JEWCN.ORG

以赛亚书7:14中的兆头问题

The Ot in Isaiah 7:14

阿龙(AHARON HASINI)

五七六六年阿达尔月初搞

 

 

阿蒙:

 

耶稣就是弥赛亚呀,你看马太福音1:21-23清 楚地写着:他将要生一个儿子。你要给他起名叫耶稣。因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。这一切的事成就,是要应验主藉先知所说的话,说,必有童女,怀孕生 子,人要称他的名为以马内利(以马内利翻出来,就是神与我们同在)。再看看耶稣之前好几百年就写成的先知书上怎么说:因此,主自己要给你们一个兆头,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利。(以赛亚书7:14)你看,先知在好几百年前就预言了耶稣的神奇诞生呢,耶稣就是先知所预言的弥赛亚呀,白纸黑字,千真万确呀!

 

 

阿龙:

 

你读的是在华人基督教中通行的圣经中文和合译本。以赛亚书4:17的原文(希伯来文)

לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא, לָכֶם--אוֹת:  הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ, עִמָּנוּאֵ-ל.

 

翻译成中文:

为此我主(这里指上帝)要给你们个标记(אוֹת):看哪,这年轻的女性(עַלְמָה)怀孕了,要生个儿子,她(或妳)要称他的名字为上帝与我们在一起。

 

其中עַלְמָה的词义不是童女(处女),没有提到处女生子,没有预言你刚提到的传说中的耶稣。

 

 

阿蒙:

 

以赛亚书7:14提到,这个诞生是从主自己而来的一个“兆头”,如果仅仅是一个普通的年轻女人怀孕生孩子,恐怕也不能算什么兆头吧?兆头可是非比寻常,是独一无二的。所以以赛亚书7:14写的不是什么年轻的女性,而是处女。

 

 

阿龙:

 

以赛亚书7:14确实写的不是处女,而是年轻的女性。你说的“兆头”在原文中是אוֹת(ot),并没有你想象的那么玄乎。

 

当时犹太国面临强敌进攻(参见以赛亚书4:17上下文),危在旦夕,王室(大卫家)几乎丧失了保家卫国的勇气,以为必定国破家亡。这时先知来到王室面前,对他们说(以下笔者演义以赛亚书7:14):“[你们以为死定了,]但是我给你们带来了上帝的圣谕(我主让我给你们捎个口信)”。然后先知抬手一指在场的一个女人,说:“看哪!这个女人怀孕了,等她把腹中男婴产下大家就会知道在这危急时刻上帝没有抛弃我们,就会看到惧怕的强敌撤走了,就会明白上帝与我们在一起,就会高高兴兴用‘上帝与我们同在’来称呼我现在所说的男孩以纪念上帝的拯救(转危为安)。”

 

以赛亚书7:14中的אוֹת(ot)不论指孕妇大着肚子,还是指国家民族危机解除,或者二者兼指,都是显而易见的,而一个人是不是处女却是隐而私密的。看到אוֹת(ot)这个词出现在以赛亚书7:14中,就断定是指基督教传说中那个特定的处女生子(利亚生耶稣)如果你是正确的,那么אוֹת(ot)所指必须不仅隐而私密,而且不合常理,而且独一无二。看看אוֹת(ot)在圣经中出现的的另一处:

 

以赛亚书19:16-20原文:

בַּיּוֹם הַהוּא, יִהְיֶה מִצְרַיִם כַּנָּשִׁים; וְחָרַד וּפָחַד, מִפְּנֵי תְּנוּפַת יַד-ה' צְבָאוֹת, אֲשֶׁר-הוּא, מֵנִיף עָלָיו. וְהָיְתָה אַדְמַת יְהוּדָה לְמִצְרַיִם, לְחָגָּא, כֹּל אֲשֶׁר יַזְכִּיר אֹתָהּ אֵלָיו, יִפְחָד--מִפְּנֵי, עֲצַת ה' צְבָאוֹת, אֲשֶׁר-הוּא, יוֹעֵץ עָלָיו. בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיוּ חָמֵשׁ עָרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, מְדַבְּרוֹת שְׂפַת כְּנַעַן, וְנִשְׁבָּעוֹת, לַה' צְבָאוֹת:  עִיר הַהֶרֶס, יֵאָמֵר לְאֶחָת. בַּיּוֹם הַהוּא, יִהְיֶה מִזְבֵּחַ לַה', בְּתוֹךְ, אֶרֶץ מִצְרָיִם; וּמַצֵּבָה אֵצֶל-גְּבוּלָהּ, לַה'. וְהָיָה לְאוֹת וּלְעֵד לַה' צְבָאוֹת, בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם:  כִּי-יִצְעֲקוּ אֶל-ה' מִפְּנֵי לֹחֲצִים, וְיִשְׁלַח לָהֶם מוֹשִׁיעַ וָרָב וְהִצִּילָם.

