以赛亚书7:14中的兆头问题 The
Ot in Isaiah 7:14 阿龙(AHARON HASINI) 五七六六年阿达尔月 阿蒙: 耶稣就是弥赛亚呀,你看马太福音1:21-23清楚地写着:他将要生一个儿子。你要给他起名叫耶稣。因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。这一切的事成就,是要应验主藉先知所说的话,说,必有童女,怀孕生子,人要称他的名为以马内利(以马内利翻出来,就是神与我们同在)。再看看耶稣之前好几百年就写成的先知书上怎么说:因此,主自己要给你们一个兆头,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利。(以赛亚书7:14)你看,先知在好几百年前就预言了耶稣的神奇诞生呢,耶稣就是先知所预言的弥赛亚呀,白纸黑字,千真万确呀! 阿龙: 你读的是在华人基督教中通行的圣经中文和合译本。以赛亚书4:17的原文(希伯来文): לָכֵן
יִתֵּן
אֲדֹנָי
הוּא, לָכֶם--אוֹת: הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה
וְיֹלֶדֶת
בֵּן, וְקָרָאת
שְׁמוֹ,
עִמָּנוּאֵ-ל. 翻译成中文: 为此我主(这里指上帝)要给你们个标记(אוֹת):看哪,这年轻的女性(עַלְמָה)怀孕了,要生个儿子,她(或妳)要称他的名字为上帝与我们在一起。 其中עַלְמָה(almah)的词义不是童女(处女),没有提到处女生子,没有预言你刚提到的传说中的耶稣。 阿蒙: 以赛亚书7:14提到,这个诞生是从主自己而来的一个“兆头”,如果仅仅是一个普通的年轻女人怀孕生孩子,恐怕也不能算什么兆头吧?兆头可是非比寻常,是独一无二的。所以以赛亚书7:14写的不是什么年轻的女性,而是处女。 阿龙: 以赛亚书7:14确实写的不是处女,而是年轻的女性。你说的“兆头”在原文中是אוֹת(ot),并没有你想象的那么玄乎。看看אוֹת(ot)在圣经中出现的的另一处: 以赛亚书19:16-20原文: בַּיּוֹם
הַהוּא,
יִהְיֶה
מִצְרַיִם כַּנָּשִׁים;
וְחָרַד
וּפָחַד,
מִפְּנֵי תְּנוּפַת
יַד-ה'
צְבָאוֹת, אֲשֶׁר-הוּא,
מֵנִיף עָלָיו. וְהָיְתָה
אַדְמַת
יְהוּדָה
לְמִצְרַיִם, לְחָגָּא,
כֹּל אֲשֶׁר
יַזְכִּיר
אֹתָהּ אֵלָיו,
יִפְחָד--מִפְּנֵי,
עֲצַת ה' צְבָאוֹת,
אֲשֶׁר-הוּא,
יוֹעֵץ
עָלָיו. בַּיּוֹם
הַהוּא
יִהְיוּ
חָמֵשׁ
עָרִים בְּאֶרֶץ
מִצְרַיִם,
מְדַבְּרוֹת
שְׂפַת כְּנַעַן,
וְנִשְׁבָּעוֹת,
לַה' צְבָאוֹת:
עִיר
הַהֶרֶס,
יֵאָמֵר
לְאֶחָת. בַּיּוֹם
הַהוּא,
יִהְיֶה
מִזְבֵּחַ לַה',
בְּתוֹךְ,
אֶרֶץ
מִצְרָיִם;
וּמַצֵּבָה אֵצֶל-גְּבוּלָהּ,
לַה'. וְהָיָה
לְאוֹת וּלְעֵד לַה'
צְבָאוֹת, בְּאֶרֶץ
מִצְרָיִם:
כִּי-יִצְעֲקוּ
אֶל-ה' מִפְּנֵי
לֹחֲצִים,
וְיִשְׁלַח לָהֶם
מוֹשִׁיעַ
וָרָב
וְהִצִּילָם. 基督教和合本译文: 到那日,埃及人必像妇人一样。他们必因万军之耶和华在埃及以上所抡的手,战兢惧怕。犹大地必使埃及惊恐。向谁题起犹大地,谁就惧怕。这是因万军之耶和华向埃及所定得旨意。当那日埃及地必有五城的人说迦南的方言,又指着万军之耶和华起誓。有一城,必称为灭亡城。当那日,在埃及地中必有为耶和华筑的一座坛。在埃及的边界上,必有为耶和华立的一根柱。这都要在埃及地为万军之耶和华作记号(按:对应原文的אוֹת)和证据。埃及人因为受人的欺压哀求耶和华,他就差遣一位救主,作护卫者,拯救他们。 天主教思高本译文: 到那天,埃及面对着正在她身上挥动着的万军上主的手臂,将如妇女般的战栗害怕。犹大地将成为埃及的恐怖;凡提及她的,无不对万军的上主对埃及所打的主意而害怕。到那天,在埃及境内将有五座城说客纳罕话,并指着万军的上主起誓,且有一座称作「太阳城。」到那天,在埃及地域中,将有一座献与上主的祭坛,在她的边界上,将有一个为上主建立的石柱。这在埃及境内,将成为万军上主的记号(按:对应原文的אוֹת)和证据:当他们面临迫害呼号上主时,他必给他们遣发一位救主,来奋斗拯救他们。 再看一处(其中的אֹתֹת(otot)是אוֹת(ot)的复数): 民数记2:1-2原文: וַיְדַבֵּר
