以赛亚书7:14中的怀孕问题
The
Harah in Isaiah 7:14
阿龙(AHARON HASINI)
五七六六年阿达尔月
关于以赛亚书7:14这节经文基督徒及犹太人历来就有不同的看法:基督徒认为这是希伯来先知预言几百年后马利亚怀上耶稣;而犹太人认为以赛亚书7:14不是指遥远将来的怀孕事件。怎么回事呢?
以赛亚书7:14原文(希伯来文):
לכן יתן
אדני הוא לכם
אות הנה העלמה
הרה
וילדת בן
וקראת שמו
עמנוא-ל
整句话直译:
为此我主(这里指上帝)要给你们一个标记,看哪,这个年轻的女性怀孕了(הרה),要生个儿子,她(或妳)要称他的名字为上帝与我们在一起。
当时犹太国面临强敌进攻(参见以赛亚书4:17上下文),危在旦夕,王室(大卫家)几乎丧失了保家卫国的勇气,以为必定国破家亡。这时先知来到王室面前,对他们说(以下笔者演义以赛亚书7:14):“[你们以为死定了,]但是我给你们带来了上帝的圣谕(我主让我给你们捎个口信)”。然后先知抬手一指在场的一个女人,说:“看哪!这个女人怀孕了,等她把腹中男婴产下大家就会知道在这危急时刻上帝没有抛弃我们,就会看到惧怕的强敌撤走了,就会明白上帝与我们在一起,就会高高兴兴用‘上帝与我们同在’来称呼我现在所说的男孩以纪念上帝的拯救(转危为安)。”
希伯来语הרה(harah)可以当动词讲,对应于汉语中的“怀孕了”(相当于英语中的being pregnant, is with child),不对应汉语中的“很久以后要怀孕”(相当于英语中的will be with a child in the distant future),先知说以赛亚7:14这句话的时候,离基督教经典中所记载的耶稣诞生的年代差着好几百年。הרה(harah)还可以当名词讲,意思是“孕妇”(在“怀孕了”这个动词所表达的状态中的女人)。הרה(harah)这个词在希伯来圣经中出现了几十次,绝大部分意思是上述两个。
根据某些犹太学者的观点,הרה(harah)这个动词完成形态也可以指马上就怀孕(相当于英语中的is about to be with child, 若翻译成will be with child是不准确的)。按照基督教的记载,耶稣出生在先知说这句话(以赛亚书7:14)好几百年之后。当场被先知所指的那个女人如果要“马上”在数个世纪后怀孕的话,需要多次转世或者长生不死附加永葆青春(女人到了一定的岁数就无生殖能力了)。
在华人基督教中通行的圣经和合译本把以赛亚书7:14翻译成:
因此,主自己要给你们一个兆头,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利。(就是神与我们同在的意思)。
再看看基督教和合本新约马太福音1:22~23:
这一切的事成就,是要应验主藉先知所说的话,说,必有童女,怀孕生子,人要称他的名为以马内利。(以马内利翻出来,就是神与我们同在)
相比于汉语,英语的时态更加明显。在著名的基督教圣经英译本KJV中,以赛亚书7:14翻译成:
Therefore the Lord himself
shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son,
and shall call his name Immanuel.
再看看KJV新约马太福音1:22~23:
Now all this was done, that it
might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Behold,
a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they
shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
通过把以赛亚7:14中“怀孕了(הרה)”的时态从先知说话的当时改为遥远的未来,基督教的圣经译本强烈地使读者认为先知在耶稣诞生前好几百年便预言了耶稣的神奇出生。
基督教圣经译本的译者是不是对希伯来语动词的时态一无所知,进而误译了以赛亚书7:14呢?现对照两处经文:
出处 |
原文 |
和合本译文 |
KJV译文 |
以赛亚书7:14 |
לכן
יתן אדני הוא
לכם אות הנה
העלמה הרה
וילדת בן
וקראת שמו
עמנוא-ל |
因此,主自己要给你们一个兆头,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利 |
Therefore
the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive,
and bear a son, and shall call his name Immanuel |
创世记16:11 |
ויאמר
לה מלאך ה' הנך הרה
וילדת בן
וקראת שמו
ישמעא-ל |
并说,你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利 |
And the
angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and
shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael |
词形/时态 |
相同的הרה |
一个将来,一个现在 |
一个将来,一个现在 |
KJV是几百年前的译本,保留了一些古英语,thou art with child对应现代英语you are with child。
短短以赛亚书7:14一句话,基督教的翻译与原文有多处不一致:
1)标记(ot)被翻译成兆头(容易使人误解为指向特定怪异传说);
2)定冠词被翻译成不定冠词(the-a, 原文almah之 前有个定冠词ha),当场被先知所指的那个变成了当时在场的人们所不知道的以后的某个;
3)年轻的女性被翻译成了处女(young woman-virgin);
4)当时怀孕被翻译成了遥远的将来怀孕(is-shall/will);
5)第二人称阴性单数的她/妳被翻译成了复数的他们(she-they,根据基督教马太福音的记载,马利亚生个个男孩后,按照天使的意思给他起名叫耶稣,她(she)并没有给他(Jesus)起名叫以马内利,但后来的基督徒(they)把以马内利的名号套在了耶稣的头上)。
亲爱的读者,有人指着圣经说其中充满了对耶稣的预言,现在您知道这是怎么回事了么?