 

基督教和合本译文:

到 那日,埃及人必像妇人一样。他们必因万军之耶和华在埃及以上所抡的手,战兢惧怕。犹大地必使埃及惊恐。向谁题起犹大地,谁就惧怕。这是因万军之耶和华向埃 及所定得旨意。当那日埃及地必有五城的人说迦南的方言,又指着万军之耶和华起誓。有一城,必称为灭亡城。当那日,在埃及地中必有为耶和华筑的一座坛。在埃及的边界上,必有为耶和华立的一根柱。这都要在埃及地为万军之耶和华作记号(阿龙按:对应原文的אוֹת)证据。埃及人因为受人的欺压哀求耶和华,他就差遣一位救主,作护卫者,拯救他们。

 

天主教思高本译文:

到 那天,埃及面对着正在她身上挥动着的万军上主的手臂,将如妇女般的战栗害怕。犹大地将成为埃及的恐怖;凡提及她的,无不对万军的上主对埃及所打的主意而害 怕。到那天,在埃及境内将有五座城说客纳罕话,并指着万军的上主起誓,且有一座称作「太阳城。」到那天,在埃及地域中,将有一座献与上主的祭坛,在她的边界上,将有一个为上主建立的石柱。这在埃及境内,将成为万军上主的记号(阿龙按:对应原文的אוֹת)和证据:当他们面临迫害呼号上主时,他必给他们遣发一位救主,来奋斗拯救他们。

 

再看一处(其中的אֹתֹת(otot)אוֹת(ot)的复数)

 

民数记2:1-2原文:

וַיְדַבֵּר ה', אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אַהֲרֹן לֵאמֹר. אִישׁ עַל-דִּגְלוֹ בְאֹתֹת לְבֵית אֲבֹתָם, יַחֲנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵ-ל:  מִנֶּגֶד, סָבִיב לְאֹהֶל-מוֹעֵד יַחֲנוּ.

 

基督教和合本译文:

耶和华晓谕摩西,亚伦说,以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号(阿龙按:对应原文的אֹתֹת)那里,对着会幕的四围安营。

 

天主教思高本译文:

上主训示梅瑟和亚郎说:以色列子民每人应随自己的旗帜,在自己宗族的标志(阿龙按:对应原文的אֹתֹת)下扎营,都向着会幕,在四周稍远的地方扎营。

 

请问其中的אֹתֹת/אוֹת指隐而私密、不合常理且独一无二?!

以賽亞書7:14中的兆頭問題

The Ot in Isaiah 7:14

阿龍(AHARON HASINI)

五七六六年阿達爾月初搞

 

 

阿蒙:

 

耶穌就是彌賽亞呀,你看馬太福音1:21-23清 楚地寫著:他將要生一個兒子。你要給他起名叫耶穌。因他要將自己的百姓從罪惡裏救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說,必有童女,懷孕生 子,人要稱他的名為以馬內利(以馬內利翻出來,就是神與我們同在)。再看看耶穌之前好幾百年就寫成的先知書上怎麼說:因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。(以賽亞書7:14)你看,先知在好幾百年前就預言了耶穌的神奇誕生呢,耶穌就是先知所預言的彌賽亞呀,白紙黑字,千真萬確呀!

 

 

阿龍:

 

你讀的是在華人基督教中通行的聖經中文和合譯本。以賽亞書4:17的原文(希伯來文)

לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא, לָכֶם--אוֹת:  הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ, עִמָּנוּאֵ-ל.

 

翻譯成中文:

為此我主(這裏指上帝)要給你們個標記(אוֹת):看哪,這年輕的女性(עַלְמָה)懷孕了,要生個兒子,她(或妳)要稱他的名字為上帝與我們在一起。

 

其中עַלְמָה的詞義不是童女(處女),沒有提到處女生子,沒有預言你剛提到的傳說中的耶穌。

 

 

阿蒙:

 

以賽亞書7:14提到,這個誕生是從主自己而來的一個“兆頭”,如果僅僅是一個普通的年輕女人懷孕生孩子,恐怕也不能算什麼兆頭吧?兆頭可是非比尋常,是獨一無二的。所以以賽亞書7:14寫的不是什麼年輕的女性,而是處女。

 

 

阿龍:

 

以賽亞書7:14確實寫的不是處女,而是年輕的女性。你說的“兆頭”在原文中是אוֹת(ot),並沒有你想像的那麼玄乎。

 

當時猶太國面臨強敵進攻(參見以賽亞書4:17上下文),危在旦夕,王室(大衛家)幾乎喪失了保家衛國的勇氣,以為必定國破家亡。這時先知來到王室面前,對他們說(以下筆者演義以賽亞書7:14):“[你們以為死定了,]但是我給你們帶來了上帝的聖諭(我主讓我給你們捎個口信)”。然後先知抬手一指在場的一個女人,說:“看哪!這個女人懷孕了,等她把腹中男嬰產下大家就會知道在這危急時刻上帝沒有拋棄我們,就會看到懼怕的強敵撤走了,就會明白上帝與我們在一起,就會高高興興用‘上帝與我們同在’來稱呼我現在所說的男孩以紀念上帝的拯救(轉危為安)。”