ה', אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אַהֲרֹן
לֵאמֹר. אִישׁ
עַל-דִּגְלוֹ
בְאֹתֹת לְבֵית
אֲבֹתָם, יַחֲנוּ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵ-ל:
מִנֶּגֶד,
סָבִיב
לְאֹהֶל-מוֹעֵד
יַחֲנוּ. 基督教和合本译文: 耶和华晓谕摩西,亚伦说,以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号(按:对应原文的אֹתֹת)那里,对着会幕的四围安营。 天主教思高本译文: 上主训示梅瑟和亚郎说:以色列子民每人应随自己的旗帜,在自己宗族的标志(按:对应原文的אֹתֹת)下扎营,都向着会幕,在四周稍远的地方扎营。 请问其中的אֹתֹת/אוֹת(ot/otot)是不是如你所说非比寻常,独一无二? 阿蒙: 但是אוֹת(ot)可以是非同寻常的,所以以赛亚书7:14中的אוֹת(ot)是非同寻常的;既然非同寻常,就不是普通女人生孩子,所以应该是处女生子,自然就是在预言耶稣。 民数记14:11: [和合] 耶和华对摩西说,这百姓藐视我要到几时呢,我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我要到几时呢。 民数记14:22: [和合] 这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话。 阿龙: 你很聪明地不提“独一无二”了,民数记14:11、12译文中的“迹”对应原文אוֹת(ot)的复数。通过上下文可以知道这两节经文中的“迹”是神特别的作为,是非同寻常的,因此可以翻译成“神迹”或“奇迹”。 你又意识到“非同寻常”并非אוֹת(ot)的固有词义(אוֹת(ot)与“非同寻常”没有必然联系),于是你去掉“独一无二”,加上“可以”,改口说“אוֹת(ot)可以是非同寻常的,所以以赛亚书7:14中的אוֹת(ot)是非同寻常的”。 你能不能告诉我,你为什么不说“אוֹת(ot)可以不是非同寻常的,所以以赛亚书7:14中的אוֹת(ot)不是非同寻常的”呢? |
以賽亞書7:14中的兆頭問題 The Ot in Isaiah
7:14 阿龍(AHARON HASINI) 五七六六年阿達爾月 阿蒙: 耶穌就是彌賽亞呀,你看馬太福音1:21-23清楚地寫著:他將要生一個兒子。你要給他起名叫耶穌。因他要將自己的百姓從罪惡裏救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說,必有童女,懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利(以馬內利翻出來,就是神與我們同在)。再看看耶穌之前好幾百年就寫成的先知書上怎麼說:因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。(以賽亞書7:14)你看,先知在好幾百年前就預言了耶穌的神奇誕生呢,耶穌就是先知所預言的彌賽亞呀,白紙黑字,千真萬確呀! 阿龍: 你讀的是在華人基督教中通行的聖經中文和合譯本。以賽亞書4:17的原文(希伯來文): לָכֵן
יִתֵּן
אֲדֹנָי
הוּא, לָכֶם--אוֹת: הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה
וְיֹלֶדֶת
בֵּן, וְקָרָאת
שְׁמוֹ,
עִמָּנוּאֵ-ל. 翻譯成中文: 為此我主(這裏指上帝)要給你們個標記(אוֹת):看哪,這年輕的女性(עַלְמָה)懷孕了,要生個兒子,她(或妳)要稱他的名字為上帝與我們在一起。 其中עַלְמָה(almah)的詞義不是童女(處女),沒有提到處女生子,沒有預言你剛提到的傳說中的耶穌。 阿蒙: 以賽亞書7:14提到,這個誕生是從主自己而來的一個“兆頭”,如果僅僅是一個普通的年輕女人懷孕生孩子,恐怕也不能算什麼兆頭吧?兆頭可是非比尋常,是獨一無二的。所以以賽亞書7:14寫的不是什麼年輕的女性,而是處女。 阿龍: 以賽亞書7:14確實寫的不是處女,而是年輕的女性。你說的“兆頭”在原文中是אוֹת(ot),並沒有你想像的那麼玄乎。看看אוֹת(ot)在聖經中出現的的另一處: 以賽亞書19:16-20原文: בַּיּוֹם
הַהוּא,
יִהְיֶה
מִצְרַיִם כַּנָּשִׁים;
וְחָרַד
וּפָחַד,
מִפְּנֵי תְּנוּפַת
