)種子(原文是זרע)的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。

創世記1:29 [和合]:神說:“看哪!我將遍地上一切結(原文是זרע)種子(原文是זרע)的菜蔬,和一切樹上所結(原文是זרע)有核(原文是זרע)的果子,全賜給你們作食物。

 

你是不是想讓我認為所有的菜蔬僅結一粒種子?

 

 

阿督:

 

哦,這裏זרע指的是植物,植物不算。

 

 

阿迪:

 

創世記7:2-3[和合]:凡潔淨的畜類,你要帶七公七母;不潔淨的畜類,你要帶一公一母;空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種(原文是זרע),活在全地上;   

 

你是不是想讓我認為多種多樣多隻的飛鳥總共就留個單單一個“種”(一隻)?

 

 

阿督:

 

哦,這裏זרע指的是動物,動物不算。

 

 

阿迪:

 

創世記9:8-11[和合]:神曉諭挪亞和他的兒子說:“我與你們和你們的後裔(原文是זרע)立約,並與你們這裏的一切活物,就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裏出來的活物立約。我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水滅絕,也不再有洪水毀壞地了。”

 

你是不是想告訴我挪亞和他們的兒子的後裔不指許多人,僅僅指一個人?你這次不會說連人也不算了吧?

 

 

阿丁:

 

就算沒學過希伯來語,也該知道“單數形式”和“僅一”不是簡單僵化的關係。先看看漢語:

人有手有腳。

雖然沒說“人們有多隻手多隻腳”,難道意思是“僅僅一個人僅僅有一隻手一隻腳”?

再看看英語:

A dog has four legs. 這句話中的dog確實用的是單數,不僅如此,前面還有表示“一個”的冠詞a,但是這裏的dog當然不是指這世界上僅僅一條狗有四條腿(難道其他的狗就不是四條腿了?),這句話中單數的dog是泛指。

阿督先生,要不要我再舉幾個集合名詞的例子?

 

 

阿督:

 

希伯來語和漢語不是一種語言,不能能放在一起說事。再說了,全部新約(包括保羅書信)都是用希臘文寫的,加拉太書3:16中的“子孫”在原文(希臘文)是σπερμα(sperma)就算希伯來字母和希臘字母這麼寫法迥然不同的字母你們分不清楚,但זרע(Z-R-O)是幾個字母,σπερμα(sperma)是幾個字母?你們不會連數都不會數了吧。

 

 

阿丁:

 

那就看看希臘文。你剛才說了,加拉太書3:16中的“子孫”在原文(希臘文)是σπερμα(sperma) 。那麼σπερμα(sperma)這個詞什麼意思呢?想想英語中的同根詞吧。不過提醒一句,別只往一個方向想,這個詞還表示植物的“種、籽、粒”,不僅僅是人的。

按照基督教的教義,耶穌有沒有生身的父親(耶穌的孕育無男性配子參與),請問阿督先生,這樣一個單性生殖的人符合加拉太書3:16中所說的“σπερμα(sperma)”嗎?

 

 

阿督:

 

雖然英語中的sperm從詞源上講和希臘語的σπερμα(sperma)有聯繫,但是我前面已經表達過了,不同的語言部能放在一起說事。希臘辭彙σπερμα(sperma)沒有sperm的意思,你不要一廂情願地混淆語種了,呵呵。

 

 

阿丁:

 

哦?

 

 

阿督:

 

怎麼,你不服氣,我說得不對?

 

 

阿丁:

 

對?

 

 

阿督:

 

你可真是不見棺材不落淚呀!(阿督拿出本希臘語辭典,翻到一頁,指著一個詞條說)你看看,睜開你的眼仔細看看,裏面根本就沒說σπερμα(sperma)的意思是sperm,解釋中根本就沒有出現sperm這個詞,看清楚了嗎?

 

 

阿丁:

 

是啊,你的辭典中沒有用sperm來解釋σπερμα(sperma),你的辭典用了semen這個詞。你能不能說說semen是什麼意思?

 

 

阿督

 

哦,σπερμα(sperma)這個詞是用來翻譯希伯來語中的זרע(Z-R-O),而זרע(Z-R-O)沒有semen的意思,雖然在普通辭彙中σπερμα(sperma)semen的意思,但是在聖經辭彙中σπερμα(sperma)並沒有semen的意思,保羅是借用σπερμα(sperma)表示希伯來語的זרע(Z-R-O)

 

 

阿迪:

 

利未記15:16[和合]:人(原文是個陽性詞,不是陰性詞)若夢遺(原文說排出了“躺臥/睡覺”的זרע),他必不潔淨到晚上,並要用水洗全身。

 

這節的原文中沒有“夢”這個詞。在希伯來聖經中,利未記15:16-18三節是前後有大空格與其他句子隔開的一個段落,16-17節說“躺臥/睡覺的男人”該如何如何”,18節說“男人臥/睡了的女人”該如何如何。

 

 

阿督:

 

利未記15:16中的זרע(Z-R-O)和“躺臥/睡覺”搭配出現的,זרע(Z-R-O)不和“躺臥/睡覺”連用時,沒有sperm的意思,所以我說“זרע(Z-R-O)沒有semen的意思”沒有錯。

 

 

阿丁:

 

你的辭典中用不僅用semen解釋σπερμα(sperma),而且semen是和virile連用在一起來解釋σπερμα(sperma)。首先,請問阿督先生,semen virile是什麼意思?其次,請問阿督先生,semen是什麼意思?最後,請問阿督先生如何看待“因為semenvirile連用,所以semen不和virile連用的時候沒有sperm的意思”這種說法?

 

 

阿督:

 

首先,保羅是用希臘文寫作的,希伯來文不算數。

其次,就算普通希臘辭彙中σπερμα(sperma)semen的意思也不算數,聖經很早就有了希臘譯本,而剛才我們看的辭典是現代出版的,語言隨著時間是會變化的,(阿督把LXX——聖經的希臘譯本——舉到阿丁眼前,用手指頭敲著LXX的封面,說:)LXXσπερμα(sperma)沒有semen的意思,現代的辭典不算數。

 

 

阿丁:

 

開頭拿希伯來文說事的是你,後來說不算數的還是你;拿希臘語說事的是你,拿希臘語辭典的還是你,說它們不算數的還是你。現在,你又說LXX如何如何,(阿丁一伸手拿下阿督手裏的LXX,翻開,指著一處,說:)那就看看:

利未記15:16[LXX]και ανθρωπος ω εαν εξελθη εξ αυτου κοιτη σπερματος και λουσεται υδατι παν το σωμα αυτου και ακαθαρτος εσται εως εσπερας.

利未記15:16[和合]:人若夢遺,他必不潔淨到晚上,並要用水洗全身。

 

 

阿督:

 

其中寫的是σπερματος(spermatos),而不是σπερμα(sperma)

 

 

阿丁:

 

Σπερματος, Dictionary Form: σπερμα, Type: Noun 3rd declension.

你厲害,這次是不是要說希臘語語法不算數了?

打個比方,有個人說英文聖經中沒有出現過take這個詞,另一個人打開英文聖經一翻,就指出出現take的一處經文,你猜那個說英文聖經中沒有出現過take的人怎麼回答,他說出現的是takes,不是take,不算數,不算數。

 

JEWCN.ORG