 

以賽亞書7:14中的אוֹת(ot)不論指孕婦大著肚子,還是指國家民族危機解除,或者二者兼指,都是顯而易見的,而一個人是不是處女卻是隱而私密的。你看到אוֹת(ot)這個詞出現在以賽亞書7:14中,就斷定是指基督教傳說中那個特定的處女生子(馬利亞生耶穌)如果你是正確的,那麼אוֹת(ot)所指必須不僅隱而私密,而且不合常理,而且獨一無二。看看אוֹת(ot)在聖經中出現的的另一處:

 

以賽亞書19:16-20原文:

בַּיּוֹם הַהוּא, יִהְיֶה מִצְרַיִם כַּנָּשִׁים; וְחָרַד וּפָחַד, מִפְּנֵי תְּנוּפַת יַד-ה' צְבָאוֹת, אֲשֶׁר-הוּא, מֵנִיף עָלָיו. וְהָיְתָה אַדְמַת יְהוּדָה לְמִצְרַיִם, לְחָגָּא, כֹּל אֲשֶׁר יַזְכִּיר אֹתָהּ אֵלָיו, יִפְחָד--מִפְּנֵי, עֲצַת ה' צְבָאוֹת, אֲשֶׁר-הוּא, יוֹעֵץ עָלָיו. בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיוּ חָמֵשׁ עָרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, מְדַבְּרוֹת שְׂפַת כְּנַעַן, וְנִשְׁבָּעוֹת, לַה' צְבָאוֹת:  עִיר הַהֶרֶס, יֵאָמֵר לְאֶחָת. בַּיּוֹם הַהוּא, יִהְיֶה מִזְבֵּחַ לַה', בְּתוֹךְ, אֶרֶץ מִצְרָיִם; וּמַצֵּבָה אֵצֶל-גְּבוּלָהּ, לַה'. וְהָיָה לְאוֹת וּלְעֵד לַה' צְבָאוֹת, בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם:  כִּי-יִצְעֲקוּ אֶל-ה' מִפְּנֵי לֹחֲצִים, וְיִשְׁלַח לָהֶם מוֹשִׁיעַ וָרָב וְהִצִּילָם.

 

基督教和合本譯文:

到 那日,埃及人必像婦人一樣。他們必因萬軍之耶和華在埃及以上所掄的手,戰兢懼怕。猶大地必使埃及驚恐。向誰題起猶大地,誰就懼怕。這是因萬軍之耶和華向埃 及所定得旨意。當那日埃及地必有五城的人說迦南的方言,又指著萬軍之耶和華起誓。有一城,必稱為滅亡城。當那日,在埃及地中必有為耶和華築的一座壇。在埃及的邊界上,必有為耶和華立的一根柱。這都要在埃及地為萬軍之耶和華作記號(阿龍按:對應原文的אוֹת)證據。埃及人因為受人的欺壓哀求耶和華,他就差遣一位救主,作護衛者,拯救他們。

 

天主教思高本譯文:

到 那天,埃及面對著正在她身上揮動著的萬軍上主的手臂,將如婦女般的戰慄害怕。猶大地將成為埃及的恐怖;凡提及她的,無不對萬軍的上主對埃及所打的主意而害 怕。到那天,在埃及境內將有五座城說客納罕話,並指著萬軍的上主起誓,且有一座稱作「太陽城。」到那天,在埃及地域中,將有一座獻與上主的祭壇,在她的邊界上,將有一個為上主建立的石柱。這在埃及境內,將成為萬軍上主的記號(阿龍按:對應原文的אוֹת)和證據:當他們面臨迫害呼號上主時,他必給他們遣發一位救主,來奮鬥拯救他們。

 

再看一處(其中的אֹתֹת(otot)אוֹת(ot)的複數)

 

民數記2:1-2原文:

וַיְדַבֵּר ה', אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אַהֲרֹן לֵאמֹר. אִישׁ עַל-דִּגְלוֹ בְאֹתֹת לְבֵית אֲבֹתָם, יַחֲנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵ-ל:  מִנֶּגֶד, סָבִיב לְאֹהֶל-מוֹעֵד יַחֲנוּ.

 

基督教和合本譯文:

耶和華曉諭摩西,亞倫說,以色列人要各歸自己的纛下,在本族的旗號(阿龍按:對應原文的אֹתֹת)那裏,對著會幕的四圍安營。

 

天主教思高本譯文:

上主訓示梅瑟和亞郎說:以色列子民每人應隨自己的旗幟,在自己宗族的標誌(阿龍按:對應原文的אֹתֹת)下紮營,都向著會幕,在四周稍遠的地方紮營。

 

請問其中的אֹתֹת/אוֹת指隱而私密、不合常理且獨一無二?!

 

JEWCN.ORG