יַד-ה'
צְבָאוֹת, אֲשֶׁר-הוּא,
מֵנִיף
עָלָיו. וְהָיְתָה
אַדְמַת
יְהוּדָה
לְמִצְרַיִם, לְחָגָּא,
כֹּל אֲשֶׁר
יַזְכִּיר
אֹתָהּ אֵלָיו,
יִפְחָד--מִפְּנֵי,
עֲצַת ה' צְבָאוֹת,
אֲשֶׁר-הוּא,
יוֹעֵץ
עָלָיו. בַּיּוֹם
הַהוּא
יִהְיוּ
חָמֵשׁ
עָרִים בְּאֶרֶץ
מִצְרַיִם,
מְדַבְּרוֹת
שְׂפַת כְּנַעַן,
וְנִשְׁבָּעוֹת,
לַה' צְבָאוֹת:
עִיר
הַהֶרֶס,
יֵאָמֵר
לְאֶחָת. בַּיּוֹם
הַהוּא,
יִהְיֶה
מִזְבֵּחַ לַה',
בְּתוֹךְ,
אֶרֶץ
מִצְרָיִם;
וּמַצֵּבָה אֵצֶל-גְּבוּלָהּ,
לַה'. וְהָיָה
לְאוֹת וּלְעֵד לַה'
צְבָאוֹת, בְּאֶרֶץ
מִצְרָיִם:
כִּי-יִצְעֲקוּ
אֶל-ה' מִפְּנֵי
לֹחֲצִים,
וְיִשְׁלַח לָהֶם
מוֹשִׁיעַ
וָרָב
וְהִצִּילָם. 基督教和合本譯文: 到那日,埃及人必像婦人一樣。他們必因萬軍之耶和華在埃及以上所掄的手,戰兢懼怕。猶大地必使埃及驚恐。向誰題起猶大地,誰就懼怕。這是因萬軍之耶和華向埃及所定得旨意。當那日埃及地必有五城的人說迦南的方言,又指著萬軍之耶和華起誓。有一城,必稱為滅亡城。當那日,在埃及地中必有為耶和華築的一座壇。在埃及的邊界上,必有為耶和華立的一根柱。這都要在埃及地為萬軍之耶和華作記號(按:對應原文的אוֹת)和證據。埃及人因為受人的欺壓哀求耶和華,他就差遣一位救主,作護衛者,拯救他們。 天主教思高本譯文: 到那天,埃及面對著正在她身上揮動著的萬軍上主的手臂,將如婦女般的戰慄害怕。猶大地將成為埃及的恐怖;凡提及她的,無不對萬軍的上主對埃及所打的主意而害怕。到那天,在埃及境內將有五座城說客納罕話,並指著萬軍的上主起誓,且有一座稱作「太陽城。」到那天,在埃及地域中,將有一座獻與上主的祭壇,在她的邊界上,將有一個為上主建立的石柱。這在埃及境內,將成為萬軍上主的記號(按:對應原文的אוֹת)和證據:當他們面臨迫害呼號上主時,他必給他們遣發一位救主,來奮鬥拯救他們。 再看一處(其中的אֹתֹת(otot)是אוֹת(ot)的複數): 民數記2:1-2原文: וַיְדַבֵּר
ה', אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אַהֲרֹן
לֵאמֹר. אִישׁ
עַל-דִּגְלוֹ
בְאֹתֹת לְבֵית
אֲבֹתָם, יַחֲנוּ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵ-ל:
מִנֶּגֶד,
סָבִיב
לְאֹהֶל-מוֹעֵד
יַחֲנוּ. 基督教和合本譯文: 耶和華曉諭摩西,亞倫說,以色列人要各歸自己的纛下,在本族的旗號(按:對應原文的אֹתֹת)那裏,對著會幕的四圍安營。 天主教思高本譯文: 上主訓示梅瑟和亞郎說:以色列子民每人應隨自己的旗幟,在自己宗族的標誌(按:對應原文的אֹתֹת)下紮營,都向著會幕,在四周稍遠的地方紮營。 請問其中的אֹתֹת/אוֹת(ot/otot)是不是如你所說非比尋常,獨一無二? 阿蒙: 但是אוֹת(ot)可以是非同尋常的,所以以賽亞書7:14中的אוֹת(ot)是非同尋常的;既然非同尋常,就不是普通女人生孩子,所以應該是處女生子,自然就是在預言耶穌。 民數記14:11: [和合] 耶和華對摩西說,這百姓藐視我要到幾時呢,我在他們中間行了這一切神跡,他們還不信我要到幾時呢。 民數記14:22: [和合] 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神跡,仍然試探我這十次,不聽從我的話。 阿龍: 你很聰明地不提“獨一無二”了,民數記14:11、12譯文中的“跡”對應原文אוֹת(ot)的複數。通過上下文可以知道這兩節經文中的“跡”是神特別的作為,是非同尋常的,因此可以翻譯成“神跡”或“奇跡”。 你又意識到“非同尋常”並非אוֹת(ot)的固有詞義(אוֹת(ot)與“非同尋常”沒有必然聯繫),於是你去掉“獨一無二”,加上“可以”,改口說“אוֹת(ot)可以是非同尋常的,所以以賽亞書7:14中的אוֹת(ot)是非同尋常的”。 你能不能告訴我,你為什麼不說“אוֹת(ot)可以不是非同尋常的,所以以賽亞書7:14中的אוֹת(ot)不是非同尋常的”呢? |