狮子和扎手扎脚 阿龙(AHARON HASINI) 五七六六年依雅尔月 阿蒙: 诗篇22:16说:犬类围著我,恶党环绕我;他们扎了我的手、我的脚。你看呀!诗篇清楚的预言主耶稣的手脚在十字架上被钉子刺穿,圣经上千真万确预言了主耶稣基督,你怎么能不信呢? 阿龙: 希伯来圣经诗篇22:17(基督教和合译本22:16)没写“他们扎了”,被基督教翻译成“他们扎了”的那个词在希伯来圣经中是kaari(K-A-R-Y),意思是“像狮子”“如狮子般”,没有“扎”的意思,谈不上预言基督教文献上所描写的耶稣。 阿蒙: 你胡说!Kaari的意思是“他们扎了”,你故意篡改kaari的意思,你故意掩盖真相,抵挡真理。 阿龙: Kaari的意思是“他们扎了”?我故意骗人? 阿蒙: 算你有自知之明! 阿龙: Kaari这个词在圣经中出现了多次(除了刚刚提到的诗篇22之外,我共找到了4处,如果你能找到更多,别忘了告诉我),你看看吧: 民数记24:9[和合]:他蹲如公狮(按:原文是kaari),卧如母狮,谁敢惹他? 以赛亚书38:13[和合]:我使自己安静,直到天亮;他像狮子(按:原文是kaari)折断我一切的骨头,从早到晚,他要使我完结。 以西结书22:25[和合]:其中的先知同谋背叛,如咆哮的狮子(按:原文是kaari)抓撕掠物,他们吞灭人民,抢夺财宝,使这地多有寡妇。 民数记23:24[和合]:这民起来彷佛母狮,挺身好像公狮(按:原文是kaari),未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,决不躺卧。” 基督教和合本的译者在翻译圣经的时候,为什么单单把诗篇22中的kaari翻译成“扎”呢?这不是耐人寻味么? 阿蒙: 诗篇22中的kaari应该写作kaaru,而kaaru是“扎”的意思。 阿龙: 首先,既然你说应该写作kaaru,证据呢?如果你提出死海古卷是证据,我想你八成见都没见过死海古卷,很可能不明就里地误解了或者被某些“学者”有意无意误导了。如果你非要说死海古卷上如何如何,那我等你拿出原件的照片或影印件,到时候你的麻烦更多。 其次,非要把kaaru(K-A-R-V)说成是“他们扎了”的话,那么这个词是动词阳性第三人称复数过去时形式,那么请问阿 阿蒙: 你别以为我不懂希伯来语的动词变位,你少在这儿蒙人!Kaaru(K-A-R-V)中的词尾V表示“他们”,其词根是K-A-R。 阿龙: 希伯来语中不存在这样一个意思是“扎”的词根K-A-R! 阿蒙: 哦,诗篇22中的kaari应该写作karu(K-R-V),其词根是K-R-H,阿 阿龙: 首先,Kaari(K-A-R-Y)由4个希伯来字母组成,karu(K-R-V)由3个希伯来字母组成,就算你分不清希伯来字母,数目字3和4你应该分得清吧。 其次,K-R-H这个词根的意思不是“扎”(刺穿)。 阿蒙: 你又故意篡改词义,抵挡真理!K-R-H这个词根的意思就是“扎”(刺穿),karu(K-R-V)的意思就是“他们扎了”,诗篇22:16的kaari就是应该写作karu,就是在预言主耶稣钉十字架(钉穿手脚)! 阿龙: 诗篇57:6[和合]:他们为我的脚设下网罗,压制我的心。他们在我面前挖了坑(按:原文是karu),自己反掉在其中。 阿 注:目前某些比较诚实的基督教学者在翻译诗篇22的时候,已不再把kaari翻译成“他们扎了”,某些教会已经学会了在传教时避免使用这个漏洞百出的“扎手扎脚”了。 |
獅子和扎手扎腳 阿龍(AHARON HASINI) 五七六六年依雅爾月 阿蒙: 詩篇22:16說:犬類圍著我,惡黨環繞我;他們扎了我的手、我的腳。你看呀!詩篇清楚的預言主耶穌的手腳在十字架上被釘子刺穿,聖經上千真萬確預言了主耶穌基督,你怎麼能不信呢? 阿龍: 希伯來聖經詩篇22:17(基督教和合譯本22:16)沒寫“他們扎了”,被基督教翻譯成“他們扎了”的那個詞在希伯來聖經中是kaari(K-A-R-Y),意思是“像獅子”“如獅子般”,沒有“扎”的意思,談不上預言基督教文獻上所描寫的耶穌。 阿蒙: 你胡說!Kaari的意思是“他們扎了”,你故意篡改kaari的意思,你故意掩蓋真相,抵擋真理。 阿龍: Kaari的意思是“他們扎了”?我故意騙人? 阿蒙: 算你有自知之明! 阿龍: Kaari這個詞在聖經中出現了多次(除了剛剛提到的詩篇22之外,我共找到了4處,如果你能找到更多,別忘了告訴我),你看看吧: 民數記24:9[和合]:他蹲如公獅(按:原文是kaari),臥如母獅,誰敢惹他? 以賽亞書38:13[和合]:我使自己安靜,直到天亮;他像獅子(按:原文是kaari)折斷我一切的骨頭,從早到晚,他要使我完結。 以西結書22:25[和合]:其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子(按:原文是kaari)抓撕掠物,他們吞滅人民,搶奪財寶,使這地多有寡婦。 民數記23:24[和合]:這民起來彷佛母獅,挺身好像公獅(按:原文是kaari),未曾吃野食,未曾喝被傷者之血,決不躺臥。” 基督教和合本的譯者在翻譯聖經的時候,為什麼單單把詩篇22中的kaari翻譯成“扎”呢?這不是耐人尋味麼? 阿蒙: 詩篇22中的kaari應該寫作kaaru,而kaaru是“扎”的意思。 阿龍: 首先,既然你說應該寫作kaaru,證據呢?如果你提出死海古卷是證據,我想你八成見都沒見過死海古卷,很可能不明就裏地誤解了或者被某些“學者”有意無意誤導了。如果你非要說死海古卷上如何如何,那我等你拿出原件的照片或影印件,到時候你的麻煩更多。 其次,非要把kaaru(K-A-R-V)說成是“他們扎了”的話,那麼這個詞是動詞陽性第三人稱複數過去時形式,那麼請問阿 阿蒙: 你別以為我不懂希伯來語的動詞變位,你少在這兒蒙人!Kaaru(K-A-R-V)中的詞尾V表示“他們”,其詞根是K-A-R。 阿龍: 希伯來語中不存在這樣一個意思是“扎”的詞根K-A-R! 阿蒙: 哦,詩篇22中的kaari應該寫作karu(K-R-V),其詞根是K-R-H,阿 阿龍: 首先,Kaari(K-A-R-Y)由4個希伯來字母組成,karu(K-R-V)由3個希伯來字母組成,就算你分不清希伯來字母,數目字3和4你應該分得清吧。 其次,K-R-H這個詞根的意思不是“扎”(刺穿)。 阿蒙: 你又故意篡改詞義,抵擋真理!K-R-H這個詞根的意思就是“扎”(刺穿),karu(K-R-V)的意思就是“他們扎了”,詩篇22:16的kaari就是應該寫作karu,就是在預言主耶穌釘十字架(釘穿手腳)! 阿龍: 詩篇57:6[和合]:他們為我的腳設下網羅,壓制我的心。他們在我面前挖了坑(按:原文是karu),自己反掉在其中。 阿 注:目前某些比較誠實的基督教學者在翻譯詩篇22的時候,已不再把kaari翻譯成“他們扎了”,某些教會已經學會了在傳教時避免使用這個漏洞百出的“扎手扎腳”了。 |
Investigate the Bible | Since 1995 | Toronto ON Canada | aharonhasini@yahoo.com | Sign Guestbook 留言